Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Doppeltes Leerzeichen in der englischen Sprache

    Topic

    Doppeltes Leerzeichen in der englischen Sprache

    Comment
    Ich würde gerne von euch wissen, inwiefern diese Forderung nach einem doppelten Leerzeichen im angelsächsichen Raum überhaupt noch gültig ist. Ich habe 2005 mein Übersetzerstudium abgeschlossen und diese Regel nicht gelernt. Als ich in meine jetzige Firma kam, stellte sich heraus, dass meine Kollegin (hat ihren Abschluss vor über 20 jahren gemacht) immer ein doppeltes Leerzeichen zwischen den Sätzen setzt. Meine neue Kollegin - frisch von der Uni - kennt diese Regel aber auch nicht. Mich stört das enorm - ich setze keine doppelten Leerzeichen, arbeite aber teilweise auf der Basis von Mustertexten, die eben von dieser Kollegin erarbeitet wurden und die doppelten Leerzeichen enthalten. Damit sind die Texte dann nicht einheitlich, müssen also oft nachgebessert werden.

    Ich weiß, dass die Regel noch aus Zeiten der Schreibmaschine stammt, aber wie ist der Stand der Dinge heute? Google hat mir nur minimal weitergeholfen, da die Meinungen anscheinend auseinandergehen. Gibt es so etwas wie einen Standard für die englische Sprache, der dies regelt?
    Authoranodien13 Jan 09, 08:41
    Comment
    Schau mal, ob Du hier eine Antwort findest (habe mir das jetzt nicht alles durchgelesen):
    related discussion: Doppeltes Leerzeichen am Beginn von Sätzen
    related discussion: Zwei Leerzeichen zwischen Sätzen
    #1AuthorAika (236276) 13 Jan 09, 08:49
    Comment
    Hallo Aika,

    vielen Dank für deine Mühe, aber die hatte ich im Archiv auch gefunden - habe ich ja selber drin geschrieben ;-).

    Mir geht es vor allem darum, ob es irgendwo diesbezüglich eine Art StyleGuide oder eine Norm gibt, weil ich denke, dass meine Kollegin das schwarz auf weiß haben will.
    #2Author anodien (296585) 13 Jan 09, 09:14
    Comment
    Bitter wars have been fought about that, Aika.
    For example, for a scientific manuscript you'd have to refer to the "style guide" of the relevant publication. So there is no hard-and-fast rule.
    This, however may help you to deal with it:
    http://www.sobolsoft.com/wordspace/
    #3Authorlaalaa (238508) 13 Jan 09, 09:44
    Comment
    Each firm, magazine etc. has its own standards which are generally set out in their corporate design, style guide, what have you. As a rule though, the double-space is disappearing and I have had to retrain my space-bar thumb to just hit the bar once after each period.
    #4Author Selkie (236097) 13 Jan 09, 10:21
    Comment
    Chicago is your friend and helper in such matters. It even clarifies the matter twice:

    2.12: line spacing and word spacing
    A single character space, not two spaces, should be left after periods at the ends of sentences (both in manuscripts and in final, published form) and after colons.

    6.11 space between sentences
    In typeset matter, one space, not two (in other words, a regular word space), follows any mark of punctuation that ends a sentence, whether a period, a colon, a question mark, an exclamation point, or closing quotation marks.

    The Chicago Manual of Style, 15th ed., 2003.

    Anybody preparing a document for publication should generally use the search/replace function to eliminate double-spacing, whether intentional or unintentional, unless the client or house style specifically dictates otherwise.
    #5Author yackydar (264012) 13 Jan 09, 10:24
    Comment
    Double-spacing is not used in journalism, as yackydar points out. The Financial Times style guide also stipulates single spacing. (Sorry, I don't have it with me at the moment, but I used to write for them, and double-spacing was seen as old-fashioned).

    In letter and report writing, it continues. I receive many reports and letters, mainly from the UK, from people of all ages. Some double-space, some don't. The youngest double-spacer I have on my team is 40.

    As there is no DIN or other standard for British or American English, it's very much a question of corporate style. As Selkie points out, most companies have style guides.

    I hope this helps and doesn't confuse matters even more.
    #6AuthorMini Cooper (236699) 13 Jan 09, 10:43
    Comment
    Thank you for your answers so far. They were really helpful.

    Another colleague of me, who is a native speaker said that double-spacing is normal. But she is older and seemed to be quite distempered how I could dare to ask such a ridiculous question ;-).

    I think I will ask my translator colleague to change the double spacing in the templates under referring to your information. After all I think that me and my younger colleague would have been teached this rule during our translation studies if it would be still be common.
    #7Author anodien (296585) 13 Jan 09, 12:07
    Comment
    delete a "be"
    #8Author anodien (296585) 13 Jan 09, 12:08
    Comment
    My US colleague uses double spacing - I never have (and qualified also over 20 years ago). I always presumed it was a US-BE thing :o)
    #9AuthorConfused GB unplugged13 Jan 09, 12:17
    Comment
    I work for the US government and we double-space.
    #10Author DJV (475383) 13 Jan 09, 13:26
    Comment
    Das ist vermutlich ein Relikt aus der Schreibmaschinenzeit, als alle Abstände zwangsläufig gleich groß waren, oder? LaTeX (und andere ernstzunehmende Textsatzsysteme vermutlich auch) formatiert Abstände automatisch korrekt (schmaler zwischen Wötern, etwas breiter am Satzende), unabhängig davon, wieviele Leerzeichen man tippt.
    #11Author RE1 (236905) 13 Jan 09, 13:34
    Comment
    Is that because the US gov is full of airheads?
    #12Author...13 Jan 09, 13:34
    Comment
    @RE1,

    ich denke auch dass das ein Überbleibsel aus Schreibmaschinenzeiten ist.

    Ich habe wie gesagt das erste Mal von dieser Regel hier bei der Arbeit gehört. In der Übersetzerausbildung ist das nie angesprochen wurden. Gleiches gilt für meine jüngere Kollegin - die war sogar im Austauschsemester in England und auch dort an der Uni war das kein Thema.

    Mich stört das einfach und ich denke unsere Texte sollten einheitlich sein. Im Internet habe ich nur gefunden - wie auch hier ausgeführt - dass es keine fixe Regel gibt. Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass so etwas nicht im Studium behandelt wird, wenn es relevant wäre. Und wir haben sehr viel am PC übersetzt - da wäre das auch angestrichen wurden.

    @DJV
    das ist interessant. Wenn auf Regierungsebene das double-space angewendet wird, wäre das natürlich wieder ein Pro-Argument.
    #13Author anodien (296585) 13 Jan 09, 13:43
    Comment
    Another colleague of mine, who is a native speaker, said that double spacing is normal. But she is older and seemed to be quite indignant at my daring to ask such a ridiculous question ;-).

    I think I will ask my translator colleague to change the double spacing in the templates, referring her to your information. After all, I think that my younger colleague and I would have been taught this rule during our translation studies if it were still common.
    #14AuthorNo offence!13 Jan 09, 13:51
    Comment
    @anodien: Your profile states English: "sehr gut (nahezu perfekt)". If that is the case, I dearly hope that the mistakes "No offence" pointed out were (a lot of) "slips of the finger". Otherwise you maybe should reconsider how you define your language skills.

    I also mean no offence and please see it simply as a suggestion.
    #15AuthorAlso no offence intended13 Jan 09, 14:12
    Comment
    I have read the link: "Doppeltes Leerzeichen am Beginn von Sätzen" referred to in 1,@Aika and saw that in 6 of this link bacon[de] mentioned that U.S. lawyers double-space all the time - well, I work with lawyers. Maybe that is one of the reasons why we double-space in our office.
    #16Author DJV (475383) 13 Jan 09, 14:25
    Comment
    Erwischt! Allerdings steht in meinem Profil unter Englisch doch eher flüssig, sollte zumindest. Ich schau nochmal.

    Zu meiner Verteidigung: Ich bin mehrmals beim Schreiben des Beitrags unterbrochen wurden - auch wenn das keine Entschuldigung sein sollte. Und ich hatte zumindest die Fehler im zweiten Satz (referring, I, taught, were) selber gesehen, aber ohne Editierfunktion... . Habe mich schon geärgert überhaupt in Englisch geschrieben zu haben, aber weil alle in Englisch geantwortet habe, habe ich mich hinreißen lassen. Die Wendung "indignat at my daring" kannte ich nicht, also danke.

    #17Author anodien (296585) 13 Jan 09, 14:28
    Comment
    Danke für eure Hinweise. Meine Kollegin hat zugestimmt die Templates zu ändern!
    #18Author anodien (296585) 13 Jan 09, 14:57
    Comment
    FWIW you can set the style/grammar-checking options in MS-Word to check for one or two spaces at the end of a sentence.
    #19AuthorMikeE (236602) 13 Jan 09, 23:10
    Comment
    I'm not sure why even lawyers would need to keep the old typewriter convention in this day and age. It could have something to do with the fact that many legal documents are still produced using a monospace font such as Courier.

    But, just as a sheer guess, I would bet it might have more to do with the fact that older lawyers of the partner generation who make the rules in a firm never did their own typing anyway and simply don't know much about modern word processing or text layout.
    #20Author hm -- us (236141) 13 Jan 09, 23:29
    Comment
    monospace —> fixed-width
    #21Author hm -- us (236141) 13 Jan 09, 23:31
    Comment
    I'm one of those from the old school. Having lived here in Germany for the last 17 years, I somehow missed the change from double-spacing to single-spacing. I suddenly feel so, well, archaic, like double-spacing. When I think of all those inferior private and business letters I typed up over the years using double-spacing, why I just cringe with shame.
    #22AuthorBarbaraAnn14 Jan 09, 23:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt