In another thread (
related discussion: drag ) people were using the spelling Kathmandu in English. I corrected them to 'Katmandu,' assuming it was an error deriving from the spelling used in German, where H is silent. But lo and behold, the spelling with TH is the only spelling currently offered in Wikipedia, and it also shows up in at least one recent dictionary (Oxf. Amer.).
I checked Webster's 3rd unabridged to be sure I wasn't dreaming, but it definitely lists Katmandu and nothing else. That's certainly the only spelling I've ever known (since I did a report on Nepal in the 4th grade (-: ).
I wondered if it was perhaps a BE/AE difference, but surprisingly, the New York Times also seems to be using the Kathmandu spelling.
So apparently this is like Peking —> Beijing and Bombay —> Mumbai? But if so, I was just curious as to why. The Wiki article shows the pronunciation in Nepali as a T with a little superscript H, which I took to be that sort of aspirated consonant sound of similar languages such as (IIRC) some in India. We don't make that aspiration in English, so to us it just sounds like a T, right? So why, logically, should we spell it with an H in English?
Perhaps that's a largely rhetorical question; but if anyone has an answer, it might be interesting to anyone else who hadn't realized there had been (apparently) a change.