Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Füllwörter

    Comment
    Ich find es echt erstaunlich, wieviel Information ein Füllwort mit sich bringen kann bzw. welche Veränderung es bringen kann.


    Beispiele:

    Der Server ist kaputt. Wir müssen einen Ersatz anschaffen.
    Der Server ist ja kaputt. Wir müssen einen Ersatz anschaffen.
    Nur mit dem kleinen Wort "ja" sagt der Sprecher aus, dass er weiß, dass die angesprochene Person weiß, dass der Server kaputt ist.

    Lass das!
    Lass das doch!
    Das Wort "doch" kann einen Befehl in einen Ratschlag umwandeln.


    Und da gibt's ja noch eine unzählige Anzahl an weiteren Fehlwörtern und anderen Bedeutungen/Wirkungen von "ja" und "doch". Aber das würde jetzt zu lange dauern, die alle aufzulisten.

    Manche Füllwörter sind auch schlech zu erklären, wie zum Beispiel das folgende "so".

    Was fallen euch noch so für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?
    Welche fallen euch im Englischen ein?
    Und, was oft sehr schwer ist, was für Äquivalente gibt es für die deutschen Füllwörter, wenn es welche gibt?

    Und, was ich mich noch frage, kommt es mir nur so vor oder gibt es im Deutschen viel mehr Füllwörter bzw. werden viel öfters Füllwörter benutzt als im Englischen?
    AuthorDavid07 Oct 03, 14:21
    Comment
    First opinion: I think there are just as many in English but they may not be in the middle of a sentence: Well, ... / ... anyway, etc. (David: Mir fiel nichts mehr zu Deiner bald/soon-Anfrage ein - deshalb habe ich sie ruhen lassen)
    #1AuthorNancy07 Oct 03, 14:31
    Comment
    "Well" kann man oft mit "Nun ja" übersetzen ("Well, that's just the way it is" = "Nun ja, so ist es nun einmal").
    "However" entspricht oft "jedoch", zumindest am Satzanfang.
    "Anyway" ist ziemlich wörtlich "Wie dem auch sei".

    Aus dem Deutschen finde ich es sehr viel schwieriger zu überetzen.
    Für das schöne kurze "ja" aus Deinem Beispiel fällt mir nur "As you/we all know" ein.
    Für "doch" kann man vielleicht gerade noch "come on" durchgehen lassen.
    Andere "nette" deutsche Ergänzungswörter ("Füllwörter" klingt so negativ, dabei unterstreichst Du doch gerade, welch wichtige Funktionen sie in einem Satz erfüllen können) sind "sowieso", schließlich" und "endlich".
    #2AuthorAnwar07 Oct 03, 15:01
    Comment
    Danke, David! Ich finde, dass Füllwörter ihren schlechten Ruf völlig zu Unrecht haben. Warum, steht hier: http://www.leo.org/cgi-bin/dict/forum/forum.c... (Such mal nach "füllw").
    #3AuthorUho <de>07 Oct 03, 15:14
    Comment
    Stimmt, mir ist nur gerade nichts Besseres für "Füllwort" eingefallen. ;)

    Ein weiteres Beispiel:
    Wie geht's dir?
    Wie geht's dir denn?
    Wie geht's dir so?
    Wie geht's dir denn so?

    Das "so" kann(! muss aber nicht) bedeuten, dass man sich auf einen längeren Zeitraum bezieht. Das "denn" ist kaum zu erklären, doch kann es einen ganz anderen Klang bewirken.

    Und zum Englischen: Es gibt zwar einige Ergänzungswörter, wie Nancy sie genannt hat. Aber diese Ergänzungswörter, die auch meist am Anfang/Ende stehen, sind m. E. meist eine andere Art von Ergänzungswörtern. Ergänzungswörter wie "denn", "so", "ja", etc. die mitten im Satz eingestreut werden, sind m. E. einer anderen Art und mir sind im Englischen Ergänzungswörter dieser Art kaum bekannt. Diese deutschen Ergänzungswörter erstaunen mich wirklich. Außerdem frag ich mich, wieso z. B. das Ergänzungswort (EW) "ja" dazu kam, dass es "ja" heißt. Was hat "ja" mit dem ursprünglichen ja denn zu tun? Das frag ich mich auch bei vielen anderen EW, wie sie dazu kamen.
    #4AuthorDavid07 Oct 03, 15:16
    Comment
    Ah, sehr interessant, danke Uho! Ja, wenn sie einen schlechten Ruf haben, dann zu Unrecht! Manchmal sehr komplex diese Dinger ;)
    #5AuthorDavid07 Oct 03, 15:19
    Comment
    "Ja" ist in diesem Kontext wohl als Ausdruck des "bejahenden Betonens" zu verstehen. Der Satz beinhaltet sozusagen die Antwort auf eine Frage, die keiner Stellen musste (z.B. "Ist der Server kaputt?), da die Antwort bereits bereits bekannt war.
    Aber das ist nur das, was ich mir so denke.
    #6AuthorAnwar07 Oct 03, 15:22
    Comment
    Mir fällt da noch eine andere Deutungsmöglichkeit von dem "ja" im Beispielsatz ien: Es könnte auch Erstaunen ausdrücken (je nach Betonung - wird das kaputt nach oben gezogen oder nach unten)
    Im Amerikanischen begegnet mir bei meinen Gesprächspartnern sehr häufig "though", was ungefähr (IMHO)dem "ja" im Beispielsatz entsprechen würde ...

    (Just my 2 cents)
    #7Authorak08 Oct 03, 10:31
    Comment
    Ich möchte mal auf eine Frage von David zurückkommen und einen Vorschlag dazu machen.

    Er meint, im Satz "Was fallen euch noch so für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?" lasse sich das "so" nur schwer erklären.

    Für mich ist der Satz mit "Welche weiteren Füllwörter mit ihren bedeutungen fallen euch im Deutschen ein?" perfekt in Schriftsprache übersetzt. Was meint ihr?
    #8AuthorKarin H.08 Oct 03, 10:40
    Comment
    ... ach so, David. Du fragtest Dich doch."Und, was ich mich noch frage, kommt es mir nur so vor oder gibt es im Deutschen viel mehr Füllwörter bzw. werden viel öfters Füllwörter benutzt als im Englischen?"

    Und??
    #9Authorsqs me;-)08 Oct 03, 10:56
    Comment
    *ggg* ;) Ja, auf die Antwort wart ich noch ;)

    @Karin H.
    Ja, das wäre schon richtig, aber was ich meine ist, ich finde es schlecht zu erklären, welchen Unterschied jetzt das "so" macht.
    Ich meine sowohl "Was fallen euch noch für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?" als auch "Was fallen euch noch so für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?" würde man in Schriftsprache mit deinem Vorschlag oder einem anderen der Art übersetzen. Da wird kein Unterschied gesetzt. Wieso setzt man denn genau das "so" noch zum "noch" dazu? Es macht durchaus ein anderes Gefühl aus, finde ich...
    #10AuthorDavid08 Oct 03, 17:08
    Comment
    @David: Für mich (und mein Sprachgefühl) ist der Unterschied auch bei der "Übersetzung" herausarbeitbar:

    "Was fallen euch noch für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?" heißt eher: "Welche Füllwörter mit ihren Bedeutungen fallen euch im Deutschen ein?"

    während ich für "Was fallen euch noch so für Füllwörter und Bedeutungen ein im Deutschen?" dann meinen vollsändigen Vorschlag von gestern: "Welche weiteren Füllwörter mit ihren Bedeutungen fallen euch im Deutschen ein?" beibehalten würde.

    Wieso setzt man denn genau das "so" noch zum "noch" dazu? Es macht durchaus ein anderes Gefühl aus, finde ich... Das "so" bewirkt für mich eine Verstärkung des "noch", nichts weiter. Ist für mich aber auf jeden Fall umgangssprachlich.
    #11AuthorKarin H.09 Oct 03, 11:15
    Comment
    Hier findet ihr eine ganze Liste an Füllwörtern
    http://www.rz.fh-ulm.de/projects/onhelp/fuellw.htm
    #12AuthorTes09 Oct 03, 11:26
    Comment
    Gibt es equivalente englische Füllwörter für:

    Schon, gleich, ja, denn, doch.

    Beispiele:

    Wir wollen schon dort hinkommen, aber...

    Wenn es so wäre, könnte man gleich...

    Es ist ja eine sehr lange Debatte, jedoch...

    ich muss dich doch noch etwas fragen...

    #13AuthorHändel11 Oct 03, 19:24
    Comment
    Ich hatte hier mal eine Anfrage nach einer Übersetzung für die Aufforderung "Tanz doch" die sich fast nur als Frage ins Englische übersetzen liess.
    #14AuthorAlexander K.11 Oct 03, 20:33
    Comment
    Erst jetzt komme ich zu einem kleinen Beitrag.

