Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    electrical safety instructions - question to native speakers

    Topic

    electrical safety instructions - question to native speakers

    Comment
    Dear All,

    we are using a label with the following safety instructions/rules which are to be followed when working on electrical assemblies:

    Five Safety rules:
    Before starting work
    -          switch off
    -          lock against reclosure
    -          check that lines and equipment dead
    -          ground and short circuit phases
    -          cover, partition or screen of adjacent line sections.

    This does not sound to me like being done by a native speaker. I would assume somebody (who is German) has just translated this word by word.

    I wonder about the quality of translation in terms of the level of language.

    Your comments shall be appreciated.

    Author mf336 (27883) 31 May 16, 13:36
    Comment
    You are right to be suspicious. They are vague, incomplete statements--more like brief notes to oneself than instructions to others.
    #1AuthorHappyWarrior (964133) 31 May 16, 13:48
    Comment
    Thanks. They are of course vague as they are general rules (the label would be fixed on a number of electrical assemblies). However, I would appreciate a comment on the quality of the language. Would an English speaking electrician find them weird? Or is it normal language.
    I hope somebody can comment on this question.
    #2Author mf336 (27883) 31 May 16, 13:59
    Comment
    The English translation in the OP would probably not be fully understandable by native English speaking electricians. The German original is something like this:
    1.Freischalten
    2. Gegen Wiedereinschalten sichern
    3. Spannungsfreiheit feststellen
    4. Erden und Kurzschließen
    5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken
    The translation which is used where I work:
    1. Disconnect completely
    2. Secure against re-connection
    3. Verify that the installation is dead
    4. Carry out earthing and short-circuiting
    5. Provide protection against adjacent live parts
    #3Author Slartibladfarst (879323) 31 May 16, 14:40
    Comment
    Re #2. They are of course vague as they are general rules 

    It doesn't matter whether they are general rules or any other sort of rule--vague is never good, assuming the reader actually needs to know what is meant.

    I assume you meant "Of course they are brief as they are general rules." Brief is admirable, especially in general rules, but vague is not.

    So, when I said that they are "vague, incomplete statements," I was indeed commenting on the quality of the language. I certainly did not mean that characterization as a compliment.
    #4AuthorHappyWarrior (964133) 31 May 16, 23:05
    Comment
    "Grounding" is American and "earthing" is British. If the equipment is to be used in Europe as well as America, I would include both terms (one in parenthesis.)

    Also, in number 4, I think the term "phases" shouldn't be dropped. One suggestion:

    4. Short-circuit and ground (earth) all phases


    #5Author Martin--cal (272273) 01 Jun 16, 00:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt