| Comment | In a currently running thread, eastworld wrote that, "Das Blöde ist nur, daß Du als Angestellte(r) im Üb. büro Texte nicht ablehnen kannst, wenn Boss es so will. :-P"
I'd like to start a discussion on issues related to inaccuracies, lies, ambiguities, grammatical errors etc. in original texts (where the author is still around and often even the client). How much responsibility for fact-checking etc. do translators think they (i.e., you) have? Also, what happens when errors in an original are pointed out? My experience working in a German academic environment was that everyone was thankful for having errors pointed out (even when it meant changing already prepared or published material). On the other hand, I was paid per hour, so I had the luxury of spending large amounts of time fact-checking without my personal pocketbook being adversely affected by the punctiliousness. When I carried this behavior over into free-lance academic work, I found my real hourly wage drop whenever I translated something deep within one of my specialties or when there were extensive bibliographies. |
|---|