| Suggestion | cooked cucumbers |
|---|
| Context/ examples | Cookery Art RIN.RU ... Exotic dishes. Erotic meal. Dietary cookery. ... Cuisines > German cuisine > Search results. German cuisine. All: 136, All pages: 6. Cooked cucumbers (schmorgurken). ... cookbook.rin.ru/.../national.pl?cuisine=20& razdel=&nat=20&a=national&start=1&page=3 - 25k - Cached - Similar pages
|
|---|
| Comment | I think it is salatgurken that has been sauteed and served with other vegetables, herbs and certain meats. |
|---|
| #1 | Author | Seamus | 30 Mar 05, 03:48 |
|---|
| Comment | The picture in foodnews of a Schmorgurke looks to me like an ordinary, field-grown slicing cucumber. Don't know if there is any other name for it. |
|---|
| #2 | Author | ken-us | 30 Mar 05, 05:17 |
|---|
| Suggestion | cooking cucumber |
|---|
| Context/ examples | |
|---|
| Comment | Don't know if "cooking cucumbers" is an accepted term.
@ ken-us What are "slicing cucumbers"? Is it an established "term"? If yes, for what kind of cucumbers? Any cucumber you would slice for a salad? (BTW, of course you can make as well salad from "Schmorgurken", as you could from gherkins if you don't pickle them. I even like their aromatic taste more in salad than the rather flat taste of "Salatgurken". Maybe they are called "Schmorgurken" because simply they are better for cooking than other sorts.) |
|---|
| #3 | Author | hv | 30 Mar 05, 05:40 |
|---|
| Comment | |
|---|
| #4 | Author | hv | 30 Mar 05, 05:55 |
|---|
| Comment | 'Slicing cucumbers' is an established term for cucumbers that you would put in a salad, but don't include english cucumbers which is apparently a separate type. That sentence just about exhausts my knowledge of cucumbers.They are the standard type in the US. |
|---|
| #5 | Author | ken-us | 30 Mar 05, 06:00 |
|---|
| Suggestion | ridge cucumber |
|---|
| Comment | That's what it's called in British English at least. I don't know of ridge cucumbers being cooked. They're just used as an alternative to ordinary cucumber (Salatgurke). They can be grown outside in this climate (unlike Salatgurken which need a greenhouse). I'm not sure, but I don't think they are grown commercially in the U.K. Usually, it's just gardeners (like me) who grow them.
The "cooking cucumbers" mentioned on the actahort and the allotments4all sites appear to be a different species- Cucumis melo, not Cucumis sativus. |
|---|
| #6 | Author | Anne(gb) | 30 Mar 05, 12:37 |
|---|
| Suggestion | Cucumber |
|---|
| Comment | I'm picking up on this discussion of the Schmorgurke because I'm busy at the moment translating a load of recipes! Including recipes for the "Gärtnergurke". This seems to be another word for Schmorgurke. Want I am wondering if we really have to translate Schmorgurke or Gärtnergurke with another word other than simply "cucumber"? I've found a number of recipes on American sites that describe hot meals being made with "normal" cucumbers. It seems to me that this kind of dish is just not so common in countries like England (where I come from!) and America and that is why there is so much confusion about how we should translate this term. Does anyone agree with me that a translation of "Schmorgurke" can simply be "cucumber"???? |
|---|
| #7 | Author | Hetti | 19 Jun 08, 14:51 |
|---|
| Suggestion | to stew/braise [autom.] |
|---|
| Sources | |
|---|
| Comment | Nicht auf die Gurke muss man schauen, sondern auf das Schmoren und schmoren ist nicht kochen. Durch die Zuberitung wird die Gurke zur Schmorgurke analog zu Salzgurke, Saure Gurke, Delikatessgurke, Moskauer ... usw. Ich glaube, im Englischen differenziert man die Tätigkeitkeit am Herd weit weniger als im Deutschen,o geht kommt doch wohl eine gebratene Gans als cooked meal auf den Tisch, was im Deutschen unmöglich ist, es ist allenfalls eine warme Mahlzeit. http://de.wikipedia.org/wiki/Schmoren |
|---|
| #8 | Author | Pachulke
(286250)
| 19 Jun 08, 15:05 |
|---|
| Comment | Thanks Pachulke. Yeah - I think you could be write that the English tend to be rather indefinite in their descriptions! However, if you were to read the word "Schmorgurke" or "Gärtnergurke" in a list of ingredients - how would you translate this - cucumber? |
|---|
| #9 | Author | Hetti | 21 Jun 08, 19:15 |
|---|
| Comment | oops - right not write!! |
|---|
| #10 | Author | Hetti | 21 Jun 08, 19:16 |
|---|
| Comment | Nach den Bildern ergibt sich im Vergleich mit der Ware hier in Albertson's supermarkt (USA): Salatgurke - English cucumber Einlegegurke - gherkin Schmorgurke - cucumber
Als Schmorgurken haben wir früher allerdings immer gelbe Gurken genommen. |
|---|
| #11 | Author | SteffB
(242743)
| 21 Jun 08, 19:59 |
|---|
Beitrag #12 wurde gelöscht.
| Suggestion | Schmorgurke |
|---|
| Sources | braised cucumbers |
|---|
| Comment | I think this is how it would be translated as a dish. "schmoren" means to braise or roast, as far as I know. |
|---|
| #13 | Author | madge | 12 Dec 09, 15:26 |
|---|
| Comment | I would also say "braised cucumbers", or if applicable "cucumbers braised in ....." For Schmorgurken you use overripe and already yellow cucumbers, the big plump kind. This is the same kind you use for Senfgurken. I have never heard of a specific english name for it.
As an ingredient I would say "large yellow cucumber".
|
|---|
| #14 | Author | NL | 12 Dec 09, 15:59 |
|---|
| Comment | I just came from the store and saw them in their green state sold as "field cucumbers". |
|---|
| #15 | Author | NL | 12 Dec 09, 20:10 |
|---|