Comment | "(a child) under the age of 10 = a) (ein Kind) under zwanzig Jahre alt b) (ein Kind) under zwanzig Jahren alt" a child under twenty? You're kidding) ein Kind unter 10 Jahren (Dativ)
"(a child)over the age of 20 = a) (ein Kind) über zwanzig Jahre alt b) (ein Kind) über zwanzig Jahren alt" ein Kind über zehn Jahren
"The foal is an animal under the age of one. = a) Das Fohlen is ein Tier under ein Jahr alt." No. "b) Das Fohlen is ein Tier under einem Jahr(e) alt." ...unter einem Jahr. No Plural with "eins".
"(Das Fohlen ist ein unter einjähriges Tier.-- ist es moeglich?)" No. You could say "ein einjähriges Fohlen, ein dreijähriges Kind" - The best option would be "das Fohlen ist ein Pferd unter einem Jahr".
"over the age of one = a) über ein Jahr alt b) über einem Jahr(e) alt." über ein Jahr alt. Here, the ordinal qualifies the adjective "alt" and is in the same case.
"a child under 4 years of age. = a) ein Kind von under vier Jahren alt b) ein Kind von under vier Jahre alt" ein Kind unter vier Jahren. Ein Kind von unter vier Jahren (where is the child, in terms of age? = Dativ).
"c) ein Kind von under vier Jahre alten." Certainly not. "Alt" refers to child and should be in the singular. But as "alt" shouldn't be there in the first place this is irrelevant here. Compare: "Ein Mann von grißer Bildung", von + Dat, "ein Mann von 1,80 (optional: Größe)", aber "ein 1,80 großer Mann".
The "alt" is not only usually omitted, it is gramatically wrong. "Four years" refers to age, not to old. "Ein Kind von 4 Jahren Alter" (like "ein Stab von einem Meter (Länge, nicht lang), literally, but "age" is understood and thus omitted. You can even omit "Jahre": ein Kind unter vier; Jugendliche über sechzehn; eine Frau über vierzig. But judex is right, there are other options. |
---|