    Warum die hier so genannten 'Füllwörter' eben keine (beliebigen) Füllsel sind, sondern wieviel sie an Bedeutung(sdifferenzierung) bis hin zur eindeutigen Festlegung der Satzaussage transportieren, wird nicht zuletzt dadurch klar, daß sie von der Grammatik unter dem Begriff 'Modalpartikel' geführt werden.
    Eine sehr gute Zusammenstellung dazu liefert z. B. Knaurs Grammatik der Dt. Sprache, München: Knaur 1992, Ss. 275-278. Da finden sich folgende Verwendungsbereiche:
    Aufforderung (doch, eben, mal, einfach, nur, ruhig, schon)
    Warnung/Drohung (bloß, ja, nur, schon)
    Überraschung (aber, denn, ja, nicht, vielleicht)
    Anmerkung (nicht ohne negierende Funktion, z. B. Was du nicht sagst!)
    Vermutung (doch/ja wohl, schon, wohl)
    Unsicherheit (wohl)
    Widerspruch/Einwand (allerdings, doch, doch nicht, erst)
    Entscheidungsfrage (auch, denn, eigentlich, etwa, überhaupt)
    Ergänzungsfrage (bloß, denn, doch, doch gleich, eigentlich, noch, 'mal, nur, überhaupt)
    Meinungsäußerung (auch, doch, eben/halt, einfach, ja, nun, mal)
    rhetorische Fragen (auch, eigentlich, schon, vielleicht, wohl)
    Einschränkung (eigentlich, immerhin, schon (mal))
    Wunsch (Konjunktiv II) (bloß, doch, nur)
    Kommentar (allerdings, bloß/ja nicht, eben, immerhin, schon)
    Verallgemeinerung (eh, jedenfalls, ohnehin, schließlich, sowieso, überhaupt)

    Aus dieser Übersicht wird erkennbar, daß mehrere Modalpartikel unterschiedlich angewendet werden können, andere wiederum austauschbar sind. Welche Partikel die richtige ist, ist von der Gesprächssituation und der Zielsetzung des Sprechers abhängig.
    Zur möglichen Reihung von M. gibt meine Quelle das schöne Zitat Kafkas: "aber denn doch wohl nicht gar so sehr". Dem ist denn (!) wohl (!) nichts mehr hinzuzufügen!
    #15AuthorPeter <de>12 Oct 03, 17:26
    Comment
    Noch ein Beispiel: das wertende "nur".

    "Was sind das für Leute, die Tiere quälen?" (eher objektiv)

    "Was sind das nur für Leute, die Tiere quälen?" (Wertung)
    #16AuthorTaxman23 Oct 03, 09:48
    Comment
    @Alexander K: I'd say "Come on, dance!". In "Aufforderungen" come on often fits for "doch": "Iss doch was!" = "Come on, eat something!"
    #17AuthorAW28 Oct 03, 03:01
    Comment
    @AW (& AlexanderK.): What about "Heul' doch!"? - I would say something like "Go ahead, cry me a (f***ing) river!" ...

    In this case, "doch" implies that the person addressed is obviously intent on doing s.th. - as in "Go ahead, make my day ..." ("Komm schon, trau' dich doch ...")
    #18Authorwoody28 Oct 03, 09:58
    Comment
    @AW: Hier ist der entsprechende Thread, dann wird's vielleicht klarer.
    related discussion
    Dein Vorschlag passt in dem Zusammenhang nicht so recht weil "Tanz doch" in dem Beispiel nicht keine Aufforderung, sondern ein Vorschlag war.

    @Woody: In my eyes, the use of "doch" doesn't necessarily imply any intent on the side of the person addressed if used in this way. "Heul doch" is a good example, as it can be used as a suggestion towards a person that hasn't thought of crying before but, according to the speaker's opininon, would benefit from crying. It could even be used if the person addressed is actually averse to crying but the speaker gets so annoyed by the state of mind of that person that he/she makes a desperate appeal to the person to "get it all out".

    On the other hand, it might be used in case of over-strong, even declared intention as well, f.e. if someone *threatens* to start crying (a stubborn child or hysteric partner). Then the expression might be used to show one is not intimidated by the threat. "Cry if you must. So what!"

    I'm sure there are many more ways of using it, but his is just to show there are no general solutions that fit all cases.
    #19AuthorAKo28 Oct 03, 13:15
    Comment
    Als Lit-Übersetzer kann ich nur eine große Lanze für die Partikel im Dt. brechen, selbst und gerade weil sie im Engl. nicht dastehn. Im Englischen wird dafür wesentlich häufiger ein Satzteil durch Betonung hervorgehoben - was man in weniger guten Übersetzungen durch zu häufiges und weitgehend überflüssiges Kursivisieren wiedergegeben sieht.

    OTOH, ich weiß dass ich mich da immer etwas bremsen muss, oder anders gesagt: wenn ich merke, dass ich mal wieder drei solche Partikel hintereinander drin habe, streich ich denn doch nun also eins raus :-)
    #20AuthorWernR28 Oct 03, 13:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt