Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    ein zirka zweistündiges Gespräch - an approximately two-hour conversation

    Source Language Term

    ein zirka zweistündiges Gespräch

    Correct?

    an approximately two-hour conversation

    AuthorFrauke15 Nov 05, 00:01
    Comment
    Your translation is correct, but I think "conversation of approximately two hours" is slightly more idiomatic. Another good alternative: "a conversation that lasted approximately two hours."
    #1AuthorGeorgeA (US)15 Nov 05, 03:05
    Comment
    so long as it really is a conversation (informal, between friends etc.) and not a discussion, meeting or interview etc. Gespräch can be used for a wide range of actual converstations. Maybe you have more context?
    #2AuthorLis GB15 Nov 05, 07:57
    Context/ examples
    Ein zirka zweistündiges Gespräch soll es Ihnen ermöglichen, mit Hilfe unseres Know-Hows und unserer Erfahrung eine Einkommensbilanz zu erstellen und mit uns ein Konzept für ihre Zukunftsvorsorge zu entwickeln.
    Comment
    Es geht um ein individuell vereinbartes Beratungsgespräch.
    #3AuthorFrauke15 Nov 05, 10:34
    Context/ examples
    a consultation of about two hours...
    Comment
    'approximately' is such a mouthful; too much for such an insignificant term
    #4AuthorAlan (US/DE)15 Nov 05, 11:30
    Comment
    <rant mode on> Die Deutschen können ja keine Zahl sagen, ohne ganz genau zu sein, und wenn es eben nicht ganz genau geht, muss unbedingt ein ca. davor, damit ja nur nicht jemand kommt und sie wegen Vorgaukelns falscher Tatsachen vor Gericht zerrt...<rant mode off>

    Wird jemand verklagt werden, wenn das Gespräch nun 125 Minuten dauert, oder gar 130?

    "It will take no more than 2 hours / it will only take two hours for us to give you the benefit of our expertise and..." wenn die Betonung auf der Kürze des Gesprächs liegen soll fände ich um einiges idiomatischer als stereotyp jedes circa im Deutschen mit approximately ins Englische zu bringen.


    #5Authortanja115 Nov 05, 11:32
    Comment
    tanja1: Wunderschöne Übersetzung, in diesem Fall ist es aber umgekehrt: Der Dienstleister legt Wert darauf, dass das Gespräch so lange dauert, wie der Kunde wünscht, und sagt später "Wir nehmen uns genügend Zeit für Sie". Daher das "zirka" - es soll nicht der Eindruck entstehen, nach Ablauf von genau 60 Minuten wird der Kugelschreiber weggelegt und die Aktentaschen eingepackt.

    P.S. Ist jetzt "conversation" für "Gespräch" in Ordnung?
    #6AuthorFrauke15 Nov 05, 16:53
    Comment
    Frauke: a "discussion" might be better here....
    #7AuthorRichard15 Nov 05, 16:58
    Comment
    Wäre nicht consultation besser, da es sich doch um ein Beratungsgespräch handelt?
    #8Authorenglischistschwerunddeutschnochmehr15 Nov 05, 17:20
    Comment
    aha, wrong end of the stick.

    Typically, our meetings in which we give clients the benefit of our expertise and...last approximately/about two hours.


    so vielleicht?

    #9Authortanja115 Nov 05, 19:04
    Comment
    I wonder why Richard feels "discussion" would be better here. If you plan something together, it's usually by asking and answering questions and by making suggestions. Isn't "discussion" rather used to refer to the (controversial) exchange of views, opinions?

    I also wonder if Alan would actually place the "two hours" after the noun even in this phrase:

    In the course of a conversation/discussion of two hours we will

    Wouln't that be an awkward repetition of "of"?
    #10AuthorKrista16 Nov 05, 23:19
    Comment
    Why not "a two-hour conversation"? Sweet and simple. If you want to express the idea that it was not exactly two hours, might have been more or less, you could be fussy and say "a conversation of approximately two hours", but in most cases you'd probably say "a long talk", "a lengthy conversation", "we talked for [almost] two hours", "a two-hour talk", "a two-hour conversation."

    "A conversation of two hours" is not wrong, but it's a little more fussy than necessary. A teenage or a normal person would say "a two hour conversation"; someone in a serious book might say "a conversation of nearly two hours."
    #11Authoreric (new york)17 Nov 05, 05:15
    Comment
    krista: a discussion for me isn't inherently controversial: "before confirming our interest, we need to discuss how we're going to proceed..." etc.

    When it is controversial, we call it a "heated discussion" ;-)

    I would call it a "meeting" and have done with it, myself, but I somehow got the impression that "meeting" wasn't wanted here.

    I was replying to Frauke's PS and suggesting that "discussion" would be better than "conversation", which she seemed to want to use.

    "Consultation" is fine too; I just happen to think that "conversation" is the worst option because it's the most informal.

    #12AuthorRichard17 Nov 05, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt