Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    It’s a sign / it’s only one sign

    Topic

    It’s a sign / it’s only one sign

    Comment
    Rohentwurf für eine Differenzierung von –> a sign / one sign:

    It’s a sign – es ist ein Zeichen
    it’s only one sign – es ist nur eines der Zeichen

    Zwei Beispiele:
    It’s raining now, so I think it’s a sign we’ve got to go immediately.
    Es regnet jetzt, daher glaube ich, dass das ein Zeichen für unseren sofortigen Aufbruch ist.

    The execution of 21 Egyptian Christians is only one sign of the terrorist group's growing footprint in North Africa.
    Die Hinrichtung der 21 ägyptischen Christen ist nur eines der Zeichen für die zunehmende Verbreitung der Terrorgruppe in Nordafrika.

    Könnte man das so sagen?
    AuthorJosi 7 (764066) 14 May 15, 04:41
    Comment
    Fußnote:

    "The execution of 21 Egyptian Christians" heißt auf Deutsch "Die Hinrichtung von 21 ägyptischen Christen".

    Es gibt keinen Grund dafür, in die Übersetzung dieses Ausdrucks einen Artikel einzufügen.
    #1Author MiMo (236780) 14 May 15, 07:15
    Comment
    ..... daher glaube ich, dass das ein Zeichen ..... ist.


    Die Hinrichtung von ..... ist nur eines der Zeichen
    von = unbestimmt (man kann davon ausgehen, dass es mehr sind)

    Mimo, danke für die Korrektur, da war ich einen Moment unachtsam.

    #2AuthorJosi 7 (764066) 14 May 15, 10:06
    Comment
    Außerdem ist eine Hinrichtung ein staatlicher Akt, und was in Ägypten passiert ist, war schlicht und einfach Mord.

    Aber das wissen 99% der Medien auch nicht (mehr).
    #3Author Werner (236488) 14 May 15, 10:14
    Comment
    Werner, guter Punkt!
    #4AuthorJosi 7 (764066) 14 May 15, 10:20
    Comment
    Zu #3:

    1. Die 21 ägyptischen Christen sind in Libyen ermordet worden, nicht in Ägypten.

    2. "Hinrichtung" bedeutet keineswegs nur einen staatlichen Akt:

    Der Duden sagt: "hinrichten
    1. an jemandem das Todesurteil vollstrecken
    2. (von kriminellen Organisationen) in einem Racheakt töten, aus dem Weg räumen"

    #5Author MiMo (236780) 14 May 15, 11:57
    Comment
    zu 'hinrichten' gibt's einen eigenen Fadenm, den ich gleich verlinke, aber erst zu OP:

    is only one sign
    würde ich eher mit 'ist nur ein Indiz/Anzeichen' übersetzen.


    Edit: related discussion: exekutieren bzw. hinrichten
    #6Author Gibson (418762) 14 May 15, 14:34
    Comment
    @Josi,
    1.) Die #1 von MiMo hast du missverstanden. In Deiner #2 gehst du nicht bzw. falschbezüglich auf die Korrektur in der #1 ein, die die erste, nicht die zweite Satzhälfte betraf und eine Korrektur war, die schon in einem Parallelfaden von Dir erfolgt war und die Du dort zur Kenntnis genommen hattest. Arbeite doch bitte an Deinem Erkennen vom bestimmten und dem unbestimmten Artikel (the - versus - a)

    2.)Zu dem, um was es Dir in diesem Faden geht:
    Support Gibsons Korrektur:
    is only one sign = ist nur ein Indiz/Anzeichen

    3.) Deine beiden Beispielsätze in #0 finde ich nicht idiomatisch.
    #7AuthorBraunbärin (757733) 14 May 15, 15:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt