Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Correcting content in translations

    Topic

    Correcting content in translations

    Comment
    In a currently running thread, eastworld wrote that, "Das Blöde ist nur, daß Du als Angestellte(r) im Üb. büro Texte nicht ablehnen kannst, wenn Boss es so will. :-P"

    I'd like to start a discussion on issues related to inaccuracies, lies, ambiguities, grammatical errors etc. in original texts (where the author is still around and often even the client). How much responsibility for fact-checking etc. do translators think they (i.e., you) have? Also, what happens when errors in an original are pointed out? My experience working in a German academic environment was that everyone was thankful for having errors pointed out (even when it meant changing already prepared or published material). On the other hand, I was paid per hour, so I had the luxury of spending large amounts of time fact-checking without my personal pocketbook being adversely affected by the punctiliousness. When I carried this behavior over into free-lance academic work, I found my real hourly wage drop whenever I translated something deep within one of my specialties or when there were extensive bibliographies.
    AuthorNightman18 Oct 08, 04:01
    Comment
    Try to find work as a copy editor. You might enjoy it.

    Generally, fact checking is for fact checkers, not translators. I try to point out to the client whatever obvious errors I run into, but it's not my job to actually look for them.
    #1AuthorMr Chekov (DE)18 Oct 08, 05:42
    Comment
    Yes, that degree of thoroughness does reduce the amount you can translate per hour. I work at the high(er) end of the market, and I feel the higher rate reflects the fact that I put in this extra researching time.

    I always point out factual errors (or any suspicions thereof) politely, including typos in the German original text. In the past I have pointed out that names are wrong (Lolyd could well be Lloyd), dates are implausible (2989 etc) and that art works do not belong in the place mentioned because I know they are owned elsewhere.

    If I find no Internet (or other) evidence of a fact or name I ask clients to double-check it, and if necessary explain it to me. My experience is that authors and publishers are inevitably grateful for this interest in detail, even if the fact turns out to be accurate after all. I am not interested in working for clients who are not interested in accuracy themselves. And next time they are consequently more likely to choose me again...
    #2Author yackydar (264012) 18 Oct 08, 10:24
    Comment
    Does anyone know what the legal situation is, I mean, if something is obviously wrong for anyone to see, can you get sued for damages for translating without pointing out the mistakes?
    #3Authortitzman (307410) 18 Oct 08, 12:29
    Comment
    I seem to remember having heard that as a translator you have no legal obligation to point out mistakes. You are given a text to translate and, unless you specifically have a pre-arranged editing function as well, it is not your job to analyse the rights and wrongs of the text. But the usual disclaimer here: I'm not a lawyer (nor do I specialise in legal translations!) and therefore don't know for certain. I think if you failed to point out something obvious about the source text, and it then got published, your client might be a bit miffed and not give you the next job (while at the same time recognising that it was his/her own mistake in sending a less than perfect source text and that there is no legal basis for compensation).
    #4Author yackydar (264012) 18 Oct 08, 13:33
    Comment
    I have only ever been thanked for pointing out errors and, depending on the text, they are not all that hard to find. A few times a logical mistake has not been accepted as such by the author, but at least I felt I mentioned it. I would never check a bibliography however, unless I was being paid to do so.
    #5Author Selkie (236097) 18 Oct 08, 13:35
    Comment
    Currently I work for a large insurer where we translate medical files and legal documents with no access to the authors (doctors, wills, etc.)
    When a mistake is obvious, we translate as written with a [sic] directly behind it. In other words, we "flag" it. Yes, we see the mistake, but it is not our position to correct it.
    As far as errors in grammar go, well, it seems to me you render it in the best grammar/language (keeping the same language level) possible in the target language, unless it is a direct quote of some sort, which should then be placed between quotation marks anyway.

    I have done the same thing in freelance situations where there was no access to the author.
    #6Author RES-can (330291) 18 Oct 08, 15:05
    Comment
    I can only confirm that clients are usually happy when content problems are pointed out, but how to make them value this part of the job?
    as i translate art texts for print publications, i am often unravel highly complex sentence structures -only to discover that grammar and content simply do not add up. sometimes i feel concepts are shrouded in complexity to detract from a want in logic and clarity. then i find my self interpreting the meaning and translate/edit/rewrite it accordingly. sometimes it is hard to draw the line. as i enjoy research and editing, i state this angle to the job and also make it clear in my invoice, dividing it into research/translation/edit/copy/telephone time. and i always highlight changes i have made and ask for approval (which is seldom denied).
    recently i was translating a art uni website. they were introducing a series of new courses, all with their own unique titles. returning a collection of 12 words with an invoice listing several hours might come as a shock to clients. i find if you involve your client in the selection process by disclosing your preliminary research -or poetic brain storming!- thus giving them a better understanding of the time you have invested. also you give your client a chance to state preferences, which can be very helpful!
    #7AuthorBTL (487247) 18 Oct 08, 18:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt