It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Der Thread ist zwar schon alt, aber ich suchte eine kurze Formulierung:
Vertrauensvorschuss
"to give someone the benefit of the doubt" in British English:
to presume someone suspected of guilt to be innocent; to judge leniently
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...
Direkte Übersetzung (aus dem juristischen Kontext) wäre dann wohl "Es gilt (für ihn/sie) die Unschuldsvermutung", nur passt dies halt nicht auf den Kontext, der ursprünglich im OP angefragt war, denn dort war ja die Rede davon, dass man jemandem bezüglich seiner/ihrer Aussage traut, auch wenn er/sie die Korrektheit seiner Aussage nicht belegen kann. Das wäre dann eher "Bis zum Beweis des Gegenteils glauben wir ihm/ihr erstmal."
Aus dem Hin- und Hergespringe von Ffive kann ich allerdings nicht so ganz ersehen, ob damals eine Übersetzung ins Englische gefragt war (Hinweis aus dem vorletzten Absatz), oder ins Deutsche (Bezug auf einen Thread, der nach einer deutschen Übersetzung fragte)