Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Wohlbefinden (im Bereich des Tierschutzes) - well-being, welfare

    Topic

    Wohlbefinden (im Bereich des Tierschutzes) - well-being, welfare

    Comment
    Im deutschen Tierschutzgesetz heißt es im § 1
    "Zweck dieses Gesetzes ist es, aus der Verantwortung des Menschen für das Tier als Mitgeschöpf dessen Leben und Wohlbefinden zu schützen. Niemand darf einem Tier ohne vernünftigen Grund Schmerzen, Leiden oder Schäden zufügen."

    Die TVT (http://www.tierschutz-tvt.de/36.html) hat auf ihrer Seite diese Definition von Wohlbefinden
    "Wohlbefinden
    Es handelt sich um einen Zustand physischer und psychischer Harmonie des Tieres in sich und mit der Umwelt, welcher insbesondere durch Freiheit von Schmerzen und Leiden charakterisiert wird. Regelmäßige Anzeichen des Wohlbefindens sind Gesundheit und ein in jeder Beziehung normales Verhalten (aus der Begründung dt. TSchG 1986).
    Wohlbefinden ist ein Zustand körperlicher und seelischer Harmonie des Tiers in sich und mit der Umwelt. Regelmäßige Anzeichen des Wohlbefindens sind Gesundheit und ein in jeder Beziehung normales Verhalten (Lorz /Metzler, 1999).
    Zum Wohlbefinden des Tieres gehört die physische und psychische Gesundheit ebenso wie eine tiergerechte Umweltqualität, die es dem Tier ermöglicht, ein in jeder Hinsicht normales, artgemäßes Verhalten zu entwickeln. Vorausgesetzt wird ein ungestörter, artgemäßer und verhaltensgerechter Ablauf der Lebensvorgänge (v. Loeper in: Kluge, 2002)."


    In Leo gibt es für die Übersetzung von "Welfare" u.a. "Wohl" und "Wohlergehen" (Dictionary: welfare)
    Wohlergehen kann man wiederum auch übersetzen mit well-being.
    Ist es total weit hergeholt, *in diesem Kontext* welfare mit Wohlbefinden zu übersetzen?
    Eigentlich möchte ich mir hier gerade outen, dass ich das immer wieder gemacht habe. Ist das falsch? Bin ich zu beeinflusst von veraltetem Englisch? How fares my Lord? Fare thee well. etc. gehören für mich in die gleiche Kategorie (Wie ist das werte Befinden?), deswegen war es für mich immer irgendwie logisch, dass Welfare auch Wohlbefinden heißen kann.
    Also, schreit mich nieder oder richtet mich wieder auf, liebe Leoniden ;o)
    Author easy (238884) 12 Nov 13, 10:30
    Comment
    Collins English Dictionary
    "welfare
    noun
    1 health, happiness, prosperity, and well-being in general
    2 a financial and other assistance given to people in need
    b (as modifier) ⇒ "welfare services"
    3 Also called: welfare work. plans or work to better the social or economic conditions of various underprivileged groups
    4 See the welfare
    5 See on welfare

    Word Origin
    C14: from the phrase wel fare; related to Old Norse velferth, German Wohlfahrt; see well1, fare

    Synonyms
    View thesaurus entry
    = wellbeing, good, interest, health, security, benefit, success, profit, safety, protection, fortune, comfort, happiness, prosperity, prosperousness
    = state benefit, support, benefits, pensions, dole, social security, unemployment benefit, state benefits, Jobseeker's Allowance, JSA, pogey"
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/e...

    "wellbeing
    noun
    the condition of being contented, healthy, or successful; welfare"
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/e...

    "The word "welfare" has two very different meanings in economics. The most familiar meaning to the general public is that it refers to a collection of government programs such as food stamps and Medicare, usually intended to help the poor.
    However, economists more often use the word "welfare" in a very different sense--as a synonym for wellbeing. Welfare or wellbeing refer to an overall condition, emphasizing happiness and contentment, though also including one's standard of living in financial or material ways."
    http://www.econlib.org/library/Topics/College...

    Hi easy
    I'm not going to comment on the use of the German terms, but in English "well-being" and "welfare" can be used synonymously in the right context.
    HTH
    #1Author Marianne (BE) (237471) 12 Nov 13, 10:55
    Comment
    Hi Marianne, thank you so much! I was rather confused with the leo entry.
    Brilliant. Cheers!
    #2Author easy (238884) 12 Nov 13, 10:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt