Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    to repair to (place)

    Comment

    when I read this in Midshipman Easy I thought "nice but old-fashioned", now I found it again in "Skinny legs and all" (one of my favorite) so I wonder whether it is not so obsolete, after all...

    Author udo (236605) 22 Apr 21, 11:24
    Comment

    No, not obsolete. Its use nowadays is a often (but not always) a bit tongue-in-cheek. Oxford, for example, explicitly marks it as humorous. M-W and AHD, however, do not.


    repair

    INTRANSITIVE VERB

    [NO OBJECT]

    formal, humorous

    repair to Go to (a place), especially in company.

    • ‘we repaired to the tranquility of a nearby cafe’
    • ‘What kind of maniac, moreover, would deliberately ignite 20 pounds of explosives without first clearing the area by several city blocks at least (or in my case, repairing to our finished basement a block away)?’
    • ‘I did mix it up in those three weeks, though: the occasional sojourn in a hostel, then repairing to a restaurant with actual tablecloths for a meal with the parents.’
    • ‘Before repairing to a local hostelry for beer, cosmopolitans, odd conversation about the noise cotton wool makes and other such essential trivia.’
    • ‘Dolly complained loudly, Harry curled up and went to sleep and, instead of repairing to my desk and getting on with my work, I took a short restorative nap.’
    • ‘Over head I could hear the builders doing their best to work through all but the worst of it, repairing to the shelter of the garage when it got too bad.’

    https://www.lexico.com/en/definition/repair

    #1Author covellite (520987) 22 Apr 21, 12:11
    Comment


    HIer gibt es eine längere Ausführung dazu (Ausschnitte) :


    https://www.merriam-webster.com/words-at-play...

    A Tale of Two 'Repairs'

     ... The French verb repairer is rarely used today, and only in a narrow context: it is used of animals that burrow or have dens, meaning “to return to one’s home or shelter.” This led to the more common noun repaire, usually translated as “den” or “lair,” and extended to be used for people in addition to animals just as we do in English: “a den of thieves,” “criminals in their lair.”

    Repairer comes from the Latin verb repatriare and ultimately from patria meaning “native country,” so the word’s literal meaning is “to go back to one’s own country.” Once borrowed into English, it came to mean “to go to (a place),” a meaning that today has an archaic and formal tone:

       After dinner, the guests repaired to the drawing room for brandy.

       …many Americans and English repair every year to France…

       —Amy Lowell, Six French Poets, 1915

     ... Perhaps one reason we no longer use repair to mean “to return” is that repatriare was itself subsequently brought directly to English in the early 1600s (as opposed to being filtered through French) to give us repatriate. ...


    #2Author no me bré (700807) 22 Apr 21, 12:14
    Comment

    I (BE) agree with OP's ""nice but old-fashioned" and with Oxford dictionary cited in #1.

    #3Author Ecgberht (469528) 22 Apr 21, 18:31
    Comment

    Sie verfügten sich nach / ins ist vergleichbar.

    #4Author mbshu (874725) 22 Apr 21, 19:09
    Comment

    Zwei Jahre alter Faden. Interessehalber hochgeholt.


    Siehe Wörterbuch: to repair to sth. (erste zwei Einträge).


    "Sich wo hinbegeben" ist im Deutschen gang und gäbe, sicherlich nicht altmodisch; nicht so wie "to repair to a place".


    mbshu's Vorschlag "sich wo hinverfügen" habe ich komischerweise noch nie gehört, gelesen, trotz Lektüre von Fontane oder Mann usw. (Oder ich hab's vergessen.) Dürfte eine richtige Übersetzung sein, ähnlich outdated.


    Mein NEW PENGUIN ENGLISH DICTIONARY hat den Eintrag:

    repair to, verb intrans formal: to betake oneself; to go: He repaired to his home. (Dann folgt noch Etymologisches.) .......... (Meine Unterstreichung).

    #5Author Seltene_Erde (1430285)  06 May 24, 10:45
    Comment

    "Sich zurückziehen nach/in/usw." könnte manchmal passen.

    #6Author Mattes (236368) 06 May 24, 10:52
    Comment

    Sehe gerade, nun mit Lesebrille: Bei der Etymologie in dem Eintrag im PENGUINS heißt es


    Middle English repairen via Frech from lat Latin repatriare


    re-patriare


    Damit verstehe ich jetzt besser, warum es "to repair to one's home" heißt.

    #7Author Seltene_Erde (1430285) 06 May 24, 11:01
    Comment

    @6: there is a similar phrasing in english, roughly synonymous with 'to repair to', which is 'to retire to [the parlor, the study, etc.]. I assume it is etymologically linked to the French retirer in the sense of 'to withdraw to [the parlor, the study].

    #8Author Lonelobo (595126) 06 May 24, 11:03
    Comment

    #5: To betake oneself seems to me even more old-fashioned (or more humorous)!

    #9Author Stravinsky (637051) 06 May 24, 11:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt