Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    witch doctor

    Correct?

    Hexenmeister

    Sources
    Comment
    a professional worker of magic usually in a primitive society who often works to cure sickness
    AuthorAxel03 Jun 03, 19:51
    Corrections

    witch doctor

    -

    Schamane, Hexenmeister



    Comment
    Je nach Kontext koennte der Begriff "Schamane" vielleicht eine bessere Umschreibung des englischen "witch doctor" sein (auch wenn's "shaman" im Englischen als separaten, m.E. zusaetzlichen, Begriff gibt). Hexenmeister kann naemlich auch als "warlock" missverstanden werden, wobei ein "warlock" zwar wohl auch unter Umstaenden magische Medizin betreibt, aber doch auch weitergehende, nicht-medizinische Assoziationen wachruft. Es ist mir natuerlich bewusst, dass "Schamane" in gewisser Beziehung wohl aehnliche Mehrdeutigkeiten aufweist. Allerdings glaube ich, dass "Schamane" sich generell doch mehr auf "witch-doctoring" bezieht.
    #1AuthorOliver <de/us>03 Jun 03, 20:05
    Comment
    Vielen Dank für Deinen Kommentar. In dem Text, den ich gelesen habe (es handelt sich um Fantasyliteratur), kommen "witch doctor" und "shaman" nebeneinander vor, wobei der "witch doctor" magisch und der "shaman" priesterlich tätig ist.
    #2AuthorAxel03 Jun 03, 20:30
    Comment
    Diese Begriffsunterscheidung und -benutzung kommt mir zwar ein wenig seltsam vor, um nicht zu sagen enttaeuschend, aber auf der anderen Seite ist das denn doch wohl lediglich eine Frage kuenstlerischer Freiheit. Ich haette an Stelle des Autoren/der Autorin wahrscheinlich eine andere Unterscheidung getroffen, um vielleicht ein wenig mehr Anlehnung an tatsaechlich existierende anthropologische Sachverhalte zu finden, aber das ist im Zusammenhang eines voellig fiktiven Textes sehr oft natuerlich nicht so wichtig.
    #3AuthorOliver <de/us>03 Jun 03, 21:26
    Corrections

    witch doctor

    -

    Heiler



    Comment
    Wenn Schamane nicht geht würde ich "Heiler" vorschlagen, das mag zwar eigentlich allgemeiner sein, klingt für mich aber weniger nach Schulmediziner.
    #4AuthorAlexander Dreyer04 Jun 03, 07:56
    Corrections

    witch doctor

    -

    Medizinmann



    Sources
    Brockhaus Wörterbuch Englisch-Deutsch
    #5AuthorarbeD04 Jun 03, 08:17
    Comment
    I think the "classical" translation for "witch-doctor" is "Medizinmann", both being rooted in european prejudice.
    In most native american indian cultures I know of, the shaman is not only responsible for the spiritual welfare oft his/her people, but also for their health.
    A division between these two occupations is quite common in fantasy literature, but in my experience, they are always distingushed as "shaman" and "healer". Anyone who heals without magic is usually termed "knife-healer" or any other word combination which indicated the area of competence.

    Alex: Is the point-of-view of the narrator that of an outsider to the society described?
    #6AuthorCJ de04 Jun 03, 10:24
    Comment
    CJ de: Who me? Or did you want to ask Axel?
    #7AuthorAlexander Dreyer04 Jun 03, 11:37
    Comment
    Sorry, I meant to adresse Axel
    #8AuthorCJ de04 Jun 03, 12:37
    Comment
    CJ de: Yes, I would say the point of view of the author is that of an outsider to the society, which is actually, um, a tribe of goblins :-)

    Reading all your comments, however, I suppose the author did not carefully research the terms "witch doctor" and "shaman" and just needed other words for "wizard" and "priest".

    "Medizinmann" fits very nicely. Thank you!
    #9AuthorAxel04 Jun 03, 14:21
    Corrections

    witch doctor

    -

    Heiler, Medizinmann



    Comment
    After considering the apparent context and the subsequent postings, I would also cast my vote for a translation to "Heiler," or, alternatively, "Medizinmann."

    CJ de voiced my own concerns regarding the typical scope of a shaman's activities better than I did. Given that, it's probably best to avoid the term "Schamane" altogether. On the other hand, I do think that the distinction between "Schamane" and "Medizinmann" is not at all clear, either. In fact, one probably could argue that "Medizinmann" is but another term for "Schamane," and thus, we still have the obvious problem that a "Schamane/Medizinmann" typically, in real life, is responsible for healing as well as spiritual welfare. After all, shamanistic societies do not typically distinguish between healing/medicine and spiritual concerns, as far as I know. That very distinction is modern and has no (or at least little) place in premodern societies (at least, there is no sharp distinction).

    Thus, I'd say "Heiler," as Alexander suggested, and secondarily, "Medizinmann," as arbeD and CJ de put it, keeping in mind that we are probably drawing academic distinctions that need not apply to the particular fiction at hand.
    #10AuthorOliver <de/us>04 Jun 03, 14:22
    Comment
    shaman, Schamane: PC
    medicine man, Medizinmann: probably not PC
    witch doctor: don't think that's used for native Americans anyhow, more like Voodoo and things in Africa
    #11AuthorGen04 Jun 03, 15:55
    Comment
    "Witch doctor" ist ein recht abwertender Begriff. Gemeint ist entweder ein Medizinmann, jedoch im abwertenden Sinne (also primitiv und von Aberglauben geprägt), oder auch ein moderner Heilpraktiker, der mit äußerst fragwürdigen, unwissenschaftlichen "Heilmethoden" arbeitet.
    #12AuthorTastentier01 Jul 08, 09:50
    Context/ examples
    a professional worker of magic
    Comment
    Wizard
    They can do all!
    #13Authoraaamadeus01 Jul 08, 10:41
    Comment
    in world of warcraft a "hexenmeister" is a "warlock"
    #14Authorpapa h01 Jul 08, 10:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt