Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    German word "Handy" - how did it originate

    Topic

    German word "Handy" - how did it originate

    Comment
    I was wondering if anyone can tell me how the word "Handy" established itself as the German word for "mobile phone". Surely it wasn't "Handy" back in the 80s when those briefcase-sized phones were first popular. Was it coined by an individual or the newspapers or TV? And when? Purely out of interest...
    Thanks muchly
    AuthorAndrewJD07 Jun 04, 14:39
    Comment
    Suggest you search the archive and forum for numerous discussions of this question.

    Basically: it was borrowed from the name of the US military forerunner of the "walkie talkie", called a "handie talkie".
    #1AuthorGhol ‹GB›07 Jun 04, 14:49
    Comment
    When a gentleman from the German "Pfalz" region first came across one of those, he was amazed that there was a phone without a cord and asked in his local dialect: "Hän die koa Schnur?" (Have they no cable?)
    ;-)
    #2Authorhein mück 07 Jun 04, 14:59
    Comment
    Hein die echt koi Schnur? ;-)
    #3AuthorGhol ‹GB›07 Jun 04, 15:03
    Comment
    Ghol: Die hein echt koa Schnur!
    #4Authorhein07 Jun 04, 15:07
    Comment
    @AndrewJD:

    This may provide an answer:
    http://www.u32.de/handy.html
    #5AuthorPaul M.07 Jun 04, 15:42
    Comment
    Thank you very much, so there was method in the madness after all...
    #6AuthorAndrewJD07 Jun 04, 15:59
    Comment
    where are you from, Andrew?
    #7Authorxania07 Jun 04, 16:14
    Comment
    England, but living and working in Germany
    #8AuthorAndrewJD08 Jun 04, 09:02
    Comment
    Hallo an Alle
    m.E. ist das Wort "Handy" eine geniale Wortschöpfung. Mittlerweile habe ich es auch in Tschechien und Polen gehört. Ein Exportschlager?
    #9AuthorRoDo08 Jun 04, 10:36
    Comment
    Ich finde das Wort gar nicht genial! It's proof that most Germans cannot speak English that well. Just like mobbing, Happy end, Looping, Gumms etc. They assume the words are correct. The German language is filled with erroneously used English words. Beware to any English speakers coming to Germany: Germans word drop English words like it is going out of style. German has become an uncreative, irrelevant language lacking vitality. Got any Buzz words that do not come from English.
    I'm gonna puke if I have to hear gestyleder Look again!
    #10AuthorJean Paul08 Jun 04, 11:54
    Comment
    @jean paul: It's "gestylter"... ;-)
    #11AuthorStylisch08 Jun 04, 11:59
    Comment
    Do a search by Yahoo! and gestyled comes up! I promise.
    #12AuthorJean Paul08 Jun 04, 12:11
    Comment
    1,700 hits for "gestyled" and 53,700 hits for "gestylt". Never mind, it's not important enough to be discussed.
    #13AuthorCarmen08 Jun 04, 12:19
    Comment
    @Jean Paul
    Ich bin kein Muttersprachler, so kann ich schlecht das Gefühl mit dir teilen, dass durch derartige Neuschöpfungen das Deutsch verunstaltet wird. Ich will auch keine generelle Polemik über Neologismen und Fremdeinflüsse in irgendeiner Sprache führen.
    Das Wort „Handy“ ist kurz, prägnant und einfach auszusprechen. Bei der Aussprache kann man auch nicht viel falsch machen (hahndy?, händy?). Ist vielleicht als gestylter Sound zu verstehen.

    - Das japanische Originalwort für Danke ist „Arrigatoo“. Seit über dreißig Jahren bedanken sich die Japaner mit „san yuh“ :))
    #14AuthorRoDo08 Jun 04, 12:27
    Comment
    Is your german better than the german english??
    @ Jean Paul
    #15AuthorRoss Hannah08 Jun 04, 12:36
    Comment
    Manchmal verstehe ich Sprachpuristen nicht:
    -wenn man Worte fremden (eigentlich nur englischen) Ursprungs nicht verändert und einfach inklusive der Rechtschreibung und Beugung übernimmt ist das schlecht
    -wenn man sie verändert und dem Deutschen in Form und Bedeutung anpasst ist es auch schlecht

    "Handy", "Pullover" und "Oldtimer" sind deutsche Wörter die aus englischen "Versatzstücken" entstanden, genauso wie "Philosophie" ein deutsches Wort ist das aus einem grichischem "Versatzstück" entstanden ist.
    #16AuthorMark08 Jun 04, 13:19
    Comment
    @Mark: du meinst doch "pullunder", oder?
    Kommt "philosophie" denn nicht aus dem Französischen?

    Als Engländer finde ich "recycelt" schwer zu verdauen, denn bei c vor e --> "ri-'ssaj-sselt"
    #17AuthorGhol ‹GB›08 Jun 04, 14:00
    Comment
    "Philosophie" von gr. "phílos" (liebend) und gr. "sophós" (gelehrt, Weiser).

    OK, "Pullover" ist eigentlich keine "deutsche Erfindung", es ist nur im Englischen nicht mehr gebräuchlich. Insofern ist "Pollunder" warscheinlich ein besseres Beispiel, stimmt.
    #18AuthorMark08 Jun 04, 14:07
    Comment
    @Hein: *g* das war doch kein Pfälzer, sondern ganz bestimmt ein Schwabe, von dem dieser Ausspruch kam! *g*
    #19Authorskye08 Jun 04, 14:41
    Comment
    @skye: kann sein, dass das ein Schwabe war, der aus der Pfalz kam. Issauch egal. Ich finds jedenfalls lustig.
    Und was sich unsere Freunde oben einen über Lehn-/Fremdwörter abbrechen...
    Ich bin auch für die Reinheit der deutschen Sprache: Immer rein mit den Fremdwörtern, solange sie kürzer als das deutsche Gegenstück sind! ;-)
    #20Authorhein08 Jun 04, 14:57
    Comment
    @Mark: "pullover" is alive and well in England.
    I am aware of the Greek root, I was just pointing out that it wasn't invented by a German, but borrowed ready-made from another language.
    #21AuthorGholosoph08 Jun 04, 16:39
    Comment
    > German has become an uncreative, irrelevant language lacking vitality ...gestylter/getstyleder Look

    I see nothing wrong with gestylter/eder Look, if that's what people understand and wish to use to communicate with each other.

    > The German language is filled with erroneously used English words.

    No, it's "filled" with loanwords from English that have different meanings in German than they do in English, which is a completely normal linguistic process.

    Over 40% of English is stolen from French, the rest is mostly Latin and Greek, with only a small percentage of dictionary headwords stemming back to Old English. So I guess English is even poorer than German in coming up with its own new words.

    > Das japanische Originalwort für Danke ist ?Arrigatoo?...

    Arigato has only been used since the Portuguese arrived (obrigado) a few centuries ago.

    #22AuthorPeter <us>09 Jun 04, 03:06
    Comment
    @Peter <us>:

    The Japanese word "arigatoo" (old form: arigataku) is the adverb form of the adjective "arigatai" - and this word had been used in the literary works Manyooshuu (about 760 AD) and Genji-Monogatari (about 1010 AD), long before the Portuguese came to Japan.

    I think the idea that "arigatoo" was inspired by Portuguese "obrigado" is a myth.
    #23AuthorInaba (a native speaker of Japanese)09 Jun 04, 07:52
    Comment
    It is foolish to compare the evolution of one language with another in one’s diatribe.

    First of all, the argument is a tenuous one at best. But since Peter initiated this, I feel more than compelled to point out his blunder of a comparison. Especially when one considers the environment and history in which the English language was influenced through the course of history. The Anglo-Saxon encounter with the Romans saw an influence of Latin, and then again through the introduction of Christianity. And then in 1066, the Norman Conquest of English (which lasted two hundred years!) resulted in the influx of French words. These events in history depict wars and a complete religious shift. So to call this theft (Peter – “Over 40% of English is stolen from French, the…”) would be imprudent and inaccurate. The English language was influenced at a time in history when a very small and exclusive portion of the population was literate.

    The occupation of West Germany from the Allies namely from the Anglo-American influenced the German language to a degree (and the East from Russian), but the comparison should probably cease there. This Anglo-American influence on German occurred and is still occurring in a time, when dictionaries are widespread and internet access is available at any local hip Internet Café. I.e. there is no excuse for the blatant misuse of English words in German.


    #24AuthorJean Paul09 Jun 04, 15:15
    Comment
    Continued...

    This Anglo-American influence is instrumented not from individuals per se, it is dictated from corporations. According to a report from Spiegel, corporations have discovered that German consumers are 80% more likely to purchase a product if the name is in English or the slogan is English. And of course the majority of consumers asked, were unable to translate these Slogans or Product names properly in German. E.g. 2Multi – Utilities”: Germans though the word meant “Multi – cultur”. One would in addition only need to take a gander at the businesses and stores in the pedestrian areas in German Cities. How many stores have an Anglo-American moniker, which are German? This is not a case of innocent run of the mill word borrowing, which takes place in every culture. This is strategic and sinister doings of Multi –National Corporations and the will of Globalization. One might believe it is hip or it’s the rave to sprinkle their German with English phrases and buzz words, but in my opinion this is instigated and put in people’s heads not by individuals in Germany, but instead by Multi –National Corporations. Examine the pop music sold in Germany. It is sung in English. Shamelessly, Germans even sing in English to reach a German audience. The bulk of the audience has no clue what the songs are about. That is perverse! A German has a greater opportunity to sell his music in Germany when he/she sings in English.


    Use English words; Word drop. But please use these words correctly. I teach English to Germans and the predicament arises because most Germans believe they are using English words properly, when speaking German.

    Peter: Read this book for an accurate overview of the history of the English language:
    The Languages of the World by Kenneth Katzner.
    #25AuthorJean Paul09 Jun 04, 15:17
    Comment
    ...
    AHA!

    "Broiler" ist also russisch und heißt wahrscheinlich "fliegendes Etwas mit zwei Beinen und zwei Flügeln"
    #26AuthorJustKidding09 Jun 04, 15:17
    Comment
    "I.e. there is no excuse for the blatant misuse of English words in German"
    @Jean-Paul

    Wow. Historically, Enlish is an absolute derivative of the German Language and consists primarily of the results of the blatant misuse of German words in English. I get the impression that you're rather one-sided, sorry...

    In addition, I feel that the word "Handy" is - for once - a cleverly coined word. I do agree that many such coined German words which are derived from English, like "gedownloadet", are more dumb than clever, however.
    #27AuthorRalph06 Feb 07, 20:30
    Comment
    Wir haben halt keine Akademie Francaise, die die deutsche Sprache reinhält. Aber das ein Big Mac bei uns nicht le royal heißt finde ich verschmerzbar.

    Sprache ist ein Spiegel der gesellschaftlichen Bewegungen. Und es ist halt für grosse Teile der Bewohner dieses Landes normal, sich zumindest für einen Urlaub pro Jahr ins Ausland zu bewegen. Dort ist die Lingua France nun mal englisch.

    Sich dem Einfluss der globalen Jungend- und Musikkultur zu widersetzen, halte ich auch für illosorisch. Insofern finde ich auch da nichts daran auszusetzen, das englische Begriffe in die Sprache überschwappen. Für mich eher ein Ausdruck von Lebendigkeit.

    Das die deutsche Sprache aber "tot" oder versteinert ist, sehe ich gar nicht so. Da ist zum einen das Riesenfeld der Jugendsprache. Total krass, was da so alles abgeht.

    Zum anderen sehe ich auch in der Werbung einen gewissen Trend, wieder auf deutsche Markenbotschaften zu setzen. Da dies ja ausführlich researched ('tschuldigung) wird, gehe ich davon aus, dass es dafür eine aufnahmefähige Bevölkerung gibt. Lufthansa's "Alles für diesen Moment" finde ich dabei allerdings gelungener als das "Ich liebe es" von dem Schnellbräter.

    Natürlich stehen auch mir manchmal die Haare zu Berge, zumal ich mich gerne mit Sprache beschäftige. Und ich finde es auch schade, dass die Grundlagen der deutschen Sprache nicht mal mehr auf dem Gymnasium wirklich gelegt werden. Um deutsche Grammatik zu lernen, mußte ich das große Latinum machen. Und das war schon 1984 (ja, ich sitze immer mit der Schnabeltasse vorm Computer).

    Also, wo du wolle? Voll krass und stark dabei, Aldä!

    P.S.: In der Stuttgarter Region wird Handy Herrn Merkle zugeschoben, dem damaligen Chef von Bosch - mit Hein Mück's Erklärung.
    #28AuthorChristian06 Feb 07, 21:21
    Comment
    Zitat: "Wir haben halt keine Akademie Francaise, die die deutsche Sprache reinhält. Aber das ein Big Mac bei uns nicht le royal heißt finde ich verschmerzbar."

    Ich glaube du erinnerst dich an Pulp Fiction falsch. ;)
    Auch in Frankreich heißt das Ding Big Mac. Was in Frankreich und Deutschland "Royal" heißt, ist in USA der "Quarter Pounder".
    http://www.mcdonalds.fr/
    #29Author dodothegoof (237112) 06 Feb 07, 21:36
    Comment
    @dodthegoof: Danke! Da siehst Du mal, wie selten ich dahingehe... und meine Frau ist noch Französin!!! Shame on me...

    ;-)

    Pulp Fiction ist nach wie vor auf der Liste der Filme, die ich schon immer noch mal gucken wollte...
    #30AuthorChristian06 Feb 07, 21:47
    Comment
    @Jean Paul
    so what do you think of the connoisseur?
    #31Authorfrenchisniceranyway06 Feb 07, 22:15
    Comment
    @Ralph and frenchisniceranyway: Seid Jean Paul nicht boese, wenn er nicht gleich antwortet. 3 Jahre nach seinem Beitrag schaut er hier nicht mehr so haeufig rein. :)))
    #32AuthorHein -de- (236231) 07 Feb 07, 02:39
    Comment
    Mein Gott, Hein, bist Du noch wach um die Zeit...

    #33AuthorChristian07 Feb 07, 08:11
    Comment
    mein rotwerden hat das Forum wohl geschluckt, wegen der eckigen Klammern... ;-)
    #34AuthorChristian07 Feb 07, 08:30
    Comment
    I think the word handy is great and have adopted it into English when speaking with my English-speaking friends over here. Can't do it in the US of course, more's the pity, since we all (the small circle on native English speakers here in Germany) agree that it is much better than cell or mobile.

    Language is a living entity intended for communication. Examples of English words used wrongly in German enliven a classroom situation and are fun examples of how language evolves. I don't see the problem.
    #35Author Selkie (236097) 07 Feb 07, 08:38
    Comment
    Interessant finde ich vor allem auch den umgekehrten Einfluss, der mir in letzter Zeit immer häufiger auffällt: Da ist die Rede von den "mensches at SomaFM", da "joined he the spiel" und "it was just a bad ersatz for the original".

    Irritiert mich irgendwie immer wieder.

    Der weiter oben erwähnte Broiler ist übrigens sehr erfolgreich: In Lettland heißt das Brathähnchen auch Broileris, obwohl lettisch ja eine baltische Sprache ist...
    #36AuthorCarsten09 Feb 07, 01:10
    Comment
    I'm not sure whether this attempt at posting a link will work, never having done one of these before, but you might find the following discussion which follwed a similar question a while ago interesting:

    related discussion: der, die oder das Handy
    #37AuthorJoe W09 Feb 07, 11:06
    Comment
    [OT]
    congratulations, Joe W ! Your link works ;-)
    [/OT]
    #38Author weißnix (236288) 09 Feb 07, 11:12
    Comment
    @selkie: Bingo!
    #39AuthorRalph15 Feb 07, 08:43
    Comment
    What the Japanese say for thank you brings to mind a book I read many years ago.This book,I forget its title,was by an American,H Alan Smith.
    It described his first visit to England and his being puzzled by a word he frequently heard. That word was a short clipped 'kew'. According to him, this was how the English said thank you. As I read this, I thought 'what a load of bollocks',but by paying attention every time I heard the word, I found what he said was true.
    He also noticed that when reading the title of a book on the spine of a book on a bookshelf,he had to bend his head to the right. In America apparently the title printed on the spine of a book is printed so the head must bend to the left to read it.Well I'll have to take his word for that one,unless some AE Leos would care to comment.
    #40AuthorJGMcI15 Feb 07, 09:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt