Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    symbol of vs. symbol for

    Comment
    The Statue of Liberty is a symbol for / of New York as the freest city in the world.
    Authornoidea_1 (758539) 13 May 12, 18:11
    Comment
    Rein sprachlich I would say "symbol of...."

    (The statue is a symbol of freedom but not specifically of freedom in New York. But that's not what you asked.)
    #1Author SD3 (451227) 13 May 12, 18:36
    Comment
    I would also say "symbol of . . .", but I don't think you can really say that the statue of liberty is a symbol of New York. Are you looking for something like "Wahrzeichen"?

    Depending on the context, can you say something like

    "The Statue of Liberty personifies (?) the spirit New York, the freest city in the world"?
    #2AuthorMikeE (236602) 14 May 12, 01:07
    Comment
    Im Deutschen haben wir manchmal das gleiche Problem; spricht man besser von der Freiheitsstatue als Symbol der Freiheit bzw. Freiheitssymbol oder als Symbol für (die) Freiheit?

    Betrachtet man die deutschen Beispiele unter http://www.dwds.de/?qu=Symbol&view=1 und die englischen unter http://www.macmillandictionary.com/dictionary... , so kann man zu dem Schluss kommen, dass die possessive oder genitive Variante im Zusammenhang mit Abstrakta (symbol of innocence // Symbol der Unschuld/Unschuldssymbol) vorherrscht, die dativische bei konkreten, stofflichen Gegenständen ('Fe' is the symbol for iron / 'Fe' ist das Symbol für Eisen).

    Darüber hinaus könnte man, immer noch sprachwissenschaftlich, darüber nachdenken, warum die Freiheitsstatue "Statue of L.' und nicht 'Statue for L.' heißt...
    Inhaltlich ließe sich anmerken, dass die grüne Dame wie ihr römisches Vorbild zwar für die Abwesenheit der Sklaverei steht, nicht aber für die Abwesenheit staatlicher Regularien. Insgesamt ist sie wohl mehr brave Tante als libertäre Tricoteuse, und so ist bei dem Superlativ "(the spirit of) the freest city" vielleicht doch ein wenig Zurückhaltung geboten. (-;
    #3AuthorDritte_Schicht (804716) 14 May 12, 02:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt