Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Come on and dance! - Why not dance? - Tanz doch!

    Source Language Term

    Come on and dance! - Why not dance?

    Correct?

    Tanz doch!

    Examples/ definitions with source references
    'So 'ne langweilige Party. Ich sitz' hier nur rum und langweile mich.'
    'Tanz doch!'
    Comment
    Meistens soll Englisch ja kürzer sein als Deutsch, aber mir ist noch nichts kurzes eingefallen, mit dem man die Aufforderung 'Tanz (Spring/Blödel/u.s.w) doch' ins Englische übersetzen kann. Gibt's da noch andere Möglichkeiten?
    AuthorAlexander K.27 Dec 02, 02:16
    Corrections

    let's dance! / just dance!

    -

    Tanz doch



    #1AuthorStephon <de/us>27 Dec 02, 15:12
    Comment
    Danke Stephon, aber meine mit 'Tanz doch' mehr einen Vorschlag als eine Aufforderung, wenn auch mit ermutigenden Untertönen. Mein 'come on and dance' Vorschlag war so gesehen auch falsch, weil der ebenfalls eine Aufforderung ist. Jetzt, nachdem ich mir das klargemacht habe, stehe ich noch mehr am Schlauch als zuvor. Um die Bedeutung im Englischen rüberzubringen, fallen mir nur Fragesätze ein, a la 'What about having a dance?' oder gar 'Wouldn't it be a good idea to have (a bit of) a dance?'
    #2AuthorAlexander K.28 Dec 02, 17:03
    Comment
    Why not have a dance?
    #3AuthorDoris L28 Dec 02, 18:02
    Comment
    along the same lines: why not dance? why not dance a bit? try dancing a bit -
    of course English is usually shorter, but not absolutely always!
    #4AuthorNancy28 Dec 02, 21:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt