Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    etwas an die Nase fassen

    Context/ examples
    In diesem Sinne kann und soll man sich beim Betrachten meiner Bilder selbst und den Anderen and die Nase fassen.
    Comment
    taken from a book on architecture
    AuthorM Lam19 Mar 02, 18:24
    Suggestionto blame oneself
    #1AuthorMona19 Mar 02, 20:44
    Comment
    Sorry, aber da stimmt etwas nicht in der Vorlage. Man kann immer nur sich selber "an die eigene Nase fassen", aber niemals anderen an deren Nase. Es bedeutet, dass man die Schuld fuer etwas bei sich selber sucht, "to blame oneself" as Mona already wrote.
    Will der Autor vielleicht sagen, dass sich jeder beim Betrachten der Bilder seine eigenen Gedanken machen muss?
    #2AuthorRuth19 Mar 02, 21:13
    Comment
    Ich stimme Ruth zu: Wenn jemand etwas bei anderen in einem bestimmten Punkt kritisiert, in dem er selbst nicht besser ist, sagt man: "Fass dich an an deine eigene Nase!"
    Im Englischen heißt das nach meiner Kenntnis:
    "Sweep before your own door!"
    Das ist doch etwas unterschiedlich zu 'Blame yourself.'
    #3AuthorReinhard W.19 Mar 02, 21:58
    Comment
    Das gibt es bei uns aber auch: Vor der eigenen Tür (Türe für Schwaben :-) ) kehren. Dies hat aber eine ganze leicht andere Nuance als "An die Nase fassen". "Nase fassen" bezieht sich auf einen bestimmten Vorgang, bei "Tür kehren" können das zwei verschiedene im ähnlichen Zusammenhang sein, also z. B. : "Ich habe meinen Schirm verloren und nicht mein Mann, ich muss mich also an die eigene Nase fassen." (Beides bezieht sich auf den gleichen Schirm) "Ich sollte nicht über den schmuddeligen Garten der Nachbarn lästern, weil ich selbst einen schmuddeligen habe" (Bezieht sich einmal auf den Garten der Nachbarn und einmal auf meinen eigenen.)(Ich hoffe, es versteht jemand, was ich meine.)
    #4AuthorChris20 Mar 02, 08:40
    Comment
    Collins: "fass dich an deine eigene Nase!" = "you can't talk". ------
    I have never heard "sweep before one's own door" and would like to see an example of it, Reinhard! -------
    In the two examples given , I suppose you could say "....so I can't talk", or "...so I'm a fine one to talk!"
    #5AuthorGhol- ‹GB›20 Mar 02, 09:21
    Sources
    Comment
    @Ghol: In aller Schnelle habe ich nur Folgendes gefunden:
    "Each should sweep the snow from before his own door and not worry about the frost on his neighbour's roof." (Chinese proverb).
    Ich gebe zu, dass das Beispiel nicht so recht überzeugt, und vielleicht ist auch in meiner Erinnerung etwas durcheinander geraten. Wenn Du als Brite die Redewendung nicht kennst, komme ich natürlich ins Grübeln.
    #6AuthorReinhard W.20 Mar 02, 15:10
    Comment
    "Sweep around your own backdoor" hat eine Sängerin namens Lulu in den 60ern gesungen. Und die war definitiv Engländerin.

    #7AuthorKarin25 Mar 02, 10:41
    Comment
    ... which doesn't however make it a standard phrase to be recommended for use.
    But I agree, if someone uses that phrase in the appropriate context, the other person certainly *might* understand what is meant without any further explanation.
    #8AuthorGhol- ‹GB›25 Mar 02, 11:30
    SuggestionTake the plank out of your own eye...
    Comment
    How about something biblical?
    #9AuthorDoris L25 Mar 02, 11:50
    Suggestiontake a good look in the mirror
    Sources
    German politicians celebrating the downfall of President Wulff should take a good look in the mirror before critizing others.
    Comment
    "taking a good look in the mirror" is as close as I can come to the idea that you should be looking inward for the same kind of failings that you are seeing in others, and I think it is even pretty parallel to the idea of "grabbing your own nose :-)
    #10AuthorBaligomingo (852646) 17 Feb 12, 18:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt