Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Fussball Begriffe

    Comment
    Hallo,

    ich habe einige englische Fussballbegriffe, bei denen ich mir bei der deutschen Übersetzung nicht sicher bin, vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen:

    Offensive Taktiken:
    Man Release?
    Wing Play?
    Counter Attack?
    Box Overload?

    Defensive Taktiken:
    Flat Back?
    Zontal defence?

    Shots:
    Chip shot?
    Chip throughball?
    Finesse shot?

    Vielen Dank im Voraus


    AuthorDukeEaston (706315) 18 Jun 10, 17:31
    Comment
    wing play - Spiel über die Flügel/Außen
    counter attack - Konter
    zonal defence - Raumdeckung
    chip - Chip
    finesse shot - Kunstschuß
    #1Author BenD (698352) 18 Jun 10, 18:35
    Comment
    Thanks for the term 'Raumdeckung,' which I didn't know. In AE we would usually say 'zone' (adj.), not 'zonal.'

    Can I just ask someone to confirm these too, which I found in the archive?

    double-teaming - Doppeldeckung
    man-to-man defense - Manndeckung
    zone defense - Raumdeckung

    defense AE = marking BE

    (Though many American soccer players seem to use BE terms, like 'nil' for 0 and so on.)

    'Counterattack' should be written as one word; you may find it in LEO with that spelling.

    In case an explanation would help, I believe the box is the penalty area (= Strafraum?), so 'box overload' would probably be putting as many players as possible into that space in front of the goal.


    #2Author hm -- us (236141) 18 Jun 10, 18:58
    Comment
    Nach wikipedia:

    curl - Bananenflanke


    ... und Grüße auch vom Horst :-)
    #3Author manni3 (305129) 18 Jun 10, 20:29
    Comment
    Ich möchte hier nochmal darauf hinweisen, dass es für das englische Wort referee zwei Übersetzungsmöglichkeiten ins Deutsche gibt, nämlich je nach dem Spielergebnis:

    referee = bei einem Sieg = kompetenter Schiedsrichter
    referee = bei einer Niederlage = kagg Schiri
    #5Authorsocceroo18 Jun 10, 23:00
    Comment
    Und umgekehrt?

    Viererkette auf Englisch?
    (Im ersten Link steht sie nicht drinnen)

    Four men defender line ist mir jedenfalls zu lange!

    (Und der Reporter sagte zuvor tatsächlich:
    Die wechseln jetzt von Viererkette auf Dreierkette)
    #6Author ad.joe (236303) 18 Jun 10, 23:10
    Comment
    I asked this in 2006, but never got an answer - could someone please tell me what Americans shout when a goal is achieved - I can't really imagine "GOOOAAALLLL" :-)))
    #7Author Carly-AE (237428) 18 Jun 10, 23:16
    Comment
    Eine weitere Frage: Was sagt man in englischsprechenden Ländern zu "Hintermann". Die Fußballer hier im Forum wissen sicher, was gemeint ist. Das ist der Ausruf auf dem Platz von einem Spieler zum ballführenden Spieler, dass er aufpassen soll, weil ein Gegner von hinten heranrauscht: "Achtung, Hintermann."

    Leo bietet "long stop", aber das ist mit dem Tag "Cricket" versehen. Gilt das auch für Fussball? Oder gibt es dort eine andere Bezeichnung?
    #8AuthorMy name is Donald White....18 Jun 10, 23:20
    Comment
    Carly, some of my hardcore soccer fans do yell "GOOAALL!", but I think it's more in imitation of the Spanish-language commentators than anything else. Otherwise, all I know is "YAAY!"
    #9Author Robert -- US (328606) 18 Jun 10, 23:55
    Comment
    LOL! Robert, YAY is what I scream when the US scores (and all other favorite teams) - and TOORRR is reserved for Germany :-)
    #10Author Carly-AE (237428) 18 Jun 10, 23:58
    Comment
    I like a nice and loud scream of YEEEHAAAAAAW. Must be the location south of the Mason-Dixie-Line. ;-)
    #11Author Rex (236185) 19 Jun 10, 00:02
    Comment
    In response to the questions, I'm not sure many people in the forum actually play soccer; there used to be a few BE speakers, but I'm not sure they're still around. Here are a couple of guesses from a total non-player.

    >>zum ballführenden Spieler, dass er aufpassen soll, weil ein Gegner von hinten heranrauscht

    Behind you!
    On your left! / On your right!
    (also said for example by a bicyclist who wants to pass a jogger, walker, or slower cyclist)

    >>Die wechseln jetzt von Viererkette auf Dreierkette

    They're switching/changing from a four-man to a three-man backfield/line/defense
    ... from four men in the backfield to three
    ... from four defenders to three
    They're taking X out of the backfield / X is moving out of the backfield ...
    They're putting more players on offense / up front ...


    Maybe someone who actually has a clue can confirm or correct that.

    Or *edit* ...

    The third link in #4 (Frank Thomas -- thanks, Frank, whoever you are) has 'back four' for Viererkette. And some other useful ones, like, er,

    • Der Schiedsrichter ist ein Volltrottel, eine Flasche, eine Blamage, ein Schwächling, ein Depp, ein hinterhältiger Mistkerl
    • The referee is a complete joke, silly git, disgrace, weakling, plonker, dodgy bastard

    (-:

    Anyway, as an adjective, it's definitely 'four-man,' just like a three-year plan (not years), a two-story house (not stories), four-wheel drive (not wheels) ...
    #12Author hm -- us (236141) 19 Jun 10, 00:28
    Comment
    I am requesting copyrights for "Dixie" in Mason-Dixon-Line and plead guilty on all charges for slipping a Freudian. ;-)
    #13Author Rex (236185) 19 Jun 10, 00:53
    Comment
    @ 8 : We always said "Man on!" with the appropriate direction - "Man on, behind!" means you're going to get tackled from behind. "Drop" or "Square" are what you yell to indicate that you want him to pass it to you, drop being behind ("Drop it back!") and square left/right indicating the sides.

    re: what Americans yell when they score a goal - "****ing finally!"
    #14Author Lonelobo (595126) 19 Jun 10, 03:16
    Comment
    lol, lonelobo!
    Ich hab heute zwischen gefühlten 10.000 Amis gesessen beim Spiel, und als sie die Tore geschossen haben, waren in den Zuschauerreaktionsausrufen keinerlei Konsonanten zu vernehmen - ich glaub, jeder hat nur seinen Lieblingsvokal genommen und mit voller Lautstärke gebrüllt. Ich war jedenfalls sehr glücklich ob der amerikanischen Fußballbegeisterung!
    #15Authorsuquita01 (673498) 19 Jun 10, 03:27
    Comment
    Yes, typical American reactions are (honestly) swearing and yelling inarticulately. "OH HELL YESS! YEAAHHHHHHHHHHH! YES YES YES YES YES WHOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!" probably contains the 4 or 5 most popular things - pick any one of those and yell it, or the whole thing, and you'll fit right in. Bonus is that it works for almost all sports (except maybe golf? ^_^ ) . Same for disappointment, except it's mostly just stringing swear words together.
    #16Author Lonelobo (595126) 19 Jun 10, 03:40
    Comment
    thanx hm -- us,
    so I can use "back four",
    and for the Sudoku-Viererkette (also called Remote Pair) I will use "linked four".
    #17Author ad.joe (236303) 19 Jun 10, 10:12
    Comment
    Noch eine Zusatzfrage:

    Gibt es auch auf Englisch den Unterschied zwischen
    Lattenschuss und Stangenschuss?
    = waagrechte/senkrechte Stange

    (Oder gibt's den nur bei uns in Österreich?)
    #18Author ad.joe (236303) 20 Jun 10, 11:33
    Comment
    Also, in Deutschland ist der "Stangenschuss" der "Pfostenschuss", soviel kann ich schon mal sagen ;)
    #19AuthorGrape Moth20 Jun 10, 11:38
    Comment
    Ich glaub aber man spricht eher von Latten- und Stangen-/Pfosten-Treffer, oder?
    #20AuthorLlot Dnis Neuarf20 Jun 10, 11:40
    Comment
    googleversammlung:

    31000 Stangenschuss
    4000 Stangentreffer

    216000 Pfostenschuss
    77000 Pfostentreffer

    190000 Lattenschuss
    149000 Lattentreffer

    (hcua rennäm)
    #21Author ad.joe (236303) 20 Jun 10, 11:48
    Comment
    Wenn die alle ins Tor gegangen wären...
    #22AuthorKing Rollo20 Jun 10, 14:29
    Comment
    Es sollte sich in den letzten 44 Jahren doch eigentlich rumgesprochen haben daß es keine Lattentreffer giebt...
    #23Author BenD (698352) 20 Jun 10, 19:22
    Comment
    G i b t es schon, bloß werden sie nicht als Tore anerkannt - außer damals in Wembley 1966 ;-((
    #24Author manni3 (305129) 20 Jun 10, 23:19
    Comment
    Carly, die (Deutsch-)Schweizer schreien "Gooaal"! :-)
    #25Authorvirus21 Jun 10, 08:47
    Comment
    Zu meiner ursprünglichen Frage, da sind jetzt schon einige beantwortet:

    Wing Play - Flügelspiel
    Counter Attack - Konter

    Zontal defence - Raumdeckung

    Chip shot - Überheber
    Chip throughball - hoher Steilpass
    Finesse shot - angeschittener Schuss

    Was noch fehlt:
    Man Release?
    Box Overload?
    Flat Back?
    #26AuthorDukeEaston (706315) 21 Jun 10, 18:22
    Comment
    schon das zweite Tor, um das die Amerikaner betrogen wurden...peinliche Schiedsrichterleistung
    #27AuthorKing Rollo23 Jun 10, 16:51
    Comment
    He, wenn du schon fieserweise an einem normalen Arbeitstag dir das Spiel ansehen kannst, dann kannst du doch auch gleich was inhaltliches beitragen, dass Leute wie ich nicht neidisch werden müssen ;-)

    Was also ist "Schiedsrichterfehler" auf Englisch? Oder "Abseits"?
    #28Author insert_name_here (704010) 23 Jun 10, 16:58
    Comment
    #29Author ad.joe (236303) 23 Jun 10, 17:08
    Comment
    defense AE = marking BE

    Aren't those two different things (or rather, isn't marking just one form of defence)?

    I'm not a huge football fan, but I've been following the World Cup with a bunch of England supporters... "Defender", "to defend" and "defence" are definitely used; "marking" seems to be a subcategory.

    (Just an hour ago on the BBC's live commentary: "Back under way in Port Elizabeth and within seconds of the restart Slovenia's sloppy defence allows a half-chance for Jermain Defoe, but he can only flick wide from six yards.")
    #30Author dulcinea (238640) 23 Jun 10, 18:00
    Comment
    #30 neeeeeee.. Doch was ist das? Da wird Beckenbauer von hinten gedeckt! Seit wann ist denn so was erlaubt?

    decken: to mark/cover
    #31Author23 Jun 10, 19:21
    Comment
    Edit: OK, alles klar, ich bin heute ein bisschen langsam ;-)
    #32Author dulcinea (238640) 23 Jun 10, 20:52
    Comment
    To me defense is in fact mainly covering people, though I guess you could also say it's blocking access to the net or something.

    Another word that might sound better in AE is 'guarding,' but that really sounds more like basketball.

    Maybe it's just that 'defense/defence' is used in both AE & BE, but 'marking' is used more in BE. But it also seems to be used among Anglophile AE soccer fans, the kind of people who say 'nil' instead of 'zero' or 'nothing,' so maybe the BE term has just spread for lack of a more familiar term.
    #33Author hm -- us (236141) 23 Jun 10, 21:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt