Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Schwein - very rude?

    Comment
    My husband tells me that saying "Schwein" is really horribly rude, like saying "fuck". I think he just doesn't know how strong the word "fuck" is. To me, calling someone a "Schwein" would of course be very rude, but it doesn't have that shock factor of being a Grade 1 swearword. I'm not likely to go around calling people "Schwein" (to be honest I rarely say "fuck" either, so excuse the repetition of it here!) but I'd like to know just how rude it is. Of course, it'll be ruder for one person than another, but would anyone find it really dirty? Could you also use it jokingly without people being offended by your language?
    AuthorArchfarchnad -gb04 Oct 04, 09:56
    Comment
    Interesting question (and we need the German speakers to answer it). I sometimes have the feeling that German speakers are not aware how extremely rude, how offensive to many (most?) adult ears "fuck" is, i.e. how very careful one has to be with using the word!
    #1AuthorNancy04 Oct 04, 10:00
    Comment
    „Schwein“ is definitely very insulting. More or less the same category as “Arschloch”. Very close friends, particularly younger people, might use it jokingly in rare situations. But I wouldn’t recommend doing that.
    #2AuthorKarsten (FR)04 Oct 04, 10:02
    Comment
    I think you can't compare those as "Du Schwein" is a personal insult, "fuck" isn't.
    The German term is a severe insult and though I can imagine there may be groups who would use it 'jokingly' (especially certain gangs of teenage boys), you shouldn't in everyday life. AFAIK its actionable.
    #3AuthorCJ de04 Oct 04, 10:03
    Comment
    I guess it's like in England calling someone a bastard.

    >I think he just doesn't know how strong the word "fuck" is.
    There are few Germans who understand swearwords properly -- unfortunately they mostly don't realise it. And it sounds so stupid.
    But it is the same for me: even after many years in Germany I haven't worked out when one is allowed to mention really bad words like "Arsch", which is apparently much worse than the various forms of Scheiß(e) that grace people's lips.
    #4AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 10:03
    Comment
    It's hard to compare these two words. F* is cerainly a grade1 swearword to me but I recognise people using it very frequently (for example in rap music).
    In my opinion it's a lot more rude to say the "f**" word, than to say "Schwein".
    You can even call your someone a "schwein" without being very rude, for example children, when they come home with dirty clothes from playing outside. But then you could also say "Ferkel" as belittlement.
    To me it's hard to imagine a situation using the f* word without being rude at all.
    #5AuthorS.04 Oct 04, 10:04
    Comment
    archfarchnad:
    No, Schwein is not in the same league as fuck. To call some one "Sie blödes Schwein" is about on the same level as to call someone a "stupid pig" in English.
    It has quite a different connotation if you say to someone: "Du hast/Sie haben aber Schwein gehabt", meaning: You have been really lucky. You can also use it for yourself: "Ich habe Schwein gehabt" - I have been lucky.

    The German for fuck is not used in the same way in German as fuck is used in English. The German equivalent would be "Scheiß-", e.g.: "Scheißauto" would be "fucking car."
    #6Authorhein mück 04 Oct 04, 10:06
    Comment
    It very much depends on the situation. If I caught someone littering or spitting in a public place, I wouldn't hesitate to call him or her a Schwein. Yes, it's rude, but in this case I would say, it's accepted (knowing that most people agree with me that this kind of behavior is not acceptable). Generally, calling somebody a Schwein implies that you think of this person as beeing dirty or antisocial. And yes, I know that this characterization is an unjustness to all animal pigs.
    #7AuthorMarkus<de>04 Oct 04, 10:06
    Comment
    If you address a person, it IS very rude, unless he/she is a very close friend to you. Even then one would use it only with a twinkle and as remark on a off-key behaviour: "Das hast du wirklich so gesagt/gemacht? Mann, du bist vielleicht ein Schwein!" There's criticism mixed with a certain admiration for chuzpe or insolence. In all other situations / constellations I'd strongly avoid the word.
    #8AuthorPeter <de>04 Oct 04, 10:10
    Comment
    @hein: there is a big difference in offensiveness between English "f*cking car" and German "Scheißauto". The former is TOTALLY unacceptable in normal conversation between polite people. But I hear the latter so often, and no-one minds a bit.
    #9AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 10:11
    Comment
    @Ghol: Sorry to contradict: I do. Whenever my kids use this (even as adjective: "das sieht ja voll sch**e aus!"), they get a very grim remark on that.
    BTW, I do care about this inflation of Sch**e, because by that the word looses its strength as a swear word. I well remember my grandfather saying: If we hadn't had this word, we would not have survived the war (WWI)
    #10AuthorPeter <de>04 Oct 04, 10:17
    Comment

    Anyway, there are some situations, "schwein" is used in a very harmless sense, especially if you do not adress direcly to a person.

    think about "kein schwein ruft mich an", "weit und breit kein schwein auf der autobahn" etc...

    germans also use "schweine-" as a prefix, such as "schweinevoll", "schweinelangweilig" etc.
    #11Authorcoffee04 Oct 04, 10:18
    Comment
    Jemanden direkt als Schwein zu bezeichnen ist schon sehr hart. Man würde Kinder auch nicht als Schweine bezeichnen, wenn sie schmutzig nach Hause kommen. Schweinchen oder kleines Ferkel vielleicht.
    #12Authoranneli04 Oct 04, 10:22
    Comment
    Es kommt auch darauf an, warum man jemanden ein Schwein heißt. Geht's lediglich um echten Dreck, ist es nicht so schlimm. Nennt man dagegen jemand Schwein, weil er sich in moralischer Hinsicht daneben benommen hat, ist das etwas ganz anderes.

    Es macht auch noch einen Unterschied, ob man Dialekt oder Hochdeutsch spricht. In den syddeutschen Dialekten ist das weniger schlimm, wenn man mal eine Loas oder eine Suggl genannt wird.
    #13AuthorSelima04 Oct 04, 10:23
    Comment
    About the verb "to fuck" 1/2

    In language , "fuck" falls into many Grammatical categories.
    It can be used as a verb both transitive (John fucked Mary) and intransitive(Mary was Fucked by John).
    It can be an action verb (John really gives a fuck), a passive verb (Mary really doesn't give a fuck), and adverb (Mary is fucking interested in John), or as a noun (Mary is a terrific fuck).
    It can also be used as an interjection (Fuck! I'm late for my date with Mary). It can even be ued as a conjunction (Mary is easy, fuck she's also stupid).
    As you can see there are very words with the overall versitility of the word fuck.
    Aside from its sexual connotations, this word can be used to describe many situations:
    1. Greetings........."How the fuck are ya?"
    2. Fraud..............."I got fucked by the car dealer."
    3. Resignation......."Oh, fuck it!
    4. Trouble............."I guess I'm fucked now."
    5. Agression........."FUCK YOU!"
    6. Disgust................"Fuck me."
    7. Confusion............." What the fuck....?"
    8. Displeasure............"Fucking shit man..."
    9. Lost........................"where the fuck are we?"
    10.Disbelief.............."UNFUCKINGBELIEVABLE!!"
    11.Retaliation............."Up your fucking ass!"
    12.Apathy................."Who really gives a fuck?"
    13.Suspicion............."Who the fuck are you?"
    14.Directions.............."Fuck off."
    It can be maternal........"MOTHERFUCKER!!"
    It can be used to tell time......." It's four fucking twenty!"
    It can be used as an anatomical description............."He's a fucking asshole."
    #14Authortroll04 Oct 04, 10:26
    Comment
    @Peter: Good on you. OK, I admit to a slight exaggeration ;-) But I am honestly still surprised at how freely polite, intelligent people use the word, or allow their children to use it, responding only with a kind of "tut tut". Using words like that in polite society/families in England is baaaaad.
    #15AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 10:26
    Comment
    About the verb "to fuck" 2/2

    Lastly, it has been used by many notable people throughout history:
    "What the fuck was that?" ~Mayor of Hiroshema~
    "Thats not a real fucking gun." ~John Lennon~
    "Where the fuck is all this water coming from?" ~Captain of the Titanic~
    "Who the fuck is gonna find out?" ~Richard Nixon~
    "Heads are gonna fucking roll." ~Anne Boleyn~
    "Any fucking idiot could answer that." ~Albert Einstein~
    "It does so fucking look like her!" ~Picasso~
    "You want what on the fucking celiling?" ~Michaelangelo~
    "Fuck a duck." ~Walt Disney~
    "Houston we have a big fucking problem." ~The crew of Apollo 13~
    #16Authortroll04 Oct 04, 10:26
    Comment
    The troll has taken it a bit too far. That goes beyond the bounds of decency for BE.
    #17AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 10:30
    Comment
    I suppose the fact that you can use "Schwein" in other ways is what makes me feel it isn't as strong. It sounds so harmless, but then I'm probably influenced by the English "you pig!" which you could definitely use with children; it sounds quite childish. I think I might have underestimated "Schwein", but it still doesn't seem as bad as my husband suggested. Do you really think it compares to "bastard" Ghol? Doesn't it depend on how you say it? "Bastard" is so unambiguous.
    #18AuthorArchfarchnad -gb-04 Oct 04, 10:30
    Comment
    Yes, it is slightly ambiguous, i.e. depends how you use it -- 'bastard' is often used endearingly/humorously, of course, so it is not 1:1. But it's the closest equivalent I have come across.
    #19AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 10:32
    Comment
    @troll: Your Einstein quote is wrong, he said "Any troll could answer that".
    #20Authorhein mück 04 Oct 04, 10:32
    Comment
    "Kein Schwein ruft mich an!"
    (Klage in einem von Max Raabe gesungenen Lied)
    #21Authorsirilo04 Oct 04, 10:54
    Comment
    Was eine Negation für einen Unterschied macht:
    "Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich" ist zwar nicht unbedingt Hochsprache, aber es ist weder beleidigend noch aggressiv und wird zudem in der Regel leicht scherzhaft verwendet.

    Aber das interessiert natürlich mal wieder kein Schwein. ;-)
    #22AuthorCJ de04 Oct 04, 11:10
    Comment
    wie schlimm sind denn "saudumm", "saublöd", aber auch "sauschnell", "fahren wie d'Sau"? Würde mich interessieren.
    #23AuthorGhol ‹GB›04 Oct 04, 11:14
    Comment
    @Ghol: Diese Begriffe empfinde ich gar nicht als schlimm, im Sinne von beleidigend oder verletzend. Sie gehören aber zu einer derben Sprachebene die eher zu einem einfachen Umfeld gehört.
    #24AuthorKarsten (FR)04 Oct 04, 11:22
    Comment
    @ghol: Ich finde es nicht schlimm, wenn eine(r) zu schnell fährt und es wird dann gesagt "Sie fahren wie eine gesengte Sau!"

    Schlimmer ist es schon, wenn jemand mit dem Ausdruck "Arbeitsschwein" beleidigt wird.
    #25Authorhein mück 04 Oct 04, 11:24
    Comment
    Im Dachauer Hinterland oder uf dr Alb ist sau- einfach eine Verstärkung und im Falle von sauschnell, sauwichtig oder sauteuer absolut unbedenklich. "Der fahrt wia d'Sau" ist unter Verkehrsrowdies vermutlich sogar ein Kompliment. Aber so sind sie halt, die Bayern ;-) Saudumm, -blöd ist zwar auch stärker als einfach nur dumm oder blöd, aber keinesfalls eine schwere Beleidigung ... außer der Ton besagt etwas anderes.
    #26AuthorSelima04 Oct 04, 11:25
    Comment
    @Ghol: Ich denke, das hängt sehr stark davon ab, mit wem Du redest und der mit welchem Wort du es kombinierst. Wenn es um sauschnell/saulaut u.ä. geht, wird es als Verstärkungs-Prefix verwendet und ist so aggressiv/abfällig/beleidigend wie das Wort das es verstärkt.
    Ich würde es vielleicht auf einer Ebene mit damned oder bloody (loud/fast/stupid) ansiedeln.
    #27AuthorCJ de04 Oct 04, 11:28
    Comment
    @Karsten: re einfaches Umfeld: im Dialekt ist so etwas relativ normal. Alle Dialektsprecher als "einfach" bezeichnen zu wollen, halte ich hingegen für falsch.
    #28AuthorSelima04 Oct 04, 11:37
    Comment
    @Ghol: Sicherlich nicht unbedingt Standardsprache, aber als Beschreibung einer Sache, eines Verhaltens oder Umstands nicht annähernd so beleidigend wie bei einer direkten Anrede. Was das 'wie d'Sau' angeht, so hat das ja den Dialekt-Einschlag, der wie Selima ja bereits sagte, diesen Ausdrücken ihre Schärfe, z.T. recht weitgehend, nimmt. Ich glaube, auf bayrisch/schwäbisch kann man sogar sagen: 'Dös g'freit (?) mi / des freid mi saumäßig', i.S.v. "außerordentlich".
    Wie immer kommt es auch auf den Ton an: Vgl. "Deine Klassenarbeit ist wieder mal saumäßig!" mit "Q: Mieses Wetter draußen? A: Na, saumäßig ist noch geprahlt!"
    1. Person "Ich hab' mich saublöd verhalten" (noch akzeptabel)
    2. Person: "Du hast einen saublöden Fehler gemacht" (hat noch einen winzigen Rest von Verständnis) / "Du mit deinen saublöden Kommentaren" (das ist schon ziemlich aggressiv) / "Du saublöder Hund!" (das sollte man sich lieber verkneifen!)

    Im übrigen erscheint mir das Wortpaar Schwein / bastard recht gut zu passen - ich kann mich zum Beispiel an englische Freunde erinnern, die von ihren (manchmal wirklich extrem nervenden) Kindern wechselnd als 'our little monsters / bastards' sprachen. Das letztere habe ich immer in Richtung "diese Schweinepriester" [fam.] verstanden.
    #29AuthorPeter <de>04 Oct 04, 11:39
    Comment
    @Selima: Der Gebrauch in Dialekten ist wieder etwas anderes. Darauf hat sich mein Kommentar nicht bezogen. Dennoch würde ich sagen, daß Worte wie „saublöd“ auch in Dialekten als derb zu bezeichnen sind.

    Mit "einfaches Umfeld" meine ich ein niedriges Bildungsniveau. Das heißt nicht, daß nicht auch Akademiker mal so sprechen würden, aber die sprachliche Heimat solcher Begriffe liegt eben in einem anderen, "einfacheren" Umfeld.
    #30AuthorKarsten (FR)04 Oct 04, 12:22
    Comment
    Wouldn't the term "Fuck you!" be best translated with "Verpiß dich!"? When I lived in the US I found that people there are much more sensitive about language (eg. bad words). If I drop something and would say "Scheiße!", I guess nobody would really care, but same same situation in the US combined with "Fuck!" would raise eyebrows (What about "Shit!"?). There is, in my opinion no real bad swear word in the German language, as it depends largely on the context. As written above "kein Schwein" mostly translates to "nobody".
    I tend to think that to make an personal insult to somebody in Germany as strong as fuck, would be to add several bad words to one Phrase: "Sie saublöder Idiot, sie!" or "Du bist doch ein völlig beklopptes Arschloch!".
    That reminds me that the TV-programs in the US always had this classification scheme like, PG13 (=parental guidance if kid is younger than 13). The classification would be explained like "strong language". However, when watched such a movie, I always wondered, where the "strong language" was to be found. Finally I decided, that I as as German am not as sensitive to strong language as an American. It is simply culture dependent.
    #31AuthorCycle04 Oct 04, 12:48
    Comment
    Nun wissen wir ziemlich viel über das "Schwein". Im ursprünglichen Post stand der Vergleich mit "fuck" mit der Warnung, dass dieser Fluch von Deutschsprachigen massiv "unterschätzt" wird. Dann mal zur Aufklärung: Auf welchem Level sehen Muttersprachler denn "fuck"? Und wenn es ein so hartes Schimpfwort ist, warum ist es dann bei Muttersprachlern so verbreitet?

    #32Authorinconu04 Oct 04, 12:55
    Comment
    Das würde mich auch interessieren...
    #33AuthorKarsten (FR)04 Oct 04, 13:24
    Comment
    my most precious, cherished word !
    #34Authorozzy osbourne 04 Oct 04, 13:30
    Comment
    How can one describe how rude a word is? If I wanted to express real annoyance at a situation and I was in the presence of my husband or a few close friends or my younger sisters (but not their children), I might "it was a fucking nightmare" or "my day was fucking terrible". But I admit I'm fond of using such strong expressions in relaxed social situations, especially if I can alternate with well-formulated words in "Hochsprache". I would never use any of the expressions suggested by troll to - people older than ~45; people I don't know well; people living and working in a "Christian" environment; in the presence of children under 16 or maybe 18 - and there are probably a few more of these situations.
    #35AuthorNancy04 Oct 04, 14:00
    Comment
    @Nancy: Interesting. I'd never set the age limit so high. Most German teenagers older than 12 know a lot more swear words than I do (and use them quite frequently.

    I seem to remember that some midfourthy guy who was annoying me on the street (in Irland, 15 years ago) was quite shocked when I told him to bugger off. Probably English speaking people know something in between "I don't want to talk to you, leave me alone." and "Bugger off!!!". Might that be a possible scale for how rude a word is?
    #36AuthorCJ de04 Oct 04, 14:12
    Comment
    @CJ: I admit I set the age limit that high because of my own age that is now a bit over 40. With a good friend my age I might use the expressions and would not be shocked if they used them to me.
    "Bugger off" is for me so BE that I can't really comment.
    #37AuthorNancy 04 Oct 04, 14:22
    Comment
    @troll: That was fucking awesome, man, funny post. Holler!

    Now my two cents on the actual subject. Many (not all) people here seem to blind to the fact that there is no general concensus on this matter. Like Ghol (GB) who writes:

    There is a big difference in offensiveness between English "f*cking car" and German "Scheißauto". The former is TOTALLY unacceptable in normal conversation between polite people. But I hear the latter so often, and no-one minds a bit.

    Being a native speaker doesn't mean that one may actually speak for all natives, German or English. There are always people who are rather uptight, and others who do not mind the occasional slur. You cannot pinpoint a precise connotation of a particular word.
    For example, I once knew an Irish guy, funny, witty, educated, used to attend a Catholic school when he grew up, and his favorite swear was "Jesus Fucking Christ". See, as opposed to him I'm not religious, but I would never use such a word in combination with the name of the Lord (existent or not). But it's not fair to judge him for that. We had a lot of "normal" conversations, and saying this is not being impolite. Unless, of course, Jesus was actually in the room, but if he was, believe me, we were never aware of it.
    Point being, in that example "fuck" was used in a rather innocuous way (seeing as he's Catholic), whereas under different circumstances, like calling someone "a stupid fuck", I wouldn't go so far as to call it less rude than "Du Schwein!"
    Without a context to take into account, this would be a never-ending discussion.
    #38AuthorJoe04 Oct 04, 14:27
    Comment
    Nachdem mir grad das mit dem Scheißauto aufgefallen ist, fiel mir das mit der "anal-fäkalen" Fixierung der Deutschen wieder ein, die auch bei den Schimpfwörtern deutlich zu Tage tritt.

    Deshalb nochmal der Beitrag von syl (der mit hoffentlich verzeiht, das ich es hier mal reinkopiere) aus dem Quasselzimmer Nr. 12

    >>Die Leute gibt's wirklich, die uns Deutschen eine anal-fäkale (skatologische) Fixierung nachsagen. Und ich glaube, sie haben sogar recht dabei! Höchst erhellend u. unterhaltsam zugleich ist z.B. das Buch zum Thema von dem amerik. Sozio-Ethnologen Alan Dundes (Life is Like a Chicken Coop Ladder - A Study of German National Character through Folklore. Columbia University Press 1984 - die dt. Übersetzung mit dem großartigen Titel: Sie mich auch! Das Hinter-Gründige [sic] in der deutschen Psyche. Review: http://www.sas.upenn.edu/~nmue[...]

    Dundes vergleicht die dt. alltagskulturellen Traditionen ("folklore") mit denen anderer Länder und zeigt, dass 'die Deutschen' (ja, hier geht's um den Nationalcharakter;-) bei jeder sich bietenden Gelegenheit auf ein fäkales oder analerotisches Motiv zurückgreifen, während andere Kulturen eine viel größere Varianz an Bildern, Metaphern, Motiven verwenden -- zum Beispiel bei den Sprichwörtern u. Redensarten: Während 'der' Angelsachse eher 'sexuell' flucht und beleidigt ("fuck"), geht es im Deutschen nicht ohne den anal-fäkalen Wortschatz ("Scheiße" "Arschloch" etc.pp. -- wir haben wirklich ein fantastisches skatologisches Repertoire).<<
    #39Authorskye04 Oct 04, 14:40
    Comment
    Skye: du schreibst mal wieder Scheiße, und wenn du das nicht glaubst, kannst du mich im Arsch lecken. Da das vom hochkulturellen Schiller verfasst wurde ("Sagen's dem Marktgrafen, er kann mich im Arsch lecken!" - W. Tell, wenn ich mich richtig erinere), erlaube ich mit, das hier zu zotieren. ;-))
    #40Authorhein mück 04 Oct 04, 14:51
    Comment
    Regarding the meaning of the German "Schwein":

    Calling someone a "Schwein" as in "Sie Schwein!" would rather translate into "(You) Swine!" than into "(You) Bastard!" or "(You) Pig!", I believe.

    #41Authoreleirbag04 Oct 04, 14:53
    Comment
    Natürlich falsche Quelle: Es war der berühmte "Götz von Berlichingen".
    Aua!!
    #42Authorhein mück 04 Oct 04, 14:56
    Comment
    @Hein: es war nicht nur der Götz, sondern der auch noch von Goethe! *g*
    #43Authorskye04 Oct 04, 15:00
    Comment
    Natürlich, skye! My effing shit-brain memory went Awol!
    #44Authorhein mück 04 Oct 04, 15:04
    Comment
    Hier irrt Hein:
    Es war Goethe, Goetz von Berlichingen, III, 17
    „Sag deinem Hauptmann: Vor Ihrer Kaiserlichen Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag‘s ihm, er kann mich im Arsch lecken“." /Schmeißt das Fenster zu/
    #45AuthorPeter &lt;de&gt;04 Oct 04, 15:06
    Comment
    BTW: in my "feeling" Schwein is not as rude as "fuck", but many postings already said so.
    especially, when someone is joking.

    aber @hein mück, der zotige warst jetzt du! hat dich skye beleidigt?

    mich erinnerst du hier an: "machen/verwenden darf man's, drüber reden nicht!"

    Weil skye hat analysiert, noch dazu mit Quellenangabe, und gar nicht ordinär.
    Diese Unterschiede im Schimpfen sind mir aber auch geläufig!
    #46Authorad.joe04 Oct 04, 15:17
    Comment
    Im Süddeutschen gibt es da noch folgenden Unterschied:
    Du Sau, Du bisch a rechte Drecksau, der hat gesauigelt (etw. verschüttet), "sau" als Präfix ... -> alles Dialekt, nicht immer unbedingt so ernst und beleidigend gemeint, evtl. auch nur so "herausgerutscht" (im Affekt).
    Sie Schwein - Hochsprache, eindeutig und immer als direkte, scharfe Beleidigung gemeint (man hat die Sprachebene bewußt gewechselt und meint, was man sagt).
    #47Authoris04 Oct 04, 15:19
    Comment
    ad joe:
    1. nein, skye hat mich nicht beleidigt, ich wollte das nur als Beweisstück für seinen Vortrag hinhalten, daher der ;-).

    2. Ich habe natürlich total falsch zitiert, wie Peter de schon so schön korrigiert hat. Das liegt schon so lange zurück...
    #48Authorhein mück 04 Oct 04, 15:22
    Comment
    In HH gibt es natürlich das Sauwetter...
    #49Authorhein mück 04 Oct 04, 15:26
    Comment
    We all went kind of off topic here, now didn't we? On that note, I'd like to add some answers to the actual question.

    @ Archfarchnad:
    You are right in as much as the shock factor is concerned, in that respect I'd say "Schwein" is not as powerful as "fuck". Nevertheless, I'm inclined to side with your husband when he says that it's still the same league, as there's no need to split hairs. It's a very painful insult if you want to call someone on his immoral behavior. But as I said before, the context is very important. Therefore two examples.
    * You have a fight with your husband and you call him a "Schwein". Ouch. Way to need marriage councelling. Unless, of course, your husband cheated on you in the first place (God forbid!), then you have any right to say that. You may still need marriage counselling, though.
    * You can use it more or less jokingly, say, when someone furted or something of that genre. Then it's totally okay to put on a disgusted look and call him or her (mostly him, I guess) a "Schwein". People wouldn't take much offense to that.

    Hm. Ob das zweite Beispiel nun wieder einer anal-fäkalen Fixierung entsprungen ist? Nur mal so am Rande.
    #50AuthorJoe04 Oct 04, 15:57
    Comment
    remember a conversation with a friendŽof mine, journalist in Birmingham, GB, when I said "chessmate, lad" he was like "swine,lad"- no insult, just a tap on the shoulder...
    #51Authorwolf-gang04 Oct 04, 19:26
    Comment
    "Und wenn es ein so hartes Schimpfwort ist, warum ist es dann bei Muttersprachlern so verbreitet? "

    Native speakers use it to shock people. Personally I hardly use it at all, at most in front of family if very annoyed, and even then definitely not in front of the children. Some people use it very often, and if it suits their character you get used to it and hardly notice it any more - you know they aren't being offensive as it is used too often. An extreme example is Billy Connolly - even little old ladies go and see him. To get away with using it so often and still have little old ladies loving you, you have to be extremely funny, mind you.

    I have a German children's music CD by the "Knallfrösche" and on one of the songs a boy tells his father "Fuck you!" in English. This would not be acceptable to most English people. On British TV there is even a "nine-o'clock watershed" before which certain swearwords are not allowed, to protect children. "Fuck" is the third strongest word on the BBC's list. It wasn't said on TV at all until 1965, according to http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck . That article also says:

    "In the United States, the Federal Communications Commission fines stations for the broadcast of indecent language, but in 2003 ruled that the airing of "this is really, really fucking brilliant!" by U2 member Bono after receiving a Golden Globe Award was neither obscene nor indecent. In early 2004 the FCC decided to review that use saying "The F-word is one of the most vulgar, graphic and explicit descriptions of sexual activity in the English language"; a fine may result"

    - somehow I can't imagine this much discussion over the use of "Schwein" on German TV!
    #52AuthorArchfarchnad -gb-04 Oct 04, 20:24
    Comment
    Well, no, of course not, simply because we don't have a discussion about the use of explicit language on TV. Period.

    But to stick with your example, here it would be equally unacceptable if a kid called his father "Schwein". Not so much because it's a really dirty word (such as "Wichser" = "wanker" to name only one), but rather because it expresses an utter disdain for the person's character.


    Fun link:
    If you wanna find out about fines you could expect when saying any of these words to a police officer, look here:

    http://www.winni-the-pooh.de/gesetz/beleidigu...

    According to that, "Schwein" is a rather moderate term, but then again, these kind of court decisions are not really consistent. I don't see the big difference between "Alte Sau" and "Schwein". But maybe that's just me.
    #53AuthorJoe04 Oct 04, 21:54
    Comment
    Apparently, a lot of German kids pick up the f-word by chance (and they find it quite interesting to use it in common conversation). As soon as they go and visit an English-speaking country they will find out (the hard way) what happens if they use the word as generously as they do in Germany.
    It also seems to be the most popular word included in graffiti across Germany ... (my experience when travelling by train and watching factory walls, etc.)
    #54AuthorWolfman04 Oct 04, 22:59
    Comment
    @CJ de: "Kein Schwein ruft mich an, keine Sau interessiert sich für mich" ist weder beleidigend noch aggressiv und wird zudem in der Regel leicht scherzhaft verwendet."

    Stimmt. Das liegt aber nicht an der Wortwahl, sondern ergibt sich aus der Tatsache, dass Du damit niemanden direkt ansprichst.

    Ich würde meinen, dass "Schwein" im Deutschen nicht als Schimpfwort verwendet wird, um jemanden spontan zu beleidigen (so wie die genannten englischen Kraftausdrücke). Ich kenne es als Schimpfwort, mit dem jemand (in Abwesenheit) bedacht wird, der nichts von Ordnung und Sauberkeit hält und ungustiöse Dinge tut. In der Verkleinerungsform auch als leiser Vorwurf für Kinder, die etwas Unappetitliches getan haben.
    #55AuthorBastian04 Oct 04, 23:28
    Comment
    The first German words I ever heard uttered were 'Scheisse Mensch' and they were addressed to me,so I take it from all that has been said on this topic that it was not a case of love at first sight.
    I agree with Ghol, the f-word is not a word that one should use. I will admit I enjoyed trol's humour and I am aware that there are many people with whom its use is habitual,with every other word being the f-word. I am also aware of a few very funny jokes that are funny solely because of how the word is used in them and I have known words to have been split so the f-word could be included.
    On being asked when he was captured, one prisoner was heard to reply 'The fifth of No****in'vember'.
    #56AuthorJGMcI04 Oct 04, 23:53
    Comment
    @ Karsten (FR) > Mit "einfaches Umfeld" meine ich ein niedriges Bildungsniveau. Das heißt nicht, daß nicht auch Akademiker mal so sprechen würden, aber die sprachliche Heimat solcher Begriffe liegt eben in einem anderen, "einfacheren" Umfeld.<


    I find your statement arrogant and biased. I grew up in a non academic family. We were not allowed to use vulgarities. The use of such language is not exclusive to the "lower classes", and "uneducated", as you stated.
    As for the f*** word, I don’t normally use it and I find it offensive. I don’t think “Schwein” is on the same level as f****, but I don’t faint like a little old lady when I hear the f*** word. ;-)
    #57Authorme (de/us)05 Oct 04, 02:39
    Comment
    @ Archfarchnad: Thanks for detailling the use and power of "fuck"! The basic problem of misunderstanding might be, that swearing is the most delicate way to express yourself (shown in the detailled explanations about "Schwein" as well) and generally, non-natives tend to underestimate swear-words in a foreign language. The momentum of embarrassment is lacking - it is quite easy to pronounce the dirtiest things in a language you don't really know perfectly.

    Citing the FCC adds nothing - it just shows that Germany is much more relaxed about these topics. Remember "Nippelgate" - nobody would really care in Germany. Compare it to the discussion about Sarah Conner in "wetten Dass": Tt died away very quickly.
    #58Authorinconnu05 Oct 04, 08:02
    Comment
    @me (de/us): Dein Kommentar gibt mir Gelegenheit besser zu erklären, was ich meine. Ich bin weder der Ansicht, daß alle Angehörige niedriger Bildungsschichten häufig „Schwein“ sagen, noch daß Angehörige höherer Bildungsschichten nie „Schwein“ sagen. Auch habe ich nicht behauptet - und denke dies auch nicht - daß alle Angehörige nicht-akademischer Familien zu niedrigen Bildungsschichten gehören.
    Ich habe versucht zu erklären, daß der Gebrauch des Wortes Schwein, insbesondere in der kumpelhaften Verwendung, eher in Kreisen erfolgt, indenen man sich aufgrund des Bildungssniveaus (oder meinetwegen aus anderen Gründen, oder weil es cool ist) sprachlich einfacher ausdrückt. Mit anderen Worten: Du wirst dieses Wort eher auf der Baustelle hören als in den Büros einer Versicherungsgesellschaft.
    Wer das Wort Schwein häufig kumpelhaft verwendet bewegt sich auf einer anderen Sprachebene, als jemand, der es vermeidet.
    Jemanden bewußt und beleidigend als Schwein zu bezeichnen ist in allen Bevölkerungsschichten inakzeptabel. In manchen Dialekten ist die Verwendung des Wortes eher akzeptabel.
    Ich bin übrigens auch in einer nicht-akademischen Familie aufgewachsen.
    #59AuthorKarsten (FR)05 Oct 04, 08:16
    Comment
    Yes, people don't get as excited about swearing in Germany; this is probably why there don't seem to be as many really rude swearwords - if no-one is going to be shocked, why use them?
    #60AuthorArchfarchnad -gb-05 Oct 04, 08:22
    Comment
    Es ist wohl alles auch eine Art "Registerfrage". Ich persönlich finde Schimpfwörter aus dem Sexualbereich wesentlich "more offensive" als andere. Ich tituliere diverse Leute - ob direkt oder nur in ihrer Abwesenheit - durchaus als "Arschloch", ich würde jedoch nie "Fotze" oder "Fick Dich" benutzen. Diese Worte lassen mich auch noch am ehesten zusammenzucken, während mir die meisten "gewöhnlichen" Schimpfwörter dezent gleichgültig sind.
    #61AuthorChaja05 Oct 04, 09:42
    Comment
    Da kann ich Dir nur beipflichten, die Anal oderFäkalausdrücke sind weitaus harmloser und sind im richtigen Kontext angewandt auch nicht übermäßig beleidigend, während die Sexualausdrücke (Wichser, Fotze usw) weitaus mehr schockieren und von den meisten Menschen in D nicht benutzt werden. Durch die Verwendung dieser Begriffe disqualifiziert man sich selbst, während jeder im richtigen Zusammenhang mal "Scheiße","Schwein" oder "Arschloch" sagen kann. Dies kann sich auch, ohne negativ aufzufallen, durch alle Bildungsschichten udn Berufsfelder ziehen.
    #62AuthorOlaf05 Oct 04, 09:51
    Comment
    Stimme Olaf und Chaja zu, insbesondere wenn es um direkte Beleidigungen geht. Ich habe auch noch nie verstanden, wo der Zusammenhang zwischen der Tatsache, dass sich jemand furchtbar über mich (oder wenimmer) ärgert und diesen abwertend verwendeten Sexualbegriffen liegt.

    Es ist ein bißchen anders, wenn das F-Wort als Verstärkungswort verwendet wird - was daran liegt, das es niemanden direkt beleidigt. Andrerseits ist mir aufgefallen, daß "fuck" bei der Verwendung im Deutschen lange nicht so hart wirkt, wie die deutsche Übersetzung.
    "Verficktes Scheißteil" würde ich nie sagen, "verfucktes Scheißteil" kann dagegen schonmal vorkommen (wenn mein Computer hartnäcktig nicht tut was ich will z.B.)
    #63AuthorCJ de05 Oct 04, 10:23
    Comment
    It's like inconnu said - it's easy to say foreign swearwords without feeling uncomfortable. Probably partly because you haven't been brought up not to say them. The trouble is, when a foreigner uses a swearword from your own language, it somehow sounds even worse, especially if they have a bit of an accent. At least I feel that way - if a German person is speaking German then swears in English, it's like they're saying "this is all your language is good for" or something. It's like when an English speaker says "pardon my French" when swearing (in English!) - I bet that must get on your nerves if you're French!
    #64AuthorArchfarchnad -gb-05 Oct 04, 11:21
    Comment
    I can't think of a word that's remotely as offensive in German as the f-word is in English. I always combine my swearwords to achieve maximum offense.
    Like for example "Du komplett verblödetes degeneriertes Vollarschloch".
    #65AuthorAdeptus Titanicus05 Oct 04, 12:40
    Comment
    When I (16) was on a school exchange trip to a rather posh part of London, I was waiting with the host family's son one morning at the local underground station and spotted an advertising hoarding which was defaced with graffiti claiming "so and so is a fucking cunt." Being curious and innocent at the time, I asked Jeremy, my London friend, in an unrestrained voice what that meant. You should have heard the synchronised sharp intake of breath from the bowler hat brigade waiting on the platform... A seriously blushing Jeremy quietly stuttered that he would explain later... As it turned out, the "so-and-so" of the graffiti on the poster was the local (Tory) MP...
    #66Authorhein mück 05 Oct 04, 13:03
    Comment
    I think saying "Schwein" to a person isn't the same as to say "fuck". You say "Schwein" if you mean that someone is very untidy or spoils some of the food on himself.
    #67AuthorAstrid05 Oct 04, 17:29
    Comment
    I think saying "Schwein" to a person isn't the same as to say "fuck". You say "Schwein" if you mean that someone is very untidy or spoils some of the food on himself.
    #68AuthorAstrid Austria05 Oct 04, 17:36
    Comment
    @ Karsten (FR)
    Dann muss ich mich entschuldigen. Ich habe dich falsch verstanden.

    BTW:das sollte natuerlich "non-academic" sein, mit Bindestrich.
    #69Authorme (de/us)05 Oct 04, 17:42
    Comment
    It's funny.. I'm currently in the american northwest and met some people living in the lonely wilderness last weekend. Very nice and friendly, but f** seems not to be so rude to them... they were using it as often as possible and in any context
    and "schwein" can be very nice and polite, it depends much on the accentuation!


    #70Authorvlotty06 Oct 04, 00:19
    Comment
    I agree with what the native speakers have said so far about the f-word. Although I have used it on occasion myself, it is generally considered extremely crass and rude. I have not allowed my children to use it (doesn't always stop them). It is used in a very offhand matter on a variety of occasions, is possibly somewhat "cool", especially in certain situations, and I would say used more freely by a younger generation. (and it DOES sound awful when non-natives use it, but I also agree that it never sounds as bad to yourself if it's not your own language).
    However, if you are in "decent" and/or "polite" company, no matter what socio-economic level or age group, I think it is fair to say it would be frowned on at the least, and could possibly do you harm if you are looking to move ahead in the business or social world. Appearances (however superficial they may be) still count for something at times.
    #71AuthorRES-can06 Oct 04, 01:25
    Comment
    It's true that there are *some* contexts where the f-word is acceptable. I agree it's not *necessarily* class-related, but on the other hand blue-collar workers may indeed use stronger language among themselves. Could it be that people who have less real power have to use more violent language in order to make an impression? CEOs don't have to shock their listeners to be obeyed. And controlling outward displays of emotion has long been a hallmark of upper-class behavior. (Guess I'm hopelessly middle-class.)

    I'd say it's also much more common in all-male, or predominantly male, environments. From construction workers or soldiers to stockbrokers or salesmen, if you get a bunch of guys together, you're more likely to hear bad language. It's just macho. Women are traditionally much less likely to use the f-word, and (polite) men avoid it in mixed company. Chaja's point about the sexual element is well taken; I might add that IMO it's not just sex per se that's so offensive, but a certain degree of implicit sexual violence.

    As for 'Scheiß-' this and that, AFAIK English just doesn't *have* a handy word that can be attached to lots of other words for mild emphasis. When English speakers are grumpy about going back to work, they don't normally say, Oh well, another shitty Monday. (Nor ' bloody,' nor 'damn,' and certainly not 'Another fucking Monday.' Maybe 'stupid'?) The same goes for a car that breaks down on you, or a driver that cuts you off -- you say *something* angry, but it's more likely to be a completely different word: You useless piece of trash! You stupid jerk! You moron! Maybe German speakers are just used to a different kind of syntax, so they feel they need some sort of adjective, for the rhythm if nothing else? But I fully agree that 'fucking' is usually a very bad solution to this dilemma. (-:
    #72Authorhm -- us06 Oct 04, 07:08
    Comment
    What about "fricken" (a.k.a. "friggin"' / "fricking"), as in Austin Powers, when Dr. Evil says "I need someone to throw me a fricken bone here! I'm the boss, need the info!"
    I've heard many kids use it (in Canada) without their parents really caring.
    Is that more acceptable than "f***ing", or does it belong in the heck-gosh-geeze category?
    #73AuthorBernhard06 Oct 04, 08:38
    Comment
    I may be slightly off topic with these few words about 'Arschloch'and 'arse, but , but here goes. Each word is vulgar in its own homeland or language,but compare the pronunciation of the word 'arse'in many parts of England (ahss)with its pronunciation here in Northern Ireland,where the letter 'R' is clearly pronounced.The spoken word was in use before the written word, so here we say 'my ass!,and 'asshole' and are not considered too vulgar,but the written word arrives and we say the word as it is spelt with a clear 'R'and are considered vulgar when we say 'arsehole' or 'my arse!'
    my ass! or my arse! is an interjection meaning 'you're talking rubbish.'
    #74AuthorJGMcI06 Oct 04, 09:01
    Comment
    Re: the comparative acceptability of Schwein vs f*ck

    There is the very traditional children's christmas song "In der
    Weihnachtsbäckerei" which has the phrase:

    Bitte mal zur Seite treten,
    denn wir brauchen Platz zum kneten
    Sind die Finger rein?
    du Schwein!

    A teeny bit of childish "racy" fun.
    There is no comparable context in which you would find children
    allowed to utter anything remotely like "f*ck".

    Re: fricken/friggin

    These variations don't have the shock value, they're more
    humorous than anything else. They allow you to swear without
    being totally reprehensible among your bridge club. But of
    course if you use them at your poker club, you'll be kicked
    out for being a sissy.

    So yes it is definitely way more acceptable than "f*cking",
    but also yes, it is kind of in the direction of the wimpy
    area of "heck/gosh".
    #75AuthorMitch06 Oct 04, 12:53
    Comment
    @Mitch: Ich glaube, an dieser Stelle ist es wichtig, noch einmal hervorzuheben, daß der Ausdruck „Schwein“ nicht über einen Kamm geschert werden kann. Es kommt sehr auf den Ton und den Kontext an.

    Die Verwendung gegenüber verschmutzten Kindern ist weithin akzeptabel und überhaupt nicht mit der Verwendung gegenüber Erwachsenen zu vergleichen. Der Ausdruck kommt übrigens nicht in traditionellen Weihnachtsliedern vor. Das Lied von der Weihnachtsbäckerei ist übrigens erst vor ein paar Jahren von einem Kinder-Unterhaltungskünstler geschrieben worden.

    Wenn jemand seinen Partner betrogen hat, sind die Ausdrücke „Schwein“ und „Arschloch“ wohl die üblichsten, mit denen man diese Person beschimpfen würde.

    Die Bandbreite ist also groß.
    #76AuthorKarsten (FR)06 Oct 04, 13:12
    Comment
    I missed this discussion, and just happened to stumble across it now, but I have two relevant anecdotes.

    1) During my first semester in Germany, I was playing a fast-paced card game with some German friends, and at some point was amused to observe that they were swearing in English (which I hardly ever do) and I let a "Schimpfwort" cross my lips a couple of times. I think it is very true that Germans don't relate to the typical English swear words the same way native English speakers do. Germans I know who never really cuss in German seem to have picked up an array of English words.

    2) A rather irritated young boy (11 or 12?) for whatever reason decided that he didn't like me one morning as I took the bus to the U-Bahn in Munich. He purposely bumped into me as we got out and then seemed to disappear, only to reappear on a bike. This particular U-Bahn station had a long flight of short stairs, forming a gradual descent into the station. Said irritated boy rode down the stairs shouting at us, "You are f**k, you are very, very f**k!," as he bounced across the steps. I wasn't sure whether I should be afraid (I was pretty sure if it came to it we could take him! :)), laugh, or correct his grammar!
    #77Author German Tarheel (EY) (147393) 18 Oct 06, 15:44
    Comment
    i suppose calling Schwein is really horrible among germans.. they are more sensitive and they say that word very very rarely... unless teenagers, i never heard someone using those words.. F**K, too is really bad to mention, but i feel, there is nothing wrong.. whenever i happen to converse with english speaking people, they use that word often, even in some workplaces(TOO IN A BIG COMPANY), i hear such words when they get annoyed... So people, F**K is horrible when u happen to be with strangers.. but it wont be such controverse when among friends or known faces.
    #78Authorjanath (241542) 18 Oct 06, 16:06
    Comment
    EY,
    > a long flight of short stairs, forming a gradual descent into the station

    Stiglmaierplatz?
    #79AuthorSophil <de> (239990) 18 Oct 06, 16:10
    Comment
    Ein Engländer, mit Deutschkenntnissen fragt auf einer Party einen deutschen Gast was "Schwein gehabt" heisst.
    Er bekommt zur Antwort,daß dies soviel wie "Glück gehabt" bedeutet.

    Später fragt der Gastgeber den englischen Gentleman ob er schon mit seiner Tochter getanzt hat.
    Die Antwort: "Dieses Schwein hab ich noch nicht gehabt."


    Passt irgenwie nicht nur in einen Witzefaden ;-)
    #80Author jo-SR (238182) 18 Oct 06, 16:14
    Comment
    @sophil:
    Nein...Neuperlach Zentrum.

    This picture of him on his bike bouncing down those stairs will stay with me for many years to come!
    #81Author German Tarheel (EY) (147393) 18 Oct 06, 16:18
    Comment
    Another nice anecdote, although rather OT:

    I was once told by a teenager "Just fucking fuck off, you fucking fuck-fuck!", which is pretty impressive. However, he did have Down's sydrome, which probably explains his limited vocabulary.
    #82AuthorPhilip (BE) (236286) 18 Oct 06, 16:25
    Comment
    Wie beleidigend "Du Schwein!" ist, hängt m.E.n. auch davon ab, ob der Sprecher sonst eher Dialekt verwendet oder Hochsprache - und in welcher Region man das sagt (Hier in meiner Gegend unterhält man sich auch in gehobeneren Schichten in mehr oder weniger ausgeprägtem Dialekt). Ein "Du Schwein!" von jemandem, der normalerweise Dialekt mit mir spricht, würde ich als deutlich stärkere Beleidigung empfinden, als wenn das von einem Norddeutschen kommt. Allein schon daß sich der Sprecher die Mühe gemacht hat, ein hochdeutsches Wort zu verwenden, um mich beleidigen, zeigt, daß er es ernst meint damit.

    Vergleich von "Schwein" mit "F*ck":
    So ein Vergleich ist doch sinnlos, weil man nicht jemanden als "f*uck" bezeichnen kann, oder? Höchstens als "f*cking moron/idiot/etc." - und hier ist f*cking so eine Art "modifier" für das nachfolgende Wort, und die beleidigende Wirkung ist wohl ein Resultat aus beiden Wörtern.
    Wenn du mich fragst: Ist "f*ucking stupid" schlimmer als "saublöd"? Dann kommt von mir ein klares Ja! Aber das Wortfeld Schwein/Sau hat im Deutschen mehrere Bedeutungen, die nicht alle beleidigend sind (Nochmal Schwein gehabt!, Mein neues Motorrad geht wirklich sauschnell, Tadel für dreckige Kinder, etc.). Das Wort "Schwein" in seiner Bedeutung als Beleidigung ist aber durchaus eine schlimme Beleidigung.

    Ich habe eine Weile in NY City gelebt, und mein Mitbewohner hat das Wort f*ck in allen Varianten _sehr_ oft benutzt und niemand hat sich aufgeregt.
    In anderen Kreisen ist "f*ck" wahrscheinlich wirklich so inakzeptabel ist wie Archfarchnad beschreibt - aber ich glaube in diesen Kreisen wäre hier bei uns auch "Du Schwein!" inakzeptabel. - Natürlich würde sich in D/A/CH niemand darüber so echauffieren wie in den USA, aber das liegt m.E.n. einfach daran, daß uns hier "bad language" vergleichsweise eher kalt lässt.
    #83AuthorTFM18 Oct 06, 16:51
    Comment
    @TFM Vergleich von "Schwein" mit "F*ck":
    So ein Vergleich ist doch sinnlos, weil man nicht jemanden als "f*uck" bezeichnen kann, oder?

    Man kann schon jemanden as "fuck" bezeichnen, aber es ist SEHR beleidigend. ZB:

    "Get out of my face, you stupid Fuck."
    or
    "I just saw the fuck, but he left before I could kick his ass."


    #84Authorich18 Oct 06, 17:53
    Comment
    @ich:
    Das ist es ja gerade:
    Dein Beispiel sagt genau aus, dass man eben das Wort Fuck doch als persönliche Beleidigung gebrauchen kann. Und in genau dem gleichen Zusammenhang ist dann auch das Schwein eine meines Erachtens ebenso große Beleidigung.
    Wie oben öfters bemerkt, macht der Ton die Musik. Es kommt sicher bei beiden Wörtern für die Beurteilung, wie schwerwiegend die Beleidigung im Einzelfall tatsächlich ist, auf den Zusammenhang, auf den Tonfall, den sozialen Hintergrund und auf die persönliche Beziehung an.
    Es gibt nur einen Zusammenhang, wo ich schmunzeln musste:

    Mutter zum Sohn (gerade dem Matsch entstiegen): Du Ferkel!
    Sohn zur Mutter: Und was sind die Eltern von Ferkel?
    #85Author Irene (236484) 18 Oct 06, 19:23
    Comment
    @ich
    Also das hab ich tatsächlich noch nie gehört, daß jemand als "fuck" bezeichnet wurde, obwohl ich wie gesagt schon mit viel "bad language" in Berührung gekommen bin.

    Daher: Wenn man "Du Schwein" mit "you fuck (fuck als Hauptwort)" vergleicht, dann könnte also wirklich letzteres schlimmer sein - falls man davon ausgeht, dass das sogar für meinen damaligen Mitbewohner zu schlimm war, um es in den Mund zu nehmen ;-)

    Aber Archfarchnad's Eingangs-Statement klingt für mich nicht so, als ob es ihr Ehemann so gemeint hätte. Wenn man "verdammtes Schwein" mit "fucking [insert-your-word-of-choice-here]" vergleicht, halte ich beides für etwa gleich schlimm.
    #86AuthorTFM18 Oct 06, 20:38
    Comment
    Die schon erwähnten, auch regional bedingten Unterschiede in der Rezeption müssen nicht immer an Dialekt gekoppelt sein.

    Die Sprache hier im Ruhrgebiet z.B., die ja meines Wissen nach immer noch nicht als Dialekt anerkannt ist, tendiert generall dazu "härter" und "direkter" zu sein und dabei auch mehr Fluchwörter zu benutzen - und das schichtübergreifend - und zwar ohne dass dies unbedingt als "schlimm" betrachtet wird.
    Neben den deutschlandweit verwendeten anal-fäkalen Begriffen verfügen wir darüberhinaus noch über ein fantasievolles Repertoire an regionsspezifischen Schimpfwörtern, die mir sehr ans Herz gewachsen sind und bei mir in einem gewissen Maße Heimatgefühle auslösen.

    Eine hübsche Einteilung nach Beleidigungsgrad findet sich übrigens hier: http://www.ruhrgebietssprache.de/beleidigunge...

    Natürlich ist auch hier, wie wohl überall auf der Welt, die Wertung eines Wortes situations- und betonungsabhängig.

    Und auch im Ruhrgebiet gibt es generations-, bildungs-, schichtszugehörigkeits- und geschlechtsbedingte Unterschiede.

    Ich kann mich nicht daran erinnern, meine geliebte Arbeitergroßmutter, pardon: Arbeiteromma, Jg. 1912, je bei einem Schimpfwort erwischt zu haben.

    Die gab es bei meiner bürgerlichen Großmutter, der Frau Oberst a.D., zwar auch nicht, dafür gab es bei ihr, und überhaupt in diesem Zweig der Familie, ein ausgeprägtes Talent für feinsinnige, sprachlich hochkorrekte Bösartigkeiten und Gemeinheiten.

    Da ziehe ich doch ein herzliches, direktes "Du Arsch!" dreimal vor.

    Ein Gedanke, der mich in diesem Zusammenhang schon länger umtreibt, ist die Frage, inwiefern die Geschichte einer Region und der Menschen, die in ihr leben, Einfluss auf den Sprachgebrauch hat.

    Der Kohlenpott verdankt seine Existenz, wie der Name schon sagt, dem Bergbau, später dann auch anderen Arten der Schwerindustrie. Unter Tage zu arbeiten ist auch heute noch mit einem gewissen Risiko verbunden, in früheren Zeiten war es ein Unterfangen, das häufig genug tödlich endete oder zumindest zu netten Dingen wie Staublungen oder ähnlichem führte.

    Wer morgens einfuhr, konnte nie wissen, ob Schicht im Schacht an diesem Tag für ihn nicht mit den Beinen zuerst stattfinden würde. Die Frauen, deren Männer, Söhne, Brüder unter Tage arbeiten, wussten alle, dass ein gewisses Risiko bestand, dass sie ihren Mann, Sohn, Bruder an diesem Tag zum letzten Mal sahen.

    Vor so einem Hintergrund bildet sich eine andere Mentalität und Umgangsweise mit dem Leben und wohl auch mit der Sprache aus als z.B. in bürgerlich-kaufmännischen Regionen wie Münster. Ohne ein "hart, aber herzlich"-Bild romantisieren zu wollen, so birgt es doch einen wahren Kern.

    Das Ruhrgebiet heute ist nicht mehr das, was es war, die 70er Jahre haben tiefe Narben hinterlassen, aber ich bin alt genug, um mich an eine gewisse Mischung von herzlich-harter Direktheit und nachbarschaftlichem Zusammenhalt zu erinnern, wie sie in den Arbeiterkreisen meiner Großelterngeneration zu finden - auch sprachlich.
    #87AuthorNinquelote18 Oct 06, 21:19
    Comment
    Das Wort "fuck" ist im englischen Sprachraum viel schlimmer als "Schwein" im deutschen Sprachraum. Wie oben schon erklärt, kann "fuck" nie unhöflich benutzt werden. Fuck ist (meiner Englisch Muttersprachiger Meinung nach) ungefähr so schlimm wie das Wort "Votze" (cunt) auf deutsch. Im deutschen Sprachraum benutzt man das Wort "Fotze" nicht so lässig wie "Schwein". Unter höflichen Gesellschaft darf man "Schwein" in vielen Fällen benutzen, aber "Fotze" ist fast immer Tabu zu sagen. "Fuck" wurde im englischen Sprachraum leider so viel benutzt, daß viele Menschen inzwischen unempfindlich dazu gemacht wurden, daß es Ausländern nicht so schlimm erscheint.

    Wenn ein Deutscher unter englischen Muttersprachern ist und fühlt sich dazu gezwungen das Wort "fuck" zu verwenden, sollte man zuerst daran denken "Fotze" zu sagen und sich überlegen, ob in der Situation sowas zu sagen in Ordnung wäre.
    #88Authorich (schon wieder) 19 Oct 06, 02:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt