Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Geht nicht, gibtŽs nicht!

    Context/ examples
    Ob [Aufträge] im Norden oder im Süden- geht nicht, gibtŽs nicht!

    Comment
    Die Übersetzung darf gerne Slogan-Charakter haben.
    Wir haben bereits relativ frei übersetzt: "NothingŽs impossible", "impossible is not in our vocabulary", "no mission is impossible for us" etc.
    Aber all das gefällt uns nicht so wirklich.
    Hat jemand eine neue/bessere/andere Idee?

    Danke!
    AuthorLaura08 Jun 05, 12:55
    Suggestion'No' is not an option
    #1AuthorWerner08 Jun 05, 12:56
    SuggestionNo is not an option
    Comment
    Kann man wortwörtlich schlecht übersetzen.. Ich vermute ihr benötigt das als eine Art Werbespruch, dann würde ich einfach nach was Sinnverwandtem suchen.
    #2AuthorPaluda08 Jun 05, 12:58
    Comment
    Vorsicht, dass ihr nicht "Impossible is nothing" nehmt, denn damit wirbt Adidas zur Zeit! Könnte Probleme geben...
    #3Authorgelsi08 Jun 05, 12:58
    SuggestionNo way is not our way
    Comment
    No way is no direction!

    No way is not in our direction!
    #4AuthorPaluda08 Jun 05, 12:59
    SuggestionNothing's impossible!
    #5AuthorSanne08 Jun 05, 13:11
    Comment
    <<We don't know the word "can't">> might fit.
    #6AuthorMike E.08 Jun 05, 13:17
    Comment
    fuer welchen Markt ist die Uebersetzung denn bestimmt?

    Wenn es in die USA geht, dann wuerde ich mit 'no-can-do'-ain't us gehen - einem Englaender wuerde das aber jedes einzelne Nackenhaar zu Berge stehen lassen.....
    #7Authorvi08 Jun 05, 13:36
    SuggestionGeht nicht gibt's nicht
    Comment
    So sollte es auf deutsch heißen, falls ihr es auch dort verwenden wollt (mit Komma hatte ich erst ein bisschen gerätselt)

    Und im übrigen weise ich an diesen Stellen gern darauf hin, dass so etwas nicht als "Übersetzung" behandelt werden sollte, sondern als Werbung -- dann steigt der Tarif (pro Wort, pro Seite, vermutlich sogar pro Stunde) gleich etwa um das Tausendfache! Anders gesagt: als Freiberufler darf man dafür auf keinen Fall die paar Euro verrechnen, die das normalerweise wert ist, sondern sollte einen "Etat" dafür aushandeln. Da ist dann schon mal ein Urlaub für die paar Wörtlein drin.
    (Etwas anderes ist es natürlich, wenn man in der Firma angestellt ist - da ist die Ausbeutung dann entweder amtlich oder wird ohnehin gut genug bezahlt)
    #8AuthorWernR (off soapbox)08 Jun 05, 13:46
    SuggestionWe don't do "can't"
    Comment
    Ain't no such thing as can't.
    "Can't do" isn't part of our service.
    "Can't do" isn't in our vocabulary.
    #9AuthorLara US08 Jun 05, 14:13
    SuggestionDanke
    Context/ examples
    Vielen Dank für die tollen Voschläge!

    Noch zur Erklärung:
    Der Satz ist als englische Voiceover für unseren Imagefilm gedacht (Medienbranche).
    Der deutsche Sprechertext zum Imagefilm existiert bereits, das ganze soll aber nun auch auf Englisch vertont werden.

    Danke!
    #10AuthorLaura09 Jun 05, 00:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt