Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Abstract for bachelor thesis

    Comment
    Dear All,

    I am currently working on my bachelor thesis and one of the last points i have to handle is the abstract. I need to write a maximum of 15 lines in german as well as in english.

    I have already started the translation and kindly requesti a helping hand, so I can improve the english version.

    Here is the german abstract

    Die Arbeit verfolgt die Fragestellung, wie eine Luxusmarke trotz steigender Verbreitung durch Lizenzgeschäfte, den Prestigeanspruch aufrechterhalten kann. Dabei wird die Bedeutung der Markenkommunikation im Lizenzbereich herausgestellt.
    Es wird ein Einblick in die aktuelle Entwicklung und Situation in der Führung von Luxusmarken gegeben, um die daraus resultierenden Problemfelder darzustellen. Einer detaillierten Beschreibung der Grundlagen des Luxusmarkenmanagements, folgt eine Beschreibung des zur Expansion eingesetzten Instruments der Lizenzvergabe. Marktspezifische Besonderheiten werden hervorgehoben und in den Kontext des Luxusgütermarketings gestellt. Folgend werden die Anforderungen an die Markenkommunikation von Luxusgüterunternehmen im Lizenzgeschäft abgeleitet und deren Besonderheiten hervorgehoben. Die dabei eingesetzten Kommunikationsformen werden aufgezeigt und an Beispielen der Montblanc International GmbH verdeutlicht.



    here is my translation:


    This paper deals with the question how luxury brands can sustain theirs prestigious value, despite the expansion in terms of the licensing business. The importance of brand communication in the field of licensing is pointed out.
    Today’s situation and trends towards the management of luxury brands is featured to examine the key problems. A detailed description of the basic elements in luxury brand management is followed by a description of brand licensing and its potential towards diversification. Specific market criteria is highlighted and placed within the context of luxury marketing. The requirements of brand communication in the licensing business of luxury marketers are derived. The characteristics of the different communication instruments are shown and clarified on realistic examples of the Montblanc International GmbH


    AuthorPaul08 Jan 08, 11:58
    Comment
    This is probably going to take quite a few tries before it gets to the level that you want (or at least that I would want under the circumstances! ;) ). Anyway here's my opening thoughts for the first sentence.

    This paper deals with the question of how luxury brands can maintain their prestige value, despite increasing sales due to licencing business.
    #1AuthorRMA (UK) (394831) 08 Jan 08, 13:16
    Comment
    In the second sentence I would prefer to use "highlighted" instead of "pointed out".

    I'm not too happy with the next sentence either, but I think it's going to take me a little while to find a suitable alternative.
    #2AuthorRMA (UK) (394831) 08 Jan 08, 13:22
    Comment
    Before I disappear off to think about the rest, here's the last easy one that I see: "criteria" is plural, so you need "are highlighted".
    #3AuthorRMA (UK) (394831) 08 Jan 08, 13:25
    Comment
    Ich finde, dein englischer Text klingt sehr abgehackt, da du - im Gegensatz zu deinem deutschen Text - keinerlei transition words verwendet hast.

    In diesem Thread hatte ich schon mal ein paar Links zum Thema genannt:
    related discussion: Erörterung
    #4Authoreszett.de (374487) 08 Jan 08, 13:55
    Comment
    first of all thanks a lot RMA (UK), i will change my translation according to your comments.
    I will also check for some proper transition words.
    Please keep me updated on further sugestions.

    Thanks again!
    Paul
    #5AuthorPaul08 Jan 08, 14:43
    Comment


    The Abstract should (1) state the principal objectives and scope of the investigation, (2) describe the methods employed, (3) summarize the results, and (4) state the principal conclusions. The importance of the conclusions is indicated by the fact that they are often given three times: once in the Abstract, again in the Introduction, and again (in more detail probably) in the Discussion.

    Most or all of the Abstract should be written in the past tense, because it refers to work done.

    Chapter 9, How to Prepare the Abstract, taken from How to Write and Publish a Scientific Paper, Robert A. Day and Barbara Gastel. (p. 53)

    When writing the Abstract, examine every word carefully. If you can tell your story in 100 words, do not use 200. ... Of more importance to you, the use of clear, significant words will impress editors and reviewers (not to mention readers) whereas the use of abstruse, verbose constructions might well contribute to a check in the "reject" box on the review form. (p. 55)

    Suggested first sentence: This paper examined how luxury brands sustain their prestige value even as companies expand their licensing business and revealed the importance of brand communication in the field of licensing.

    Das Fehlen von transition words bedeutet, dass der Text sehr holprig wirkt. Die Sätze sollen aneinander verkettet werden, so dass der Leser von einem Satz zum nächsten geführt wird, ohne auf die Nase zu fallen. Kurz gesagt, wenn Du einen Satz mit "field of licensing" beendest, soll der Anfang des nächsten Satzes sich direkt oder indirekt beziehen. So ein Bezug hilft dem Leser weiter. Und den Leser/Redakteur möchtest Du bestimmt nicht irritieren.
    #6Author Nick Nack (141965) 08 Jan 08, 14:44
    Comment
    @Nick Nack, it's a while since I had to write any abstracts and I certainly don't know what current usage is, but I can't agree with you about the opening sentence. I accept that (contents of) the paper itself should, on the whole, be written in the past tense, but as far as the abstract is concerned, I'm not sure how far I would push it.

    Certainly to say "This paper examined how luxury brands ..." sounds as though it's referring to a previous paper which now no longer exists, or has been superceded.

    #7AuthorRMA (UK) (394831) 08 Jan 08, 15:43
    Comment
    Die Arbeit verfolgt die Fragestellung, wie eine Luxusmarke trotz steigender Verbreitung durch Lizenzgeschäfte den Prestigeanspruch aufrechterhalten kann.
    [...]
    Einer detaillierten Beschreibung der Grundlagen des Luxusmarkenmanagements folgt eine Beschreibung des zur Expansion eingesetzten Instruments der Lizenzvergabe.


    Ich würde da schon im deutschen Text erstmal zwei überflüssige Kommata weglassen...
    #8Authord2f (375128) 08 Jan 08, 16:04
    Comment
    Moin Paul,

    "Die Arbeit verfolgt die Fragestellung, wie eine Luxusmarke trotz steigender Verbreitung durch Lizenzgeschäfte, den Prestigeanspruch aufrechterhalten kann." Alternativ könntest Du ein zweites hinter Luxusmarke setzen.

    Beim zweiten Satz stimme ich d2f zu.

    Ausserdem könntest Du versuchen, eines der zwei "Besonderheiten hervorgehoben" durch eine andere Formulierung zu ersetzen. Die Aufeinanderfolge von "herausgestellt", "darzustellen" und "in den Kontext gestellt" ist wohl kaum vermeidbar.

    Dies sind aber nur Vorschläge, m.E. geht es bei abstracts meist nur eher nachrangig um sprachliche Eleganz. Schaden tut sie allerdings nie :)
    #9Authoringwer (316440) 08 Jan 08, 16:37
    Comment

    RMA (UK):

    Quotes are from:

    ROBERT A. DAY is Professor Emeritus of English at the University of Delaware, where he taught graduate and undergraduate courses in scientific writing from 1986 through 1999.

    BARBARA GASTEL is Associate Professor of Verterinary Integrative Biosciences, Humanities in Medicine and Biotechnology at Texas A&M University. She is editor of Science Editor, the periodical of the Council of Science Editors.

    How to Write and Publish a Scientific Paper
    ISBN: 0-313-33040-9

    Greenwood Press
    www.greenwood.com


    Es gibt zum Thema wohl mehr als eine Meinung.
    #10Author Nick Nack (141965) 08 Jan 08, 17:47
    Comment
    ich bin gerade in Mäkellaune und muss deshalb feststellen, dass der erste Satz der Zusammenfassung quasi eine Zusammenfassung der Zusammenfassung ist. Das ist eine große Verlockung, der schon viele erlegen sind, ist aber eigentlich verantwortungsloser Umgang mit dem knappen Platz, der sicherlich mit Ergebnissen oder ein bisschen anderem "Fleisch" aus der Arbeit gefüllt werden kann.

    Ich glaube wenn ich du wäre würde ich alles zusammenknüllen und _auf englisch_ neu starten.
    Die Fassung dann von einem Muttersprachler und/oder den netten Menschen hier im Forum polieren lassen, und zum Schluss selber in's Deutsche übersetzen. Das ist nämlich dann in der Regel ein Kinderspiel. (Geht mir jedenfalls immer so, schließlich übersetzte ich dann in meine Muttersprache _und_ weiß, worum es geht...)
    Einziges Risiko dabei ist, dass die deutsche Variante in der Regel einige Prozent länger ist als die englische..
    #11AuthorKharol08 Jan 08, 18:35
    Comment
    OK Paul, here's what I've finished up with based (fairly closely) on your German original.

    This paper deals with the question of how luxury brands can maintain their prestige value, despite increasing sales due to licensing business. In particular the importance of brand communication in the field of licensing is highlighted.
    The current situation and trends in the management of luxury brands are featured to examine the key problems. A detailed description of the basic elements in luxury brand management is followed by a description of brand licensing and its potential for diversification. Specific market criteria are highlighted and placed within the context of luxury marketing. Based on this the requirements of brand communication in the licensing business of luxury marketers are derived. The characteristics of the different communication instruments used are shown and clarified using realistic examples from Montblanc International GmbH.

    I've kept everything in the present tense, because to my BE ears it simply sounds better. With the exception of the first sentence youcould switch to the past tense, but I find it sounds stilted and artificial. However, as I mentioned, it is a few years (decades!) since I did this sort of thing and I'm aware that fashions change, so it might be a good idea to dig up some modern papers and see how other people handle it. There may also be a BE/AE difference here.

    In the first sentence, changing the "deals with" to "dealt with" shows how daft it would be to put that sentence into the past tense! If you imagine preceding the subsequent sentences with the phrase "In this paper ...", you'll see why I find it sounds better if it's all in the present tense (you need to drop the transition words, in this case).
    #12AuthorRMA (UK) (394831) 09 Jan 08, 12:59
    Comment
    Paul: Two for the price of one. :)

    Ich habe mehr Aktivsätze eingesetzt und ich habe mehrere Handlungsträger benannt. Die Zahl der Wörter ist von 123 auf 115 reduziert worden. Und ich habe die Ausführung der Arbeit in die Vergangenheit versetzt, wo sie ja hingehört. Außerdem habe ich das "ich" nicht gescheut. Bitte nicht einfach übernehmen, für eventuelle Fehlinterpretationen hafte ich nicht. Es zeigt einfach einen anderen Ansatz.

    The objective of this paper was to examine how managers can maintain the prestige value of their luxury brands despite increasing licence sales and to highlight the importance in licensing of brand communication. It discusses the key problems of maintaining prestige value and how luxury brand managers are currently responding to them. Following a detailed description of the basic elements in luxury brand management, the paper describes what brand licensing is and how it can diversify, emphasizing specific market criteria for marketing luxury goods. These criteria enabled me to derive the requirements of brand communication in companies which license luxury goods. I have used examples from Montblanc International GmbH to illustrate the various communication instruments.
    #13Author Nick Nack (141965) 09 Jan 08, 15:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt