Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    etw./jdn. dort abholen wo

    Context/ examples
    1) Kunst dort abholen, wo sie passiert, dass ist die Vision der Musikinformationsplattform Nolabel. Diese Plattform soll Kunstschaffende, Veranstalter und Konsumenten in einen virtuellen Raum bringen, der Freiraum für Interaktion zulässt und dadurch den so wichtigen Austausch zwischen aller Beteiligten ermöglicht. ( http://www.siemens.at/spintheglobe/pages/blan... )

    2)Die Beschäftigten dort abholen, wo sie stehen. Der neugewählte Personalrat hat seine Themenliste aufgestellt. Primäres Ziel ist es, den Ausschluss der betriebsbedingten Kündigungen auf Dauer zu erreichen. ( http://www.tu-berlin.de/presse/tui/01apr/p-rat.htm )

    3)Lassen Sie sich von den Autoren dort abholen, wo es am spannendsten ist: im
    zuweilen rätselhaften Alltag. ( www.bookzilla.de/shop/action/magazine_mpid_660.html )

    4)Wer Menschen begeistern wolle, müsse sie dort abholen, wo sie stehen, sagte
    Laurenz Meyer. ( www.cdu.de/pt-leipzig-03/ )

    5) Das Kind dort abholen, wo es steht: Zuerst abklären, ob Entwicklungsrückstände oder sonstige Einschränkungen beim Kind vorhanden sind. Sich erkundigen, ob bereits vortraumatisiertSich nach besonderen religiösen Bindungen der Familie erkundigen! ( http://www.notfallseelsorge.de/tod.htm )

    Comment
    Das schöne Wort "abholen" wird im neudeutschen Sprachgebrauch abstrahiert und noch dazu auch auf unbelebte Dinge angewandt. Wie könnte man das im Englischen wiedergeben (nicht unbedingt in allen Beispielen einheitlich)?
    AuthorMarkus29 Apr 05, 00:22
    Suggestionprophet - mountain
    Comment
    came to mind - to be adapted to each example a little differently. what do you think?
    #1Authorudo29 Apr 05, 08:45
    Comment
    @Udo: You mean this one?

    "If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain"
    #2AuthorSteve29 Apr 05, 14:37
    Comment
    Yessir!
    #3AuthorUdo05 May 05, 14:40
    Comment
    Da kann man ja nur hoffen, dass alle, die da abgeholt werden, auch abgeholt werden wollen... :-))
    #4AuthorTheresa05 May 05, 17:45
    Comment
    Die immer öfter zu hörende Forderung insbesondere von Politikern, bestimmte Menschen "abholen" zu wollen, ist genauso diffus und unerklärlich wie die Frage, ob Deutsche aus dem Osten in der Bundesrepublik "angekommen" seien.

    Das sind für mich völlig unklare, verworrene Begriffe, die zeigen, dass der/die sie Verwendende eigentlich selbst gar keine richtige Vorstellung davon hat, was er/sie ausdrücken will.

    #5AuthorGero05 May 05, 18:16
    Suggestion"meet someone where..."
    Context/ examples
    Yes, I agree, it's a frustrating phrase in German, but unfortunately, as a translator, you don't have a choice but to SOMEHOW get the point across...
    what I usually use is some variation on the word MEET.

    ...to create encounters with art right where it is born...in the minds of etc.
    ...to pick up on and proceed from wherever the employees stand...
    ...let the authors rendez-vous with you in the most compelling of all settings:...
    ...to inspire people, you have to know where they stand and meet them there...
    etc.
    #6AuthorLara US05 May 05, 23:24
    Comment
    Ich glaube, es handelt sich hier um die sehr neudeutsche Angst, das Wort "einfangen" mit all seinen negativen Konnotationen zu vermeiden - und ein neues Wort zu produzieren, das gleichzeitig sagen kann: ich fordere dich auf mitzukommen, aber nicht etwa mit Gewalt, sondern mit Lust; ich wecke die Freude in dir, etwas / einen Vorgang mit mir zu teilen, aber aus ganz freien Stücken oder weil dir das klug erscheint. Abholen ist wirklich ein furchtbares Wort, sorry, wahnsinnig herablassend und didaktisch, vor allem in der Formulierung von Herrn Meyer. Wie sieht es nun mit einer Übersetzung aus? Ob "to catch" als grundverb sich im Englischen ähnlicher Unbeliebtheit stellen muss, wage ich nicht zu entscheiden...
    #7AuthorCatcher05 May 05, 23:50
    Suggestionto attract
    Context/ examples
    Oder was wäre damit - wenn man denn schon alle Beispiele umfassen will...
    #8AuthorCatcher05 May 05, 23:57
    Comment
    Entschuldigt bitte meine geteilten Einträge...
    noch zu: TO MEET - das finde ich fast zu nett, zu gegenseitig, weil es eben die herablassende Komponente nicht hat, die da sagen will: ich komme und treffe dich, aber im ganz klaren Wissen, dass du schon mit mir kommen wirst am Ende, weil ich ja auf dem richtigen Weg wandele und du das nur begreifen musst.
    Wie auch immer.
    #9AuthorCatcher06 May 05, 00:05
    Comment
    Lara US: Deine Lösungen sind sehr interessant. Aber kann man tatsächlich "to meet sb." im übertragenen Sinn gebrauchen? Ich dachte immer, es bedeute nur konkret "to see sb at a certain place"

    Catcher: "einfangen" ist eindeutig kein Synonym zu "dort abholen, wo". Letzteres hat für sich genommen auch keine negativen Konnotationen (Was soll bei einer Ausstellungsplanung - Bsp. 1 - oder einer Notfallseelsorge - Bsp. 5 -herablassend sein?). Ein Versuch, es im Englischen mit einem negativ besetzten Verb wiederzugeben, wäre eine Verfälschung des Originals. "Attract" passt m.E. in keinen der angegebenen Beispielsätze.



    #10AuthorMia06 May 05, 07:12
    Suggestionto get involved with s.o.
    Sources
    Context/ examples
    People who are in mental distress need support... Lifesavers recognise when someone is drowning and execute swift and efficient rescue, without risking drowning themselves in the process. They 'get involved' with the person; they 'share the experience of drowning';

    This may be a useful analogy for the kind of 'caring with' necessary for people in great mental distress. We need to get involved with people, sharing something of their experience, showing that we are not afraid to get 'into the swim' with them.
    Comment
    Die englische Wendung passt in jenen Fällen, wo es um Personen geht, die "dort abgeholt werden sollen, wo sie stehen".
    #11AuthorM-A-Z06 May 05, 11:38
    Suggestionabholen
    Sources
    Wenn wir es jedoch schaffen, den Kunden dort abzuholen, wo er steht...
    Comment
    In this commercial sense "reach out to" can be useful. Also works in a political context, e.g. "to reach out to the electorate" etc. So my translation of the above would be, "but if we can manage to reach out to the customer on his level..."
    #12AuthorCEM20 Jan 09, 18:43
    Suggestionto meet * where * is/are [Amer.]
    Sources
    Google search
    "meet * where they are" (1.080.000 Hits)

    By engaging in an interactive, nonjudgmental exploration of drinking and its related consequences, the facilitator can meet students where they are in terms ...

    Here's a hint: meet them where they are and they will achieve your underlying goals; try to force them to fit your definitions and they will run for the ...

    We suggest that universities should "meet students where they are" by providing experiential opportunities in democratic life within their classes and in ...
    Comment
    For what it's worth, this is what at least American native speakers would say in this context - with a caring, empathetic approach (with the best intentions).
    #13AuthorLorienstrauch27 May 09, 09:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt