Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Phrase "Who was pretending us"?

    Topic

    Phrase "Who was pretending us"?

    Comment
    Now, I'm not sure if it does exist or if it's just artistic liberty to some end, but this phrase is used in two different songs by Soap&Skin (AUT) (see https://www.youtube.com/watch?v=Nybkkh6R7aY)... She's clearly not the best English speaker, so there's a small chance that this is actually not a thing and nobody dared to tell her... twice.

    All I know is that I've never heard the word "to pretend" used in such a structure, and I can't make heads or tails of it.

    Can someone shed some light on this?

    Theorizing and interpretations welcome.
    Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 11:56
    Comment
    I get an error message for the video, but I have no idea what 'Who was pretending us' is even supposed to mean.
    #1Author Gibson (418762) 03 Dec 15, 12:18
    Comment
    "Do not scoff to us" aus dem gleichen Lied ist auch falsch, oder?
    #2Author Mattes (236368) 03 Dec 15, 12:26
    Comment
    > "Do not scoff to us" aus dem gleichen Lied ist auch falsch, oder?
    Singt sie das da so? (habe gerade keinen Ton) Ist eigentlich "Don’t scoff at us"

    > I get an error message for the video, but I have no idea what 'Who was pretending us' is even supposed to mean

    Link works fine, must be something on your end / possibly GEMA. Otherwise: I'm already aware that most people won't recognize that phrase. Unless everybody on earth tells me the same, that info isn't very helpful. Question is, is it an established phrase at least somewhere, which is hard to disprove like this, but easy to prove if evidence is given. Maybe it's antiquated, deprecated, maybe it's regional, maybe it's a stylistic device, who knows. But since she's bound to have people looking over her stuff and still managed to have that phrase out on two releases, I'm giving it the benefit of the doubt for the time being.
    #3Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 12:46
    Comment
    Ich habe mir den Anfang angehört - und verstehe nur maximal die Hälfte. Merkwürdige Ausdrücke ... ;)

    Ich kann daher nur raten - ich glaube, sie meint: "Wer hat uns getäuscht?", oder "Wer hat uns etwas vorgemacht / vorgespielt?"

    Aber, wie gesagt, rein geraten!

    #4Author Fragezeichen (240970) 03 Dec 15, 12:56
    Comment
    @ Fragezeichen
    Ja, sie ist hörbar weit von einem Muttersprachler entfernt...
    Allerdings muss das ja niccht automatisch etwas heißen. (Ich fürchte, das tut es zwar, aber lass mich kurz den devil's advocate spielen) Ich kann ja auch als Novize ein lied schreien und korrigieren (lassen), bis es fertig ist. Meine Aussprache ist dann immer noch grottig und die sprachlichen Konzepte möglicherweise etwas schräg (da man versucht, eigenheiten einer sprache an die form einer anderen anzupassen und dabei den sinn und die synamik beizugehalten, anstatt direkt in der zielsprache zu denken)
    Aber um himmels willen, spätestens zum zweiten album soll mich einer der vielen mitbeteiligten mal zur seite nehmen und mich zumindest einmal fragen, was das denn heißen soll :)
    Vielleicht wollte ihr keiner zu nahe treten... oder man dachte "Sie weiß schon, was sie tut"

    Naja, ein kleiner Funke Hoffnung besteht noch, dass mich jemand aufklärt, dass es sich um einen antiquierten ausdruck handelt
    #5Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 13:16
    Comment
    Tja ... selbst verfasste "englische" Songtexte erfreuen sich ja großer Beliebtheit, wie zahlreiche Anfragen hier im Forum zeigen - und zwar ungeachtet der eigenen Sprachbeherrschung ...

    Das kommt dann eben dabei raus.
    #6Author Woody 1 (455616) 03 Dec 15, 13:23
    Comment
    Das geht auch umgekehrt, Woody! Momentaner Zehennägelkringler im Radio: "ich bin fein damit" (in "Bauch und Kopf" von Mark Forster). Zum davonlaufen!
    #7Author Irene (236484) 03 Dec 15, 14:12
    Comment
    Ja, Irene - ich finde das auch schrecklich!

    Und möglicherweise wird sich das noch einbürgern - und ich muss es dann irgendwann einmal in einer Übersetzung sogar verwenden, weil irgendein Lektor es toll und hip findet ... Brrr!
    #8Author Fragezeichen (240970) 03 Dec 15, 14:49
    Comment
    Otherwise: I'm already aware that most people won't recognize that phrase. Unless everybody on earth tells me the same, that info isn't very helpful.

    Dann solltest du dich im OP etwas klarer ausdrücken. Wenn normalerweise jemand hier schreibt 'klingt komisch, kennt das jemand', dann antworten die Leute mit 'Nein, nie gehört' (oder eben doch), und wenn es genug Antworten gibt, kann man sich eine Meinung bilden.
    #9Author Gibson (418762) 03 Dec 15, 15:54
    Comment
    #3 I'm giving it the benefit of the doubt for the time being.
    I'm not.

    Also wrong, clearly non-native, is "Do not scoff to us". Not even close.
    #10Author Jurist (US) (804041) 03 Dec 15, 15:54
    Comment
    Agree with Gibson, Jurist et al. Wrong.
    #11Author Spike BE (535528) 03 Dec 15, 16:14
    Comment
    @Jurist Well, obviously not a native, as stated and discussed before, and evident throughout all of her songs, but that's entirely beside the point. The actual lyrics (from her website) are, again, as stated before, "at", not "to", which to the best of my knowledge is valid. Can't confirm or deny, as I don't have sound right now, but apparently she sings it wrong in that recording.

    The subject of this thread should be whether there is a saying like that somewhere (archaic, deprecated, locally used, used as a stylistic device...)

    Good to finally see a native speaker on board. I'd say my English is more than adequate in most situations, but there are some instances where you just have to stumble across something weird.

    (I sort of misspoke when I said I'm giving her the benefit of the doubt. I meant, rather than believing in the validity of that phrase against all odds, I was leaving a window open, keeping an ear out for people who might have something redeeming to say about it)
    #12Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 16:36
    Comment
    @ Spike
    Alright, that makes two native speakers, and one from each side of the pond. My window of hope is closing :)

    I just found it hard to believe that nobody would have the guts to take her aside and... nudge her into the right direction, what ever she actually meant to say. I mean, come on, on BOTH of her albums? Some unknown hidden meaning seemed like a comfortable straw to grasp at, but it looks like it's just... F'ed up translation after all...
    #13Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 16:43
    Comment
    #9
    Du hast recht. Nun hat sich das alles auch anders entwickelt
    #14Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 16:46
    Comment
    [OT:]
    The actual lyrics (from her website) are, again, as stated before, "at", not "to",

    svArtist, dein Englisch ist gut, aber auf mich als Deutsch-Muttersprachler wirkst du leicht unverschämt auf Englisch. Ist das beabsichtigt? Ist eigentlich "Don’t scoff at us" ist nicht das gleiche wie Der Text auf ihrer Website lautet jedenfalls "Don’t scoff at us". Hast du einen Link zu ihrer Website mit dem Text?
    #15Author Mattes (236368) 03 Dec 15, 16:48
    Comment
    @Mattes

    Tut mir leid, das war nicht beabsichtigt.
    Da hatte ich im ersten Post nicht ausdrücklich vermerkt, dass eben dies damit gemeint war.
    Die Webseite hatte ich nicht verlinkt, weil es ja eigentlich nicht zur Sache gehören soll, und die Seite eine Flash seite ist (ugh) mit automatisch abspielender Hintergrundmusik, was ich persönlich als nervig empfinden würde: http://soapandskin.com/
    #16Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 17:03
    Comment
    You want another thumbs down from a native speaker? Here you are.

    (There is of course another class of non-native song English that doesn't even claim to make sense, but I think it's confined to Japan.)
    #17Author escoville (237761) 03 Dec 15, 17:39
    Comment
    @svArtist: Ah, da war ich auch, aber weil ich einen Javascript-Blocker habe, hatte ich gedacht, ich wäre auf der Seite eines Reifenherstellers gelandet. Jetzt sehe ich, dass das das Plattencover ist :-) Interessante Künstlerin. Ich kann mir vorstellen, dass sie niemanden hat, mit dem sie Songtexte bespricht.
    #18Author Mattes (236368) 03 Dec 15, 17:59
    Comment
    @escoville Thanks... heheh... Well I'm afraid this was a sincere attempt

    @Mattes ja der erste Eindruck der Webseite ist absolut furchtbar :) (danach wird es auch nicht viel besser :D ) Musikalisch auf jeden Fall interessant, da steckt viel drin.
    Textlich haben wir hier ein Beispiel von teilweise recht kryptischen Texten, auch im Deutschen Lied "Vater"
    #19Author svArtist (1114989) 03 Dec 15, 18:25
    Comment
    OT re #7: Das geht auch umgekehrt, Woody! Momentaner Zehennägelkringler im Radio: "ich bin fein damit" (in "Bauch und Kopf" von Mark Forster). Zum davonlaufen!

    No idea who Mark Forster is, but I presume he's a native English / non-native German speaker, right? If so, good for him! It's nice to see the boot on the other foot for once! ;-) ... Schadenfreude? ;-)
    #20AuthorKinkyAfro (587241) 03 Dec 15, 19:06
    Comment
    Another thumbs down from me.
    And if I might be permitted to help you with your English in #3: ...must be something at your end...
    #21Author Anne(gb) (236994) 04 Dec 15, 01:18
    Comment
    @Anne if I might be permitted to help you with your English
    Of course! Thank you! (And: Whoops)
    #22Author svArtist (1114989) 04 Dec 15, 02:07
    Comment
    No idea who Mark Forster is, but I presume he's a native English / non-native German speaker, right?

    Nope, he grew up in Germany. Tante Wiki says that his mother is from Poland and that Forster is a stage name. His real surname is Cwertnia.
    #23Author Amy-MiMi (236989) 04 Dec 15, 12:34
    Comment
    Hi everybody,

    just wanted to take a second to thank everybody who contributed! Looks like it's unanimous :)
    #24Author svArtist (1114989) 09 Dec 15, 14:02
    Comment
    embarrassong (sic) - taking a tune and singing random words from a dictionary might create a more interesting/original (and less irritating) opus...
    #25Authornoli (489500) 09 Dec 15, 14:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt