Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Filme im englischen Original

    Comment
    Es gab glaub ich schon des öfteren Diskussionen über Filme in deren Übersetzung bestimmter Wortwitz nicht funktioniert.
    Ich würde das Thema gern nochmal genereller aufnehmen!
    Und zwar: Filme, die man NUR (mindestens aber einmal) im englischen Original sehen sollte! (Versteht mich nicht falsch, das Original bleibt natürlich immer die beste Version, aber man kann sich mit einigen Synchronfassungen m.E. besser zufrieden geben als mit anderen)

    Ich denke da zum Beispiel an "Lock, Stock & 2 smoking Barrels", der in der deutschen Fassung leider (z.B. durch das fehlen der vielen herrlichen britischen Dialekte) nur noch halb so lustig ist.

    Bin gespannt auf Eure Vorschläge!
    Authorcaro27 Sep 05, 18:50
    Comment
    Die Liste ist endlos, aber ich persoenlich kann besonders der deutschen Fassung von Friends ueberhaupt nichts abgewinnen, die Originale allerdings sind meine absoluten Favoriten!
    Prinzipiell finde ich aber fast alle synchronisierten Filme/Serien im Original besser, weil die Synchronstimmen meistens nicht zum Charakter passen.
    #1AuthorKathrin27 Sep 05, 18:57
    Comment
    @caro: Ich würde generell sagen, daß man britische Filme, wegen der vielen Wortspielereien, einfach nicht in Fremdsprachen so wiedergeben kann, wie das Original es vorgesehen hat. Manches ist einfach nicht zu übersetzen, weil es zu lokalbezogen ist oder es handelt sich um typisch britische Ereignisse, die kaum jemand im Ausland mitbekommen hat.
    Bei amerikanischen Filmen ist es wahrscheinlich noch komplizierter wegen der Weite des Landes und der unterschiedlichen regionalen Dialekte.
    Ich würde auf jeden Fall die Originalversion vorziehen (wenn ich sie auch kriegen könnte).
    #2AuthorWolfman27 Sep 05, 19:01
    Comment
    Too many. The one that comes to mind right now, because I saw it in German recently, is "Mickey Blue Eyes", which (apart from being a lame movie in general) is largely funny only because of the accent plot line, which is totally lost in German.
    #3Authoraldi27 Sep 05, 19:04
    Comment
    The Simpsons. Im Original find ich sie klasse, der deutschen Version kann ich nichts abgewinnen, was hauptsächlich an der Intonation der deutschen Sprache liegt. Im englischen ist die Intonation viel schriller (bewegter, übertriebener?) und das passt einfach viel besser zu diesen schrillen Charakteren.
    #4Authorceri27 Sep 05, 19:24
    Comment
    Nur zwei besonders unangenehme Erinnerungen (beide Filme jeweils in Original- und Synchronfassung gesehen):

    The Big Lebowski --- Der künstliche deutsche Pseudo-Slang der Synchronfassung ist unerträglich und vermiest einem den ganzen Film

    The Million Dollar Hotel --- Die larmoyante Synchronstimme von Lars Rudolph (?) macht die Hauptfigur zu einer völlig anderen Person
    #5Authorholger27 Sep 05, 19:29
    Comment
    ALLE Komödien mit Eddie Murphy. Die deutsche Synchronstimme ist eine echte Beleidigung für die Ohren.
    #6AuthorNetzspannung27 Sep 05, 19:36
    Comment
    Oh ja! Besonders Shrek!!!
    Und den Simpsons stimme ich auch voellig zu und moechte noch Futurama erwaehnen, das man sich auf Deutsch wirklich nicht zumuten kann!
    #7AuthorKathrin27 Sep 05, 19:42
    Comment
    Gleiches gilt auch für Woody Allen-Filme. In manchen scheint mir der deutsche Woody leicht zu berlinern.
    #8AuthorGacker27 Sep 05, 19:47
    Comment
    Die Marx-Brothers-Filme.
    #9Authorsirilo27 Sep 05, 20:33
    Comment
    Ich muss ehrlich sagen, daß ich Synchronfassungen insgesamt ablehne. Wie kann man denn einen Schauspieler gutne Gewissens der Hälfte seines Handwerkzeuges, nämlich der Stimme, berauben?
    Ich finde es echt schade. daß es im deutschen Sprachraum immer noch üblich ist Synchronfassungen zu erzeugen, obwohl Untertitel den Zweck genauso, wenn nicht besser erfüllen. Besser deshalb, weil der Tonfall, die Melodie und Stimmfarbe erhalten bleiben. Versteht mich nicht falsch, das ist nicht arrogant gemeint. Ich gehe auch in Filme deren Sprache ich nicht verstehe nur, wenn sie untertitelt sind, nicht synchronisiert.
    Auch auch viele die ich kenne, die nicht oder nicht so gut Englisch können daß sie einen ganzen Film mitbekommen, würden Untertitel vorziehen.
    DVDs finde ich super, da kann ich mir die Sprache selber wählen, oder je nachdem Untertitel dazuschalten, ist auch eine gute Lernhilfe die Untertitel in der jeweiligen Filmsprache mitlaufen zu lassen.
    PS - super Beispiel für einen mehrsprachigen Film ist die OF von Der Dritte Mann.
    #10AuthorGismo27 Sep 05, 22:30
    Comment
    Stimme Gismo zu. Ich sehe auch asiatische Filme lieber als OmU-Fassung, und von mir aus könne man die Synchronisiererei zumindest für im Kino vorgeführte Filme gänzlich abschaffen.
    #11Authorholger27 Sep 05, 22:59
    Comment
    Kathrin, beim besten Willen, aber Shrek ist für mich das Paradebeispiel ohnegleichen, dass deutsche Versionen weitaus besser sein können als das Original!

    Völlig misslungen ist hingegen die Synchronisation von Forrest Gump. Der quälende, leiernde Ton Tom Hanks' geht der deutschen Version leider völlig ab.
    #12AuthorSophil27 Sep 05, 22:59
    Comment
    [in könnte hab ich das t vergessen]

    Bei Animationsfilmen finde ich Synchronfassungen nicht ganz so schlimm (und auch sinnvoll, damit Kinder sie anschauen können), aber bei realen Personen möchte ich die Originalstimme hören.
    #13Authorholger27 Sep 05, 23:21
    Comment
    Ich war als kleines Kind total enttäuscht als ich Das Dschungelbuch von Disney zum ersten Mal auf deutsch gesehen hab'. Im Lied "Probier's mal mit Gemütlichkeit" kommt auf englisch der Wortwitz "bear/bare necessities" vor, aber auf deutsch funtioniert das nicht. Ich meine sie haben einfach "bare necessities" übersetzt.
    #14AuthorFelix28 Sep 05, 07:48
    Comment
    Ich finde Die Stimme von Tom Hanks in "Krieg der Welten" schlimm! Das war auf jeden Fall nicht seine "normale" Synchronstimme,... in dem Film klang er echt wie ein totaler Vollidiot ;-)

    Was ich außerdem hasse, ist dass S.L. Jackson mehrere Synchronstimmen zu haben scheint. Während ich z.B. die aus u.a. "Shaft" sehr gerne höre, sit die "Star-Wars-Stimme" total lahm. Wie kommt sowas zustande??
    #15Authorgrippie28 Sep 05, 08:00
    Comment
    Absolut unmöglich in deutsch find ich Austin Powers - im Original dagegen einfach nur genial!
    #16AuthorSabZero28 Sep 05, 08:01
    Comment
    Bei Animationsfilmen ist mir die es mir meistens auch egal ob D oder E. Die deutsche Version von "die Unglaublichen" finde ich z.B. spitze! Vor allem dieser fiese Chef,... der hat nicht nur die Stimme von Herbert Feuerstein, der sieht auch genauso aus ;-)
    #17Authorgrippie28 Sep 05, 08:06
    Comment
    Hat jemand von Euch "Life Aquatic" gesehen? Da gibt es einen Deutschen, der im Original mit starkem, deutschem Akzent spricht. In der deutschen Fassung spricht er schwäbisch... Ganz furchtbar!
    #18AuthorEni28 Sep 05, 08:07
    Comment
    @grippie:

    "Was ich außerdem hasse, ist dass S.L. Jackson mehrere Synchronstimmen zu haben scheint. Während ich z.B. die aus u.a. "Shaft" sehr gerne höre, sit die "Star-Wars-Stimme" total lahm. Wie kommt sowas zustande??"

    In der Regel versucht man zwar, grundsätzlich einen Synchronsprecher für einen Schauspieler zu nehmen, aber manchmal hat der "Standard"-Synchronsprecher keine Zeit, die Gage ist ihm nicht hoch genug oder vielleicht ist er gestorben. Daher kann es vorkommen, dass Synchronsprecher wechseln... was wirklich doof ist, wenn man sich an eine bestimmte gewöhnt hat (wie bspw. bei Tom Cruise).

    Also Synchronfassungen finde ich okay und das gibt es schließlich nicht nur bei uns. Untertitel - ich finde filme im Originalton mit deutschen Untertiteln ziemlich doof, weil ich mich so nicht auf den Film konzentrieren kann.

    Als ich damals "Space Cowboys" in der OF gesehen habe (ohne UT!), habe ich bei Tommy Lee Jones ernsthafte Probleme gehabt, ihn zu verstehen. Dieses Südstaatengebrabbel verstehe ich nicht... da wäre mir die Synchronfassung lieber gewesen...

    Diejenigen, die keine Synchronfasungen sehen wollen, müssen das ja auch nicht tun. Jedes bessere Kino zeigt von vielen Filmen OF oder spät. als DVD-Release kann man ja den O-Ton auswählen.
    #19AuthorMartin S.28 Sep 05, 08:08
    Comment
    @Martin S.

    Da hast du Recht,... ich gucke (allein aus Faul,-und Gewohnheit) auch mehr die Synchronfassungen.

    Bez. der S.L. Jackson-Stimme: Natürlich kann immer etwas passieren, doch hier wechselt die Synchronstimme ständig: in "Pulp Fiction" eine andere als in "Shaft", wieder eine andere in "Star Wars", etc.! Und da z.B. "SW Episode 1" älter ist als z.B. "Shaft" und "TripleX" (dort ist u.a. die gute Stimme genommen worden) verstehe ich diesen permantenten Wechsel nicht. Ganz schlimm (auch der Film) ist es in "Deep Blue Sea".
    #20Authorgrippie28 Sep 05, 08:16
    Comment
    Bei manchen Filmen (wenn ich zuerst das Original sehe) frage ich mich wie bestimmte Stellen überhaupt übersetzt werden sollen.

    Tommy Lee Jones in Man in Black: "Don't Sir me young man"

    Was ich mir auch nicht in deutscher Version vorstellen kann ist "My big fat greek wedding".

    Irritiert war ich allerdings bei "die nackte Kanone", den ich zuerst in der deutschen Fassung gesehen habe:
    Frau Presley lutscht an Lt. Drebbins kleinem Finger
    deutsch: "Ich habe noch 10 weitere."
    englisch: "I 've got 9 more."
    Ist die Anspielung für das amerikanische Publikum zu hart?
    #21AuthorTH28 Sep 05, 08:30
    Comment
    Allgemein finde ich auch Disney-Filme und ähnliche animierte Filme besser im Original.

    Ich mag Bully, aber an David Spade, der das Lama in "The Emperor's New Groove" gesprochen hat, kommt er einfach nicht ran.

    Ansonsten ... die deutschen "Friends" sind furchtbar und genauso schlimm ist die deutsche Fassung von "Coupling".

    Ich würde auch jederzeit lieber das englische Original sehen als die synchronisierte Fassung. Und mal ehrlich ... zum Teil leiern die Synchronsprecher den Text doch einfach nur runter, während bei den Schauspielern noch richtige Leistung dahinter steckt. Meiner Meinung nach geht bei synchronisierten Fassungen nicht nur viel Wortwitz unter, sondern auch etliche Emotionen und sonstige Leistungen, die die Schauspieler im Original rüberbringen können.

    #22AuthorSaskia28 Sep 05, 08:32
    Comment
    Oh, mir fällt grade noch etwas ein ...

    "Buffy" und "Angel".

    Vor allem Buffy wurde durch die dt. Synchronisation (und etliche Schnitte) zur totalen Teenie-Serie verhunzt. Ich habe seit Jahren keine deutsche Buffy-Folge mehr gesehen und ich werde es auch lassen. Tut meinen Ohren weh.

    Wenn S. M. Gellar oder Alyson Hannigan im Original weinen, dann weine ich mit. Bei der deutschen Fassung denke ich einfach nur: "Oh puh-lease!"
    #23AuthorSaskia28 Sep 05, 08:37
    Comment
    Oder auch bei Serien: Star Trek (besonders schlimm bei Voyager). Da ist teilweise der Inhalt veraendert (und nicht nur bei Weltraum-Fieber Episode), oder die Zeiten sind falsch uebersetzt (und so wurde dann aus der Vergangenheit Zukunft etc.)
    #24AuthorJoan28 Sep 05, 08:46
    Comment
    Fargo.
    Definitely Fargo.

    I'm with holger: Asian films shouldn't be dubbed at all. The intonation of Chinese, Korean or Japanese actors makes a movie feel completely different.
    #25AuthorKat28 Sep 05, 08:51
    Comment
    Ich finde die Aussage, dass synchronisierte Filme immer gleich total mies sind, einfach voll daneben. Es gibt natürlich solche und solche (das fängt schon bei der Übersetzung der Titel an: „Frailty“ hieß in der Deutschen Fassung „Dämonisch“, „Legends of The Fall“ „Legenden der Leidenschaft“ usw… GRAUSAM!!!!). Ich habe aber auch schon viele synchronisierte Filme gesehen, bei denen ich mich einfach schlapp gelacht habe! Meiner Meinung nach sind beispielsweise einige Monty-Python Sketche/Filme an manchen Stellen zum Umfallen komisch, auch in Deutsch. Sicher, in Englisch ist MP zweifellos besser, aber man muss schon ganz gut Englisch können, um das zu genießen und das kann halt nicht jeder. Hey, und wer will sich schon die Visagen von John Cleese und Co. entgehen lassen, weil er unten am Untertitel herumkaut?? Dafür taugt eine gute sagen wir mal Adaption doch schon.

    Neulich habe ich mir übrigens den Film „Anatomie“, welcher ja bekanntermaßen ein Deutscher ist, gekauft. Nach dem Vorspann fingen die Darsteller plötzlich an, Englisch zu reden! Oooops, was sagt man denn dazu?
    #26AuthorAlois Hingerl28 Sep 05, 08:52
    Comment
    Eddie Murphys deutsche Stimme ist für mich eine echte Katastrophe. Ich hab mal gelesen, dass dieses Phänomen auch schon als rassistisch kritisiert wurde (Deutsche meinen also, Schwarze müssten so albern kieksen).

    - kleines bisschen off topic -
    Ich hatte neulich mit einem kanadischen Freund diese Diskussion ... und er war der Meinung, Synchronfassungen könnten schon deswegen nicht funktionieren können, weil die Sprecher nicht am Drehort sind und die Atmosphäre nicht transportieren können etc. Abgesehen davon, dass es meiner Meinung nach sehr gute Synchronsprecher/innen gibt - werden Originalfassungen nicht auch nachträglich vertont, nur eben mit den "echten" Sprechern?

    #27Authorsasch28 Sep 05, 08:53
    Comment
    @sasch:

    "werden Originalfassungen nicht auch nachträglich vertont, nur eben mit den "echten" Sprechern?"

    Wie meinst Du das? Also wenn ich Dich richtig verstehe denkst Du, dass bspw. ein Film wie "Star Wars Episode III" von allen beteiligten Schauspielern nochmals nachsynchronisiert wird? Das kann für eine Einstellung schon mal der Fall sein, aber nicht für den gesamten Film. Lediglich Hintergrundgeräusche werden gefiltert bzw. nachvertont.


    #28AuthorMartin S.28 Sep 05, 08:59
    Comment
    @sasch
    >...werden Originalfassungen nicht auch nachträglich vertont, nur eben mit den "echten" Sprechern?<
    Deutsche Filme werden oft nicht nachvertont, deshalb hört sich das auch so grausam an (Raumhall, Nebengeräusche, langweiliges Gelabere...). Ich persönlich würde auch bei deutschen Filmen eine Nachsynchronisation bevorzugen. Englischsprachige Komödien werden meines Erachtens in der Regel sehr gut und witzig synchronisiert. Dagegen kann ich bei originalen deutschen Komödien meistens gar nicht lachen...
    Untertitel hasse ich, dennn schließlich will ich einen Film sehen und kein Buch lesen! Außerdem muss man schon ganz gut Englisch können, um englischsprachigen Humor verstehen zu können.

    Eddie Murphy Filme schaue ich mir wegen der schrecklichen, deutschen Synchronstimme nicht mehr an. Wie heißt eigentlich dieser Synchron-Depp?

    Noch ein gutes Beispiel, wo die deutsche Synchronisation weitaus besser war als die Originalfassung: "Die Zwei"!
    #29AuthorHK28 Sep 05, 09:12
    Comment
    Als ich das erste mal "The Rocky Horror Picture Show" gesehen habe (im Original natürlich) habe ich die komplette Handlung gar nicht verstanden weil ich mich entweder auf den Untertitel oder das Geschehen konzentriert habe! Ich hab mir von dem Film von einer Freundin eine Kurzzusammenfassung geben lassen und ihn danach nochmal angeschaut, da ging es schon besser und beim dritten mal war mir alles klar.
    Da ich dieses "nach oben und unten gucken" nicht mag seh ich lieber die deutschen Synchronisationen als daß ich durch das mitlesen und danach wieder das Geschehen beobachte nur die Hälfte von allem mitbekomme und danach nix verstehe.
    #30Authorneko28 Sep 05, 09:13
    Comment
    @ Martin S.: Yup, so meinte ich das. Klingt nach einem ziemlichen Aufwand, finde ich auch. Aber wenn's selbst bei deutschen Filmen gemacht wird (->HK)?
    #31Authorsasch28 Sep 05, 09:14
    Comment
    @HK
    Stimmt, "Die Zwei" ist auf deutsch echt gut. Anscheinend ist der Wortwitz auf Deutsch durch die zwei Synchronsprecher ziemlich spontan entstanden, einfach weil die zwei sich gut verstanden haben und Spaß an der Arbeit hatten. Im englischsprachigen Raum war die Serie dann wohl auch nicht so der große Erfolg wie hier in Deutschland.
    #32AuthorE.28 Sep 05, 09:15
    Comment
    @saskia: Auch Synchronisatoren sind doch Schauspieler! Ich finde es nicht so toll, ihre Leistung abzubewerten nur weil sie nicht der jeweilige Darsteller sind. Natürlich gibt es Unterschiede, es gibt ja auch gute und schlechte Darsteller!!!

    Es gibt ja nicht nur den Fall, dass ein Darsteller mehrere Synchronstimmen hat, sondern auch, dass ein Synchronsprecher für mehrere Darsteller zuständig ist. Fällt immer dann auf, wenn man die Stimme aus einer Serie gewöhnt ist...
    #33AuthorQatya28 Sep 05, 09:17
    Comment
    Um nochmal auf die "Unglaublichen" zurückzukommen: Der Chef sieht SO sehr nach Herbert Feuerstein aus, dass das eigentlich kein Zufall sein kann. Steckt nicht hinter einer ganzen Reihe von Hollywoodfilmen auch deutsches Geld ( hab mal in der TV Movie gelesen)? Ich könnte mir vorstellen, dass die deutsche Firma schon vorher Feuerstein für die Synchronisation verpflichtet hat und dann eben den Animateuren für diese (reine Neben-)rolle gesagt hat, wie der Typ aussehen soll. Das war für mich qúasi das Lustigste am ganzen Film.
    #34Authorjj.a28 Sep 05, 09:18
    Comment
    Ich mag zwar (meistens) Originale lieber, finde aber auch dass hier teilweise doch arg überzogen geurteilt wird.

    @HK
    Wo genau liegt bei Dir das Problem bei deutschen Filmen? Der Klang ist schlecht,.. HÄH??? Was für Filme guckst Du denn!

    Übrigens: richig witzige deutsche Filme sind für mich "Der letzte Lude" und "BangBoomBang", und ich muß zugeben das ich mir die synchronisiert auch gar nicht vorstellen könnte ;-)
    #35Authorgrippie28 Sep 05, 09:20
    Comment
    @sasch
    Bei deutschen (Kino-) Filmen wird wohl teilweise nachvertont bzw. nachsynchronisiert. Aber eben nur teilweise... Schaue Dir doch einmal typische deutsche Vorabend-Serien an? Glaubst Du im ernst, dass dieses "Geschwafele" nachsynchronisert wurde??? ;-)
    #36AuthorHK28 Sep 05, 09:22
    Comment
    @HK: Eddie Murphys Synchronsprecher heißt Randolf Kronberg. Der Verbrecher!
    #37Authorsasch28 Sep 05, 09:23
     Beitrag #38­ wurde gelöscht.
    Comment
    @HK ... bin gerade zu langsam ...

    > Schaue Dir doch einmal typische deutsche Vorabend-Serien an? Glaubst Du im ernst, dass dieses "Geschwafele" nachsynchronisert wurde??? ;-)

    Nee, schon klar ;-))
    Aber wenn ich dich richtig verstanden habe, werden *gute Filme mit anständigem Budget* auch in den Originalfassungen nachsynchronisiert?
    #39Authorsasch28 Sep 05, 09:26
    Comment
    Ein Beispiel für eine gute deutsche Synchro finde ich "Life of Brian" - "Das Leben des Brian".
    #40AuthorChaja28 Sep 05, 09:27
    Comment
    Ich glaube, ihr verwechselt da was... US-Filme werden auch *nicht* nachsynchronisiert... höchstens eine Einstellung/Szene, aber nicht der ganze Film. Was schon sein kann ist, dass der Film von einem Soundtechniker aufpoliert wird (die bereits erwähnten Hintergrundgeräusche und andere Störfaktoren) - dabei handelt es sich aber nicht um Nachsynchro.

    Besonders doof finde ich, wenn ein deutscher Film wg. der Internationalität auf Englisch gedreht wurde und dann Deutsch synchronisiert wird - da passen die Mundbewegungen überhaupt nicht (vor allem weil man weiß, dass es ja deutsche Schauspieler sind und man sich über deren merkwürdigen Mundbewegungen wundert)...
    #41AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:27
    Comment
    @Saskia: 100 % Zustimmung - Buffy auf Deutsch ist fast unerträglich! So oft geht in der Übersetzung der ganze Wortwitz verloren, und nicht nur das: auch die Stimmen find ich bei den meisten Charakteren total daneben, besonders bei Anya, Angel und Riley. In der deutschen Version wirkte Riley auf mich immer wie ein weichlicher Waschlappen, und zwar wegen Stimme und Ausdrucksweise. Im Original ist er eigentlich ziemlich cool und auch witzig. So ähnlich ist es auch bei Angel. Und ich finde auch, dass die drei Stimmen irgendwie gar nicht zu den Charakteren passen.
    #42AuthorRosie28 Sep 05, 09:30
    Comment
    @sasch
    Ja, ich denke *gute Filme mit anständigem Budget* werden sicher nachsynchronisiert. Die Qualität bei deutschen Kinofilmen wird meines Erachtens auch immer besser.
    #43AuthorHK28 Sep 05, 09:31
    Comment
    @HK: Wie kommst Du darauf, dass eine große Hollywoodproduktion komplett nachsynchronisiert wird? Glaube mir, dem ist nicht so...
    #44AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:32
    Comment
    @Martin S.
    ...muss ich doch mal testen und die Spracheinstellung einer DVD auf Englisch umstelllen. ;-)
    #45AuthorHK28 Sep 05, 09:35
    Comment
    @HK: die Sprache wird beim Dreh separat aufgezeichnet und später nachbearbeitet (Hintergrundgeräusche herausfiltern etc.) - dadurch ist eine Nachsynchro grundsätzlich nicht erforderlich (und wenn, dann nur für eine einzelne Szene).
    #46AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:39
    Comment
    Große Probleme hatte ich früher mit den Synchronstimmen-Wechseln bei Columbo.
    Ich glaube der hatte drei verschiedene Stimmen (OK einer der Sprecher ist glaube ich gestorben, da kann man wohl nichts machen).
    Aber ich habe bis heute leider keine einzige Culombo-Folge (oder einen Film mit Peter Falk) im O-Ton gesehen... Wie spricht der eigentlich?
    #47AuthorTH28 Sep 05, 09:39
    Comment
    Hat wer von euch "Shakespeare in love" im Original gesehen?
    Ich musste das mal im Englisch-Unterricht (notgedrungen, weil das ist absolut nicht mein Genre :-( )
    Die Tonqualität war dermaßen schlecht, dass mann stellenweise kaum die Darsteller verstanden hat.
    Oder lag das an der Kassette? Ich glaub nicht...
    #48AuthorQatya28 Sep 05, 09:41
    Comment
    To be honest, I found "Dangerous Liaisons" much better in the German version than in the original English.
    #49AuthorSolitudinarian28 Sep 05, 09:41
    Comment
    Ich finde synchronisierte Filme in der Regel auch schrecklich und danke dem Erfinder der DVD :-))
    Allerdings greif ich bei Filmen die im Süden der USA spielen bzw. viel mit Slang arbeiten oder solchen, bei denen die Musik oder die Action häufig den Text übertönen gerne mal zu den Untertiteln um zu verstehen was die da überhaupt sagen.

    Es gibt sogar, wer hätte das gedacht, ein Beispiel bei dem ich die amerikanische Fassung nur einmal gesehen habe weil ich die Stimme des Hauptdarstellers gar nicht mochte: CSI.
    Die deutsche Stimme hingegen passt finde ich viel besser zu ihm.

    Was mich wirklich SEHR stört bei den ganzen deutschen Synchronisierungen sind die durchwegs piepsigen Frauen-/Mädchenstimmen. Da ist NIE, NIE, NIE irgendein Charakter zu hören. Immer nur pieps, pieps, pieps. Und süßlich und und und einfach grausam...HILFE

    Buffy: Ätzend! (Giles im Original Brite ist im Deutschen auch übel.)

    Bei den Niederländern kommen die Filme glaube ich nur mit Untertiteln, oder?? Warum geht das bei uns nicht??
    #50AuthorEX-CA28 Sep 05, 09:42
    Comment
    Meine Nummer Eins auf der Liste nur als OmU anzusehender Filme ist Night on earth. Ehrlich gesagt, war ich sogar vollkommen überrascht, als mir ein Freund gesagt hat, dass es den überhaupt synchronisiert gibt. Da geht doch wirklich fast alles flöten.
    Ein bisschen OT, weil Buch statt Film: In einem der ersten Scheibenwelt-Bücher gibt es eine absolut unübersetzbare Stelle. Da muss nämlich (äh... Hrun the Barbarian? Cohen der Barbar? Lange her, dass ich es gelesen habe. Jedenfalls der größte, beste, legendärste Krieger der Scheibenwelt) gegen zwei auf Drachen reitende Irgendwas kämpfen, und seine Kameraden beruhigen sich gegenseitig mit der Bemerkung: "He outnumbers them one to two." Als ich das gelesen habe, habe ich auf der Stelle tiefstes Mitleid für den Übersetzer empfunden, der das übersetzen muss. Mir ist nämlich beim besten Willen nur die holprige Formulierung "Er ist ihnen eins zu zwei zahlenmäßig überlegen" eingefallen, und ein Freund, der das Buch auf deutsch gelesen hat, hat mir gesagt, dass genau diese Übersetzung gewählt worden ist. Woraus ich schließe, dass es tatsächlich keine bessere gibt. Vielleicht hätte der Verlag der Sprache zuliebe davon absehen sollen, das Buch auf deutsch herauszubringen...
    #51Authorkarf de28 Sep 05, 09:44
    Comment
    Und da fällt mir gerade noch ein:
    Hat schon mal jemand eine polnische Synchronfassung einer Serie gesehen. Ich glaube da können wir uns nicht beschweren.
    Da wird einfach von einem (ja einem!) Sprecher der Text über das Original gesprochen, aber so, daß man das Original nicht mehr verstehen kann, sondern nur nach als störendes Hintergrundgeräusch hat.
    #52AuthorTH28 Sep 05, 09:45
    Comment
    @EX-CA: also ich möchte die Synchronfassungen nicht missen und dass die armen Holländer i.d.R. nur Originalfassungen mit UT bekommen liegt daran, dass es in NL nur ganz wenige Synchronsprecher gibt.

    Abgesehen davon kommt es auch vor, dass in NL die deutschen Synchronfassungen laufen...

    In Frankreich werden Filme übrigens auch synchronisiert...
    #53AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:45
    Comment
    @karf de: "Vielleicht hätte der Verlag der Sprache zuliebe davon absehen sollen, das Buch auf deutsch herauszubringen..."

    Bei englischen Büchern geht das vielleicht noch, aber wenn ein japanisches Buch der Sprache zuliebe nicht übersetzt werden sollte, dann gucken doch die meisten von uns in die Röhre und werfen dem Verlag Rassismus vor...

    Übersetzungen und Synchronisation haben auch etwas mit Sprachpflege zu tun...
    #54AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:48
    Comment
    @Martin S.: Danke für die Info!

    Gut synchronisiert finde ich z.B. auch "King of Queens". Besser kriegen das die Amis sicher auch nicht hin.
    #55AuthorHK28 Sep 05, 09:49
    Comment
    Ach ja, und da wäre noch der Gott Aries in "Xena - Warrior Princess" (oder war das "Kriegerprinzessin"?).

    Im Original ein Gedicht: Selbstironisch, leicht vertrottelt manchmal, aber richtig sympathisch.
    Im Deutschen: Mit Nachhall (halt so auf göttlich getrimmt) und so richtig blöd eben.
    #56AuthorEX-CA28 Sep 05, 09:49
    Comment
    "Rassismus" sollte in Anführugnszeichen...
    #57AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:49
    Comment
    @TH
    Wobei mir eine polnische Freundin erzählt hat, daß sie das total super so findet, weil man dann im Hintergrund noch die Originalstimmen und sogar den entsprechenden Tonfall hört. Sie findet das bedeutend besser, als eine normale Synchronisation. Ist wohl Gewohnheitssache, je nachdem, womit man aufgewachsen ist. Ich kann Dir ja nur beipflichten, ich finde diese Methode auch sehr störend!
    #58AuthorEni28 Sep 05, 09:51
    Comment
    "Bei den Niederländern kommen die Filme glaube ich nur mit Untertiteln, oder?? Warum geht das bei uns nicht?? "

    Es gibt nicht so viele Niederländer, daß sich eine Synchro für die lohnt. Bei 80 Mio Deutschen ist das was anderes.
    Außerdem hasse ich es zum Beispiel, Untertitel zu lesen. Und viele viele andere auch. Und wie schon öfters gesagt, Deutsche Versionen sind nicht durchweg schlecht. Also, viele Gründe.
    Quit bitchin'!!
    #59AuthorRübezahl28 Sep 05, 09:51
    Comment
    Die verschiedenen Synchronstimmen bei Peter Falk sind mir auch aufgefallen und ich fand das auch total doof. Lässt sich aber wahrscheinlich nicht vermeiden, wenn ein Synchronsprecher plötzlich keinen Bock mehr hat oder gar das Zeitliche segnet. Manche Stimmen gefallen mir aber sehr gut, z. B. die Synchronstimme von De Niro.
    Ich hatte sogar einmal den tollkühnen Gedanken, dass man, wenn man schon die Möglichkeit hat, den Charakter einer Figur in einem Film durch die synchronstimme sogar noch unterstreichen kann.
    Ist die Originalstimme von Fran Drescher eigenlich echt so schlimm? Die Deutsche Stimme finde ich ganz erträglich ("die Nanny" - ich weiß, die ist uralt, aber läuft ja immer noch...)
    #60AuthorAlois28 Sep 05, 09:52
    Comment
    @Martin S.: >In Frankreich werden Filme übrigens auch synchronisiert...>

    Kein Wunder, die Franzosen können in der Regel auch nur französisch... :-)
    #61AuthorHK28 Sep 05, 09:52
    Comment
    @ karf de
    Ich habe "Night on earth" in Japan gesehen. Die englischen Episoden und die französische gingen ja noch und bei Roberto Begnini in Rom das war auch ohne alles zu verstehen sehr lustig. Bei der finnischen Episode musste ich dann doch passen.
    Finnisch mit japanischen Untertiteln...
    #62AuthorTH28 Sep 05, 09:52
    Comment
    @ Martin S.:
    Ja, so ganz ernst war der Vorschlag auch nicht gemeint. Immerhin habe ich mir (naja, vorhin, jetzt nicht mehr) verkniffen, dazuzuschreiben, dass sie alternativ auch die eine Stelle als OmU übernehmen könnten. ;-)
    #63Authorkarf de28 Sep 05, 09:53
    Comment
    Oh ja: Die Originalstimme von der guten Fran ist ...da stehen einem die Nackenhaare zu Berg :-))
    #64AuthorEX-CA28 Sep 05, 09:53
    Comment
    @karf de: das wäre doch aber mal was gewesen - mit der Fußnote "das konnte bedauerlicherweise nicht in gutes Deutsch übertragen werden"

    :-)
    #65AuthorMartin S.28 Sep 05, 09:54
    Comment
    genau, TH, ich habe mal "Platoon" in Russland gesehen, synchronisiert, die haben auch diese lustige Methode, ein Sprecher für alle Rollen, Männer und Frauen, man hört, wie die Skriptseiten umgeblättert werden, und man hört die Originalstimmen im Hintergrund (aber zu leise, um sie zu verstehen)...Wenn im Original alle im Dschungel liegen und durcheinander reden, weiß man gar nicht, wer jetzt eigentlich gerade spricht. Wenn dann über deutsche Synchronisierungen gemeckert wird, verwandele ich mich immer sofort in einen der four Yorkshiremen ("German synchronisation? You was lucky. When I were a lad in cold Russia,...")
    Hat jemand diesen Guy Richie Film mit Brad Pitt als Zigeuner auf Deutsch gesehen, was für einen Dialekt sprach er denn da eigentlich?
    #66Authortanja128 Sep 05, 09:55
    Comment
    Hab auch mal in ehemals russisch besetzten Gebieten gelebt. Kann das mit dem einen Sprecher, der einen Film komplett übersetzt nur bestätigen.
    Am schönsten war das immer wenn VIEL Gefühl ausgedrückt werden sollte. Der Originalfilmdarsteller sagt sanft zu seiner Geliebten: Ich liebe Dich.
    Der russische Sprecher daraufhin, im Stakkato-Militär-Ton und leicht geschlurter Aussprache (so hörte sich mein Wächter an wenn er eine Flasche Wodka hinter sich hatte...): Ja/tibja/ljublju!!! Da kommt doch Freude auf ;-)

    Leider hörte man den Ton hinter der genialen Übersetzung nicht immer ausreichend. Aber für eine Art Pantomime-Theatervorstellung hats dann ausgereicht. Außerdem frißt der Teufel in der Not Fliegen. Besser das als Löcher in eine russische, schneereiche Nacht starren (wenn man kein Russisch kann und daher dem russischen Fernsehen nichts abgewinnt).
    Oh und lustig wurde es dann auch, wenn viele Leute durcheinander redeten.
    #67AuthorEX-CA28 Sep 05, 10:01
    Comment
    Der Welt BESTER Film (the r in "bester" is intended), my FAVORIT ist:

    TALK RADIO - Oliver Stone - 1988

    ...den man sich UNTER KEINEN UMSTÄNDEN auf deutsch/übersetzt anhören sollte, was ich auch nie getan habŽ,(sondern bloß mal vom TV auf VHS aufgenommen)!... Das Original ist brilliant!; Filmgenuß und vor allen Dingen HÖRGENUß, garantiert erster Klasse! -Ich besitze natürlich die original DVD (nur englische Tonspur)!

    ...zu den Simpsons muss ich sagen ist mir das Deutsche nie unbedingt übel aufgestoßen >exception=Skinner<, obwohl das Orginal NATÜRLICH vor zu ziehen ist!

    Besonders unangenehm finde ich, seltsamerweise, die (deutsch)-Übersetzung so einiger Zeichentrick-Filme (selbst wenn ich das Original /vorher/ nicht gesehen hab) >Außnahme- the last unicorn<!

    O.K.-Übersetzung finde ich zB sämtliche Filme mit Michelle Pfeiffer; Ihre echte Stimme geht mir einfach auf den Senkel!
    ......so manche andere 'fabelhafte Stimmen'zu übersetzen, ist aber echter Raubbau am (original-)Werk. -nur um ein Paar zu nennen: Ellen Greene, Judy Garland, Mia Farrow, Julie Andrews, Fran Drescher [*g*,jaja!]..., John C, Jack Nicholson, Kate Winslet [grusel],...OH! und auf keinen Fall zu vergessen Alec Baldwin [...dessen Brüder auch, wenn man bedenkt]....(noch viele mehr)!

    Musicals sind wohl ausschließlich "echt" zu "verzehren" - diese merkwürdigen Übergange zwischen zB, deutschem Ton und enlisch-sprachiger Musik ist einfach ein Graus.
    #68Authorcheryl-ann28 Sep 05, 10:04
    Comment
    Ich glaube, Columbo hatte sogar 4 Synchronstimmen. Eine davon (m.E. die beste)war Klaus Schwarzkopf, früher auch mal als Tatort-Kommissar aktiv ("Reifeprüfung"). Der ist leider schon vor etlichen Jahren gestorben.
    #69Authordirk28 Sep 05, 10:04
    Comment
    Schön zu sehen, daß auch andere die Gleiche Erfahrung gemacht haben :-))

    @Rübezahl: "Quit bitchin'??" Gimme a break!
    Die Wahrheit darf man wohl sagen, oder? Ich habe eben festgestellt, daß ich manches Mal die Entscheidungen der für die Auswahl der Synchronsprecher zuständigen Personen nicht so ganz nachvollziehen kann.

    Oder gibt es in Deutschland sooo wenig davon, dass da nicht einer dabei ist, der der Originalstimme möglichst nahe kommt????
    #70AuthorEX-CA28 Sep 05, 10:07
    Comment
    @tanja1
    Snatch - Schweine und Diamanten hieß der glaube ich. Der Herr Pitt nuschelt vor allem sehr unverständlich vor sich hin. Ich hätte den ja gerne nochmal im O-Ton gesehen, aber dafür war mir der Film etwas zu brutal.
    #71AuthorTH28 Sep 05, 10:09
    Comment
    Zu Jack Nicholson möchte ich sagen, dass ich seine Synchronstimme absolut geil finde! Die passt doch super zu den hochgezogenen Augenbrauen (ich denke an "As good as it gets"/"Besser geht's nicht") Ich finde, die nimmt ihm gar nichts weg.
    #72AuthorGretchen28 Sep 05, 10:13
    Comment
    @EX-CA

    Naja, finde Deine Kritik teilweise etwas überzogen. Es gibt doch (wurde schon erwähnt) in fast allen großen Kinos die Original-Versionen (von DVDs ganz zu schweigen)! Die Original-Versionen kannst Du also problemlos ansehen!
    Nur weil die Originale (logischerweise) meistens besser sind, muß eine deutsche Synchronisation ja nicht abgeschafft werden!

    @HK

    Volle Zustimmung für King of Queens. Besonders Arthur habe Sie einfach köstlich synchronisiert!
    #73Authorgrippie28 Sep 05, 10:13
    Comment
    Das gehört vielleicht nicht ins englische Forum, aber eine sehr passende Synchronstimme hat auch Gerard Depardieu. Gelangweiltes Text runterleiern. So spricht der nun mal im Original.
    Ich war früher großer Depardieu Fan, aber ich kann ihn einfach nicht mehr hören, O-Ton oder Synchron.
    Sehr schön finde ich hingegen John Malkovich in französischen Originalfassungen.
    #74AuthorTH28 Sep 05, 10:14
    Comment
    Ebenfalls Zustimmung für King of Queens!

    Zu den besten Synchronsprecherinnen gehört m.E. auch Regina Lemnitz (spricht u.a. Whoopi Goldberg und Roseanne).

    Zum polnischen Voice-over: Das klingt in der Tat grausam. Keine Ahnung wie die Polen das ertragen. Ich glaube aber das hat rechtliche Gründe. Die haben halt nur die Senderechte für den polnischen Sprachraum, deshalb _darf_ der Originalton nicht zu verstehen sein. Sie könnten natürlich auch richtig synchronisieren, aber dafür fehlt dann wohl das Geld.
    #75Authordirk28 Sep 05, 10:20
    Comment
    Und noch eine Bemerkung zu O-Ton im Kino:
    In Frankreich kamen ausländische Filme meistens zuerst in O-Ton ins Kino. Das liegt aber glaube ich daran, dass die Franzosen als große Kino-Nation die Filme so schnell wie möglich sehen wollten und das Untertiteln einfach schneller fertig ist als das Synchronisieren. Und auch wenn sie es zum großen Teil nicht verstehen, will der französische Kino-Fan doch die Originalstimme hören.
    #76AuthorTH28 Sep 05, 10:21
    Comment
    Jau... James Bond in russischer Übersynchronisation... eine Männer- und eine Frauenstimme und das englische Original irgendwo immer noch hörbar aber unverständlich untendrunter...

    Oh ja... ich erinnere mich mit Grausen an die französischen Untertitel zu 4 weddings and a funeral.... "kreativ" wäre vielleicht treffend...
    #77AuthorChaja28 Sep 05, 10:30
    Comment
    @TH
    >Und auch wenn sie es zum großen Teil nicht verstehen, will der französische Kino-Fan doch die Originalstimme hören.<

    Man muss nicht alles verstehen... ;-)
    #78AuthorHK28 Sep 05, 10:33
    Comment
    Habe nicht alles gelesen, verzeiht mir daher bitte eventuelle Mehrfachnennungen.
    Grundsätzlich versuche ich jeden Film im Original zu sehen (was im Kino hier in Frankreich nicht gerade einfach ist... ;-) ). Das natürlich nur bei Sprachen, die ich gut genug beherrsche - und ohne Untertitel, denn die stören nur. Bei anderen, z.B. japanischen Filmen, mit Untertiteln. Gerade japanische Filme kann ich mir synchronisiert nicht vorstellen, diese Sprache hat einfach eine tolle Wirkung!

    Unbedingt im Original ansehen sollte man sich Futurama (so genial im Original und einfach nur besch*** auf Deutsch - die frz. Synchronisation finde ich allerdings ganz akzeptabel) und Family Guy, "A Fish Called Wanda". Bei anderen Filmen und Serien finde ich die Synchronisation meist nicht schlimm, obwohl die OV natürlich fast immer besser ist, z.B. MacGyver oder Columbo (bei dem ich mich erst an eine piepsige Originalstimme gewöhnen musste).

    Es gibt aber in der Tat auch Synchronisationen, die ich "besser" oder liebevoller gemacht finde als das Original. Das ging mir so bei "Life of Brian" (alles andere von den Pythons finde ich im Original deutlich besser) oder bei "Findet Nemo".
    #79Authorzatapathique28 Sep 05, 10:34
    Comment
    @grippie: Du Gute/r, lies mal mein erstes Posting: In meinem allerersten Satz danke ich dem Erfinder der DVD!!

    Und dann lies noch ein klein wenig weiter: Ich finde durchaus gute Seiten der Synchronisation. Also, noch weitere Fragen?

    Außerdem: Das Problem ist, wenn Du mal für ein paar Jahre im Ausland warst, siehst du einige Dinge mit anderen Augen. In einigem wirste kritischer/anspruchsvoller, in einigem wirste dankbarer(ich für meinen Teil freue mich jeden Tag, wenn ich, wann immer ich will, eine warme Dusche nehmen kann und tatsächlich immer dann Wasser kommt, wenn ich das so will). Ist eben so.

    ARTE macht das übrigens sehr schön, da kann man sich oft aussuchen, ob man Filme im Original mit Untertitel oder in der deutschen Übersetzung anschauen möchte. Schade, dass das nicht mit allen Filmen und auf allen Kanälen so gehandhabt wird.
    #80AuthorEXl-CA28 Sep 05, 10:35
    Comment
    Ein Klassiker: „Spiel mir das Lied vom Tod“

    Wer da die deutsche Synchronfassung verzapft hat gehört symbolisch an den Galgen.
    Nicht dass die Synchronstimmen schlecht wären. Aber Dialoge und damit Handlung sind großteils völlig verfälscht und nicht mal annähernd sinngetreu übersetzt, obwohl das ohne weiteres möglich gewesen wäre.

    Am meisten ärgert mich der dämliche „Spiel mir das Lied vom Tod“ Spruch am Ende, als Charles Bronson Henry Fonda die Mundharmonika in den Mund steckt. Im der engl. Fassung sagt er nämlich gar nichts.
    #81AuthorDH28 Sep 05, 10:35
    Comment
    @grippie:

    "Ich finde Die Stimme von Tom Hanks in "Krieg der Welten" schlimm! Das war auf jeden Fall nicht seine "normale" Synchronstimme,... in dem Film klang er echt wie ein totaler Vollidiot ;-) "

    Täusche ich mich, oder spielt Tom Hanks in "Krieg der Welten" gar nicht mit? Du meinst vielleicht Tom Cruise? ;-)
    #82AuthorJalapeno28 Sep 05, 10:39
    Comment
    @DH
    Dialoge in "Spiel mir das Lied vom Tod"????
    Nein, ist nur Spaß. Ich weiß, die sagen tatsächlich ab und zu was.
    Wieviel Seiten hatte das Textbuch? 67?
    #83AuthorTH28 Sep 05, 10:43
    Comment
    @Jalapeno

    Ups, natürlich,... da stnd ich wohl noch unter dem Eindruck eines anderen Postings ;-)
    #84Authorgrippie28 Sep 05, 10:52
    Comment
    Monty Python z.B. kann man wirklich nur im Original sehen,
    die übersetzte Version ist grausam!
    #85AuthorSelam el Karimi ter Arvest28 Sep 05, 11:04
    Comment
    TH,
    zugegeben, in der ersten viertel Stunde ist nicht viel falsch zu machen.

    Aber gerade weil es nicht so viele Stellen mit unnützem Gelaber gibt fällts doppelt auf, da der Film nunmal ein Klassiker ist und einem die Dialoge im Zusammenhang mit den Bildern im Kopf hän-gen bleiben.
    Das ist, als ob sie für die deutsche Fassung zu den entscheidenden Szenen ein neues Textbuch verfasst hätten.

    Bsp:
    Anfang. Henry Fonda kommt aus dem Gestrüpp, nachdem sie die meisten der Farmerfamilie erschossen haben. Der kleine Junge tritt aus dem Haus.

    Der Revolverman neben ihm fragt:
    Was machen wir mit dem Jungen, Frank ?
    Fonda:
    Ich hab dir gesagt du sollst meinen Namen nicht nennen.
    Zieht den Revolver und schießt.

    Engl., Fonda:
    Now that you’ve called me by name.
    Zieht Revolver und erschießt ihn.

    Das sind sinngemäß unterschiedliche Aussagen, denn im englischen begründet er seine Hand-lung mir der Namensnennung. Im deutschen weist er nur den Revolvermann zurecht.
    Und da gibt’s etliche solcher Besipiele. Und eine korrekte Übersetzung wäre nie ein Problem ge-wesen. Traurig..
    #86AuthorDH28 Sep 05, 11:25
    Comment
    I've just seen a fild originally done in English about the adventures of 3 German exchange students in Australia. I saw it in the German 'synchronized' version. There were many scenes where they were in their dorm room speaking german to each other. The lips matched the speech perfectly. When they spoke with the natives (in german), the lips did not match, but the voices were identical. I can only assume that in the original fassung, the girls really did speak german, probably with english subtitles, and the 3 same german actors were used to do the german overdub in the german version. Unfortunately, I can't remember the name of the movie but I think I saw it about a year ago on SAT1 or RTLII.
    #87AuthorChandler28 Sep 05, 11:29
    Comment
    ....& dann war da noch Mr Jack Lemmon der darauf bestand, daß seine deutsche Stimme die von Herrn Georg Thomalla sei. Die beiden kannten sich, glaub ich mich zu erinnern, seit Ende der 60iger Jahre.

    Die Spaghetti-Western der 60/70iger Jahre sind allesamt grausam eingedeutscht worden, fällt mir aber heute erst, nach dem wiedersehen, auf ;-).
    Generell muß man sagen das seit Einführung des Privatfernsehens & dem dadurch gestiegenen Bedarf die Synchronisationsleistungen rapide in den Keller gegangen ist, wobei sich aber serielle Schauspielkunst und Drübergequatsche am laufenden Band sich in vielen Fällen qualitativ durchaus die Waage halten.
    #88Authorjo-SR28 Sep 05, 11:38
    Comment
    wo das "sind" zum "ist" wird kann der Sinn durchaus verrutschen :-p
    #89Authorjo-SR28 Sep 05, 11:40
    Comment
    @DH
    ich gestehe, dass ich den Film noch nie komplett geschafft habe (nicht das er langweilig wäre, aber im freien Fernsehen mit Werbeunterbrechungen ist er einfach zu lang). Vielleicht sollte ich mir doch mal die DVD ausleihen.

    aber mir fällt auch noch eine Serie ein, die man nicht ins deutsche synchronisieren kann/sollte. Ich weiß allerdings weder wie sie auf deutsch noch im Original heißt. Französisch: "Stalag 13" Die gibt es glaube ich sogar auf SuperRTL oder Kabel 1. Das witzigste an der Serie war der beabsichtigte grausige Akzent der deutschen Wärter (Kriegsgefangenenlager). Der entfällt ja nun leider in der Synchronisation.
    #90AuthorTH28 Sep 05, 11:48
    Comment
    ach jungs mir ist das wurscht .. ein film gefaellt dadurch dass er gut ist .. :)

    bei star trek next gerneration wuerde ich mal behaupten .. dass ich auch im engl keine andere atmosphaere empfinde .. alles nur gewohnheit ..

    lock stock and two smoking barrels .. mir egal ob der im engl besser ist .. meinem mueden hirn reicht es vollkommen aus dass er deutlich besser ist .. als 99% aller anderen filme die mann so sehen kann (aber wohl eher nicht will:)

    und ganz albern wirds erst wenn ich mir meine daenischen lieblingsfilme in daenish anschauen sollte .. sorry .. hab daenisch leider mal eben verpasst zu lernen .. wusste ja nicht dass sie so gute filme machen ..

    wer von euch schaut sich zb gern franzoesische filme an .. und weiss noch wie lange es dauert bis man bei denen die sprache im film genauso gut versteht wie damals auf der schule / uni ;o)

    und .. wieviel deutsche wuerden wir vom genuss ausschliessen .. die engl definitv nie verstehen werden?

    trotzdem danke fuer einen filmtipp den ich mal bei leo bekam :) .. in engl mit .de untertiteln ..
    #91Authorlala28 Sep 05, 11:49
    Comment
    PS: weiss jemand wo man die synchronisierte version des wunderbaren films "Ertrinken verboten (Noyade interdit)" erstehen kann?
    #92Authornur so eine frage ..28 Sep 05, 11:50
    Comment
    I think one of the main problems in translating (in particular British) films is the differences in accent due to class which isn't as apparent in Germany.
    For example, imagine a film set in London about a politician being kidnapped by gangsters. It's likely that the politician will have a "posh" public school accent and the gangsters will have rough, cockney accents although both are, in effect, London accents (the Queen is from London, but no one evers says that she has a London accent). In a similar German film set in Hannover, everyone, gangsters and politicians, will simply have Hannover accents, which to my ears doesn't sound very threatening.
    #93Authorneilo28 Sep 05, 11:59
    Comment
    @selam el Karimi ter Arvest
    ich finde die Monty Python-Filme in deutscher Fassung puppenlustig. Ich habe auch noch keinen im Original gesehen. Als ich mit den Python-Filmen angefangen habe war mein englisch noch völlig unzureichend (8. Klasse). Die Python-Serie lief ja glaube ich mal im Original im NDR.
    Weiß eigentlich jemand was über die "deutsche(n) Folge(n)", die die Pythons angeblich mal gedreht haben? Ist das nur ein gerücht? Kann man die irgendwo sehen?
    #94AuthorTH28 Sep 05, 11:59
    Comment
    @neilo
    ich finde es schrecklich, wenn man versucht Akzente oder Dialekte zu übertragen indem man dann deutsche Dialekte benutzt. Wenn in einem britischen Film einer mit schottischem Akzent plötzlich Plattdeutsch spricht oder ein Amerikaner aus den Südstaaten Bayerisch!... Das wäre doch gruselig.
    Und Standesunterschiede in der deutschen Sprache mit der Aussprache (statt mit der Wortwahl) auszudrücken geht glaube ich auch nicht.
    #95AuthorTH28 Sep 05, 12:07
    Comment
    Why on earth is Monty Python so popular in Germany. To me it's (to misquote the Observer's Kathryn Flett) an over rated, only occassionally funny group of former public school boys larking around and so very "British" that I'm surprised it's understood anywhere else other than in Britain. Or is that why it's so popular here: because it's so British?
    #96Authorneilo28 Sep 05, 12:08
    Comment
    Hier ein paar Links, die evtl. für den einen oder anderen hier interessant sein könnten:

    http://www.deutsche-synchronsprecher.de/

    http://tinyurl.com/dgzm9

    Ich bin mal vor einiger Zeit auf eine ganz tolle Internetseite hierzu gestossen, finde den Link aber leider nicht mehr. Sollte er noch auftauchen, poste ich ihn hier auch - der war wirklich sehr informativ.
    #97AuthorFury28 Sep 05, 12:10
    Comment
    @neilo
    ich weiß es nicht. Aber ich habe auch schon viele Briten getroffen, die Monty Python nicht lustig fanden, aber mir empfohlen haben unbedingt "Fawlty Towers" zu gucken. Fand ich zwar auch ziemlich lustig, aber lange nicht so gut wie "flying circus".
    #98AuthorTH28 Sep 05, 12:13
    Comment
    @TH,

    I know that humour is matter of personal taste and I do sometimes find MP funny. I'll watch an episode and find Bicycle Repair Man hilarious and then find myself wanting to throw the TV ou of the window the next time they say "the larch". I just don't understand why MP more than any other British comedy seems to have become so popular here.
    #99Authorneilo28 Sep 05, 12:20
    Comment
    @neilo
    Es gibt schon deutschsprachige Filme die mit den verschiedenen, regionalen, Färbungen und Dialekten spielen, und auch mit herkunftsgeprägter Mundart, nur sind sie im englischen Sprachraum so gut wie unbekannt.
    Beispiele: Indien (Josef Hader), Nordrand, Hasenjagd, die Kottan-Serie (die erste Staffel ist die Beste IMHO), alte Filme aus den 1950ern. Ein klassisches Beispiel ist auch Der Dritte Mann in OF.
    Kottan zu synchronisieren ist z.B. sinnos da der Witz in der Sprache liegt.
    Alle diese Filme würde ich nicht in Synchronfassung sehen wollen, weil da die Sprache verloren geht. Persönlich ist für mich die Sprache ein essentieller Teil eines Kinofilms. Allerdings ist das eine persönliche Ansicht, und kein Dogma.
    --
    Ein Film der super synchronisiert worden ist, (in Versionen für A und BRD, vielleicht auch CH?) ist Schweinchen Babe I. Da mag ich sowohl die OF als die (österreichische) Synchronfassung die nebenbei bemerkt, die regionalen Dialekte nutzt. Die BRD-Synchronfassung habe ich nicht gesehen.

    Fernsehen ist was ganz anderes, da ist es mir wurscht (gleichgültig). Obwohl ich zwar viel fernsehe, ist es mehr nebenbei und selten mit ganzer Aufmerksamkeit, wenn mich die Synchronstimmen nerven zappe ich weiter.
    #100AuthorGismo28 Sep 05, 12:33
    Comment
    re. the popularity of MP, i think it is also a matter of what is made available outside the UK.
    Personally I don't particularly care for MP but in some countries it is somehow sold as the epitome of British Humour.

    If the only English language programmes on TV I can access are BBC Prime and CNN I ususally end up watching BBC Prime, and endless re-runs of UK comedy series such as Yes, Minister.
    The only one I laugh myself to stitches watching is Alan Partridge, he is all the worst aspects of my current and ex-bosses rolled into one, and Keeping Up Appearances, as she reminds me of someone I know.
    #101AuthorGismo28 Sep 05, 12:46
    Comment
    @TH:
    Es gibt zwei deutsche Folgen vom Flying Circus, in denen die Pythons aber auch nicht durchgehend deutsch sprechen (zumindest in der einen, die ich gesehen habe). Wo man die herbekommt, weiß ich nicht, die eine, die ich gesehen habe, ist "vom Laster gefallen", die zweite leider nicht. ;-)
    Angeblich ist je eine der beiden deutschen Episoden auf irgendwelchen Live-DVDs vom Flying Circus drauf, frag mal den amazon...
    #102Authorzatapathique28 Sep 05, 12:48
    Comment
    Warum sind deutsche Filmübersetzer nicht in der Lage gute Übersetzungen für Filmtitel zu finden?

    z.B. Airplane = Eine lustige Reise in einem komischen Flugzeug!

    Bei vielen neuen Filmen wird der Titel gar nicht übersetzt (auch in Fällen, wo das so einfach wäre) , sondern bleibt auf Englisch - manchmal mit einem erklärenden Nebentitel.

    Dies kann ich nicht verstehen - die deutsche Sprache kann so schön sein, aber immer wieder bevorziehen die deutsche Filmübersetzer den englischrn Titel.



    #103AuthorSimon28 Sep 05, 12:48
    Comment
    @TH:
    Here you go: "These episodes were produced for German TV & not for BBC TV. In fact, the 1st one, which was done in German, was never shown on British TV. This set does contain all 45 episodes that were produced for BBC television. A&E has released the 2 German episodes. The first one, in German with English subtitles, is in the set 'Monty Python Live' and the second one, shot in and in English, is in the 'Life of Python' set." [Rezension auf amazon.com]
    #104Authorzatapathique28 Sep 05, 12:57
    Comment
    Ich erinnere da nur an den titel:
    Man on Fire

    in der deutschen uebersetzung:
    Mann unter Feuer
    #105AuthorMajuy28 Sep 05, 12:57
    Comment
    Ganz nett finde ich auch englische Titel, die für den deutschenMarkt in ein "besseres" englisch gebracht werden, wie zum Beispiel:

    Miss Congeniality - Miss Undercover
    Untamed heart - True love
    etc.
    #106AuthorPaluda28 Sep 05, 12:59
    Comment
    "City of the Living Dead" - Ein Zombie hing am Glockenseil
    #107AuthorMartin S.28 Sep 05, 13:00
    Comment
    Um auf Caros Eingangsfrage zurueck zu kommen: Welche Filme sollte man auf englisch sehen ?
    Ganz klar: "Withnail and I"
    Ein phaenomenaler britischer Kultfilm.

    Hier in London werden auslaendische Filme fast immer in Originalversion mit Untertiteln gezeigt. Dasselbe gilt auch fuer die Schweiz. Mir ist rätselhaft, wieso das in Deutschland nicht der fall ist. Alle Filme verlieren durch die Synchronisierung.
    #108AuthorLouis28 Sep 05, 13:00
    Comment
    Deliverance - Flussfahrt - Beim Sterben ist jeder der Erste

    @zatapathique
    Danke für den Tip
    #109AuthorTH28 Sep 05, 13:00
    Comment
    @Simon

    Frag ich mich manchmal auch. Mir fällt da vor allem "The sixth Sense" ein,... da bricht man sich jedes mal die Zunge ab ;-)
    #110Authorgrippie28 Sep 05, 13:01
    Comment
    @"Louis": "Mir ist rätselhaft, wieso das in Deutschland nicht der fall ist."

    Stichwort: Sprachpflege (comme en France)

    Außerdem ist es echt müßig, die Untertitel mitzulesen und dann noch auf die eigentlich darstellerische Handlung zu achten (also ich habe da meine Probleme damit). Wie ich weiter oben schon sagte, zeigen bessere Kinos schon Filme im O-Ton (manchmal auch mit UT) und dann gibt es ja noch Programmkinos. Daher gibt es auch für diese Klientel eine Lösung. Ich schaue mir auch gerne *mal* einen Film in der Originalfassung an, aber als einzige Möglichkeit wäre mir das ein Graus...

    Ich für meinen Fall bin froh, dass es bei uns eben nicht so ist wie in GB, der Schweiz oder NL...
    #111AuthorMartin S.28 Sep 05, 13:05
    Comment
    @Martin S.
    Volle Zustimmung!

    @grippie
    Sei froh, dass der Film nicht "The seventh Sense" heißt, von der Übersetzung ins Deutsche ganz zu schweigen... :-D
    #112AuthorHK28 Sep 05, 13:10
    Comment
    Ich glaube, dass das mit dem Synchronisieren auch mit der Größe des Marktes zu tun hat. Wie weiter oben schon erwähnt, gibt es nun mal nicht so viele Niederländer, dann sind auch die Kosten fürs synchronisieren pro zu erwartenden Kinobesucher höher.
    Ich wusste allerdings nicht, dass sich österreichische und (deutsch)schweizerische Synchronisationen von den deutschen Unterscheiden. Ich bin immer Deutschland-zentristisch davon ausgegangen, dass ihr alle brav unsere Version anguckt. Ist das wirklich so?
    Da fällt mir ein: Kottan wurde im deutschen Fernsehen glaube ich teilweise untertitelt ausgestrahlt (oder waren das Stellen wo die meisten Österreicher den Dialekt auch nicht mehr verstanden haben?)
    #113AuthorTH28 Sep 05, 13:13
    Comment
    Also ich kenne, ausser vielleicht bei "Ein Schweinchen namens Babe" keine unterschiedlichen Synchros in Deutschland und der Schweiz.

    Mich nervt das synchronisieren in Deutschland auch... dort wären die Filme günstiger zum kucken als in der Schweiz, aber ich will einfach die Filme nicht auf deutsch kucken (deutsche filme ausgenommen).

    In der Schweiz gibt es jetzt bei ein paar Filmen eine synchronisierte une eine untertitelte Version von der gleichen Kinokette... die Frechheit ist aber, dass die synchronisierte (die in der Schweiz massenhaft weniger Leute anzieht) zur Spitzenzeit im besten Kino läuft, während die andere Version zur Spitzenzeit in einem um ca. 200 Plätze kleineren Kino läuft, so dass Platzkarten ziemlich schnell weg sind...

    Zur eigentlichen Frage:
    Ich finde, man sollte alle im original mit untertiteln kucken gehen, selbst dänische oder türkische Filme. "Elling" zum Beispiel war ein Knaller...

    Es gibt wenige synchronisationen, die ich gut finde, und nur eine die ich fantastisch finde, und das ist die der MP Filme und Serien.
    Die berühmte Burgszene in Ritter der Kokosnuss ist auf deutsch (mit dem genialen französischen Akzent) irgendwie sogar fast lustiger, als im englischen..
    #114AuthorPaluda28 Sep 05, 13:24
    Comment
    Bei Filmtitel (Nicht)-Übersetzungen fällt mir noch ein:

    Das Boot
    (how would this film sound for the english-speaking as "the boat"? Would you associate a war-movie?)

    taxi-driver
    (Taxifahrer - nach was klingt das denn? Oder ist das nur Gewöhnungssache?)
    #115AuthorTH28 Sep 05, 13:27
    Comment
    @Paluda

    Ich finde Martin S. hat das ganze "Problem" wunderbar gelöst. Dieses Gemeckere nervt ja schon fast. Keiner wird gezwungen eine sychronisierte Version zu schauen. Mir würde es z.B. total auf den Keks gehen, wenn ich dauernd die Untertitel lesen müßte? Wie soll denn da z.B. bei einer Komödie der Witz noch "rüberkommen"?
    #116Authorgrippie28 Sep 05, 13:32
    Comment
    Das Boot is known as Das Boot in Britain. This is what it said in the TV guide last time I saw it.
    What's wrong with "Taxifahrer"? Taxi Driver means exactly the same. It doesn't sound any cooler in English. The film would be great whatever its name.
    #117Authorneilo28 Sep 05, 13:46
    Comment
    @ grippie

    Halt, nicht falsch verstehen... das war nicht gemeckert.

    Das mit den OF in kleinen Kinos gibts in Deutschland vermutlich nur in grösseren Orten.
    Da finde ich die Variante mit 1x OF und 1x Synchronisiert in 2 Kinos gleichzeitig besser... was ich nicht mag, ist die Bevormundung durch die Kinoketten, ich lass mir nicht gerne vorschreiben, den Film nur so oder nur so zu kucken. Da warte ich dann lieber auf die DVD.

    Meiner Meinung nach ist ein Film in OF mit Untertiteln einfach angenehmer als eine Übersetzung. Man hat nicht das gleiche Gefühl dabei und akzente etc. gehen verloren, die einen Film noch authentischer machen (z.B. snatch).
    Synchronisationen, die dann statt englischer oder amerikanischer akzente einfach deutsche variationen nehmen, sind zwar auch nett, aber es gibt nicht das gleiche Feeling.
    #118AuthorPaluda28 Sep 05, 13:51
    Comment
    Untertitel sind doch nun wirklich nur eine Krücke. Oft laufen die Dialoge so schnell, dass die Untertitel sie nur bruchstückhaft wiedergeben können. Feinheiten, die über Betonung etc. realisiert werden, verschwinden völlig. Für mich taugen Untertitel nur dazu, gerade so den roten Faden zu behalten. Und das ist auch noch ziemlich anstrengend, weil man ständig am unteren Bildrand "festhängt" und sich gar nicht dem eigentlichen Film "hingeben" kann.

    Insofern finde ich es ziemlich arrogant zu sagen, Filme sollten grundsätzlich nicht synchronisiert werden. Wer die Originalsprache nun mal nicht versteht, der hat von einer schlechten Synchronfassung immer noch zehnmal mehr als von einer untertitelten Originalfassung.

    Ich selbst sehe mir manchmal englische Filme an und blende die englischen Untertitel ein, aber eigentlich nur zum Training des Hörverständnisses. Vom gesprochenen Text gehen mir dann immer noch 50% durch die Lappen. Wenn ich einen Film richtig genießen will, ziehe ich immer die Synchronfassung vor.
    #119Authordirk28 Sep 05, 13:54
    Comment
    @neilo
    Was mich eigentlich interessiert hat ist die Assoziation, die der Filmtitel bei Briten auslöst, wenn er "the boat" heißen würde. Ich muß allerdings zugeben, daß man wenn man im deutschen nur "das Boot" hört und keine Ahnung hat worum es geht auch nicht automatisch an einen Kriegsfilm denkt.
    Es ist wahrscheinlich wirklich eine bereits geprägte Assoziation. Hätte der Film von Anfang an auf deutsch "Taxifahrer" geheißen, hätte ich wahrscheinlich überhaupt keine Probleme mit dem Titel. Du hast wohl recht...
    #120AuthorTH28 Sep 05, 13:56
    Comment
    @Caro
    ein Film der finde ich nur in Englisch gut "funktioniert" ist Brother Where Art Thou. Habe beides gesehen (dank DVD) - kein Vergleich.

    @TH
    Ich kenne keine Film ausser Schweinchen Babe der in verschiedenen deutschen Synchronversionen produziert wurde. Was ich eigentlich sehr schade finde, denn wenn schon unbedingt Synchronversion dann wenigstens in meiner Sprache, aber das ist, wie schon andere erwähnt haben, eine Frage des Marktes.

    Es gibt meines Erachtens nur ein wirklich gutes Argument gegen Untertitel, und das ist der Analphabetismus, der weiter verbreitet ist als man denkt. Habe einen lieben Freund mit dem Problem, und mit ihm schaue ich Synchronfassungen.

    Daß Kottan in Deutschland untertitelt wird wundert mich nicht.
    Eine andere Wiener Serie, Mundl, ist noch extremer. Die Hauptperson, der Mundl, spricht breitestes Wienerisch und das verstehen nicht alle Österreicher. Aber das ist ganz ein anderes Thema...


    #121AuthorGismo28 Sep 05, 13:59
    Comment
    @Paluda

    "Das mit den OF in kleinen Kinos gibts in Deutschland vermutlich nur in grösseren Orten.
    Da finde ich die Variante mit 1x OF und 1x Synchronisiert in 2 Kinos gleichzeitig besser... was ich nicht mag, ist die Bevormundung durch die Kinoketten, ich lass mir nicht gerne vorschreiben, den Film nur so oder nur so zu kucken. Da warte ich dann lieber auf die DVD."

    Von "Bevormundung zu sprechen finde ich hier schon arg weit hergeholt,... sollte jetzt also für jeden Kinogänger die gewünschte Version gezeigt werden? Die Kinoketten bieten hier eigentlich beide Versionen an (D und Original).

    Außerdem verstehe ich nicht, wieso dich das synchronisieren (in D) stört, wenn du doch in der Schweiz wohnst (oder verwechsel ich das??)? Ich beschwere mich doch auch nicht über die "Art" der Kinovorführung in anderen Ländern ;-)

    Was ich aber komisch finde ist, dass bei "dir" die synchronisierte Fassung (die in der Schweiz keiner sehen will) im großen Kino, die OF (wo die meisten reinwollen) in einem kleinen Kino. Da kann doch der Kinobestizer nur blöd sein,... er bringt sich ja um eine Menge Umsatz ;-)
    #122Authorgrippie28 Sep 05, 14:01
    Comment
    MartinS: Es stimmt einfach nicht, daß man in fast jedem Kino OmU oder OF sehen kann. In dem kleinen Ort, in dem ich lebe, gibt es gar kein Kino. Der etwas größere Nachbarort hat ein kleines Kino mit drei Leinwänden, ich wüßte nicht, daß dort jemals ein Film in einer anderen Sprache als deutsch gezeigt worden wäre. Die nächstgrößere Stadt hat ein Multiplexkino, in dem vornehmlich die sog. "Blockbuster" gezeigt werden, natürlich stets in deutscher Sprache. In der nächsten Großstadt gab es früher ein tolles Kino, in der Nähe des Hauptbahnhofs und daher auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen, das (fast)nur Originalversionen zeigte, ich glaube, drei oder vier Säle. Nachdem immer mehr Multiplexe eröffnet wurden, haben im nächsten Schritt die kleineren Kinos der Stadt nach und nach dichtgemacht, unter anderem auch besagtes Kino. Eines der Multiplexkinos, und zwar eins, das etwas weiter außerhalb genau am anderen Ende der Stadt, von uns aus gesehen, liegt, zeigt dafür immer mal einen Film im Original. Dafür müßte man selbst mit dem Auto von uns aus ca. eine dreiviertelstunde fahren, mit öffentlichen Verkehrsmitteln ist das ganze indiskutabel, weil eine einfache Fahrstrecke ungefähr so lang wäre wie der komplette Film, die Wartezeiten an den Umsteigehaltestellen nicht eingerechnet. Und, wie gesagt, längst nicht jeder Film, bei dem man es sich wünschen würde, wird dort auch gezeigt. Ich habe schon früher auf so manchen Kinobesuch verzichtet und mir aus England das entsprechende Video mitbringen lassen, mittlerweile warte ich einfach auf die DVD. Und dabei finde ich das Kinoerlebnis mit großer Leinwand, sattem Klang usw. doch so viel schöner als Fernsehen! Und auch in den Programmkinos läuft nicht alles, oder der Film läuft nur eine Woche lang und ist dann verschwunden, auch wenn das synchronisierte Pendant dazu einen Monat lang Besucher anlockt.
    Nicht jeden Film muß man unsynchronisiert sehen, amerikanische Action-Kracher mit Arnold Schwarzenegger oder Tom Cruise gewinnen nicht notwendigerweise dadurch, daß man sie in der OV anschaut (sofern man sich so etwas überhaupt ansehen muß). Und ich weiß, daß ich z.B. bei der OV von "Die üblichen Verdächtigen" bei einem der Verdächtigen ziemliche Verständnisprobleme hatte. Ich bin aber dennoch froh, daß ich die OV gesehen habe. Und bei vielen Filmen, insbesondere britischen Komödien, in denen es auch auf den Wortwitz ankommt, möchte ich die deutsche Version wirklich nicht ertragen müssen, insbesondere bei Schauspielern, deren echte Stimme mir vertraut ist.
    Aber ein Beispiel für eine meiner Meinung nach gelungene Synchronisation ist meiner Meinung nach das schon genannte "Leben des Brian".
    #123AuthorDragon28 Sep 05, 14:02
    Comment
    grippie schweizer sind langsam ..
    #124Authorlala28 Sep 05, 14:05
    Comment
    @TH,

    Many foreign films in Britain are known by their original titles (although not all) probably because the are not widely seen. Many people (such as myself, a former film student) want to see these films in their original versions, with subtitles, not dubbed voices. These films would be viewed as arthouse by most people who wouldn't want to watch the films no matter what they were called.
    I hope I don't sound too snobbish as I don't mean to. (I've also just contradicted my argument re Taxi Driver).
    #125Authorneilo28 Sep 05, 14:09
    Comment
    @grippie
    >Außerdem verstehe ich nicht, wieso dich das synchronisieren (in D) stört, wenn >du doch in der Schweiz wohnst (oder verwechsel ich das??)?

    Aber darum geht es doch gerade. Filme werden in Deutschland mit deutschen Sprechern eingedeutscht und dann nach A und CH geliefert weil so der deutschsprachige Markt grösser ist.
    #126AuthorGismo28 Sep 05, 14:20
    Comment
    Ich würde gerne mal unser sogenanntes hochdeutsch mit den Ohren eines Österreichers oder Schweizers hören. Klingt das wie ein Dialekt? Kann man das irgendwie erklären wie das klingt?
    #127AuthorTH28 Sep 05, 14:24
    Comment
    @TH
    Klingt wahrscheinlich genauso wie British English für einen Texaner... :-)
    #128AuthorHK28 Sep 05, 14:30
    Comment
    @ grippie

    es stört mich eiegtnlich nicht wirklich, ich sehe halt nur, dass neue Filme i Deutschland meistens eher anlaufen als hier. Ich wohne direkt an der Grenze und das Kino in D wäre genauso nahe wie das in meiner Stadt.
    Gerne würde ich mal den früheren Filmstart in D ausnützen können, doch dort gibts den nur auf deutsch zu sehen. Wenn ich wählen könnte, hätte ich gerne originalfassungen ohne untertitel (zumindest die englischen originale), aber das bringen Sie hier in keinen Kino's, da muss man sich halt mit der OmU Version begnügen und versuchen, sich nicht von dem Text am Bildrand ablenken zu lassen.

    Wobei, manchmal sind die auch ganz witzig, weil immer extrem schlecht übersetzt, man denke da nur an die ersten paar Worte in 4 weddings and a funeral...

    @ lala
    Den schnall ich jetzt nicht (nicht weil ich langsam wäre... bin ja nicht bernerin... *g*)
    #129AuthorPaluda28 Sep 05, 14:32
    Comment
    @Dragon: "Es stimmt einfach nicht, daß man in fast jedem Kino OmU oder OF sehen kann."

    Das habe ich ja auch nicht behauptet...
    #130AuthorMartin S.28 Sep 05, 14:33
    Comment
    Also ich kann mich Dirk nur anschließen: Untertitel sind und bleiben eine Krücke! Sie geben nur das Wichtigste der Dialoge wieder und während man sie liest, verpasst man definitiv den halben Film, also wo ist da der Gewinn??? So kriegt man doch von der Originalfassung nicht ein bißchen mehr mit!

    Ich streite gar nicht ab, dass viele Filme im Original einfach besser sind. Nur, wenn man sie halt nicht oder nur bruchstückhaft versteht und teilweise sogar den Faden verliert und am Ende nur ganz grob sagen kann, worum es ging, bevorzuge ich doch eindeutig die Synchronfassung.

    Bei DVDs liebe ich es auch, erst noch mal in Deutsch und dann in Englisch zu gucken. Dann weiß man, worum es geht und versteht auch automatisch viel mehr. Nur Englisch fände ich schrecklich, von allen anderen Sprachen mal ganz zu schweigen!
    #131Authorhippo28 Sep 05, 14:37
    Comment
    I'm impressed!
    (Da schaltet man abends den Computer aus, geht schlafen, verbringt den nächsten Vormittag in der Bibliothek und plötzlich gibts über 100 Postings!)
    Wat ne Diskussion... Also, um nochmal klarzustellen: GRUNDSÄTZLICH finde ich in den meisten Fällen die OV auch besser und versuche, sie zu sehen, wann immer ich kann, aber manchmal will ich mich auch einfach nur 'berieseln' lassen (habe keinen Bock, auf Englisch mitzudenkn, geschweige denn mitzulesen) und da bin ich schon froh, dass ich Filme auch auf Deutsch sehen kann...
    Aber noch ein Beispiel für ein MUSS in der OV: 'Blair Witch Project'! In der deutschen Fassung ist durch die Studio-Sychronisation die Tonqualität einfach ZU GUT, da geht die 'Handkamera-Privat-Dokumentations-Film-Atmosphäre' total flöten - Untertitel sind hier allerdings auch nicht zu empfehlen, da die gruseligen Szenen ja im Stockdunkeln sind und durch die weißen UT zu sehr aufgehellt und gestört werden!
    #132Authorcaro (die gerade gesehen hat, dass es noch eine … 28 Sep 05, 14:39
    Comment
    der betreiber des schweizer kino laesst die stark besuchten OmUs in kleinem Kino laufen .. und sich jede menge geld entgehen ..
    weil er das einfach noch nicht bemerkt hat *gg*

    Palu *gg*
    #133Authorlala28 Sep 05, 14:41
    Comment
    Übrigens @ neilo: Was bitte ist für Dich ein 'Hannoverscher Dialekt'?? Ich dachte immer wir (ja, ich komm von da wech) würden das klarste Hochdeutsch (mal abgesehen von den 'übern spitzen Stein stolpernden' Lindnern und 'Siggi und Rahner') von allen sprechen... ;-)
    #134Authorcaro228 Sep 05, 14:45
    Comment
    @caro2,

    Sorry, I didn't mean to annoy anyone. I live in Niederbayern so most German sounds "posh" to me.
    #135Authorneilo28 Sep 05, 14:50
    Comment
    @TK
    Der Vergleich von HK trifft es perfekt, finde ich. Oder wie jemand aus Edinburgh und jemand aus Somerset.

    Ist ein komplexes Thema.

    Habe mit Bayern, Schwaben, Berlinern und Kölnern in WGs gelebt, es war am Anfang schwer und später gar nicht mehr. Auch Leute aus Meck-Pomm versteh ich recht gut.
    Sehr, sehr verallgemeinert gesagt, ist für mich persönlich der Unterschied im Klang und der Sprachmelodie, bei uns ist es weicher, verschliffener, runder. Aber das ist soweit vom Thema des Fadens entfernt, will es hier nicht weiter ausführen. Wenn es Dich wirklich interessiert und Du einen neuen Faden aufmachen willst antworte ich Dir gerne.
    #136AuthorGismo28 Sep 05, 14:51
    Comment
    Gibt es denn nicht auch Hannoveraner Platt? Und wer sind Lindner? Hannover Linden?
    Stolpern die schon? Und Siggi und Rahner? Kenn' ich gar nicht?
    #137AuthorTH28 Sep 05, 14:51
    Comment
    Ich bin mittlerweile der Ansicht wenn die Kinobesitzer denn unbedingt auf meine sauer verdienten Kröten verzichten wollen indem sie die OV etweder gar nicht oder zu solchen ungünstigen Zeiten und wenn, dann in Mini-Kinos bringen, dann geh ich eben nicht mehr ins Kino. Punkt.

    Die Videotheken verdienen dafür umso mehr an mir.
    Natürlich kommen einige Filme auf Großleinwand besser rüber (Herr der Ringe, gabs glücklicherweise in OV zur Hauptzeit), aber die Mehrzahl ist auf dem kleinen Bildschirm genauso sehenswert wie in einem Kinosaal voll mit Chips-oder Popcorn-Knirschern.
    #138AuthorEX-CA28 Sep 05, 14:59
    Comment
    @ Simon
    Stimme dir voll und ganz zu. Dass deutsche Filmtitel immer so furchtbar und phantasielos übersetzt werden, regt mich schon seit einer Weile auf. Wenn den Übersetzern gar nichts mehr einfällt, wird einfach ein „zum Verlieben, zum Knutschen „ angehängt (z.B. Ein Chef zum Verlieben – 2 Weeks Notice,) sehr beliebt ist natürlich auch die Variante „ kommt selten allein“ (Ein Zwilling kommt selten allein – The Parent Trap). Als ich gestern im Kino war musste ich mit Schrecken feststellen, dass der neue Film mit Matt Damon über das Leben der Gebrüder Grimm doch tatsächlich „Brothers Grimm“ heißt. Hallo !!! Das waren Deutsche, da kann man den Titel doch problemlos übersetzen. Oder haben die Produzenten Angst, dass es dann nicht cool genug klingt ?

    Ein Film, der meiner Meinung nach nur im Original funktioniert ist „Spanglish“. Hauptthema ist ja der Unterschied zwischen der englischen und spanischen Sprache bzw. Kultur. Noch lustiger ist er natürlich, wenn man auch spanisch kann, da viele spanische Szenen gar nicht übersetzt werden.

    Ein argentinischer Freund hat mir erzählt, dass der Film „Die Hard“ mit Bruce Willis im spanischen „Jungla de Cristal“ (Kristalldschungel) heißt, da er in einem gläsernen Wolkenkratzer spielt, der zweite Teil jedoch (Die Harder) spielt natürlich nicht mehr im Hochhaus, sondern in einem Flugzeug, heißt aber „ Jungla de Cristal II“. Was lernen wir daraus ? Beim Übersetzen immer an eine mögliche Fortsetzung denken.
    #139AuthorSnow white aka Schneewittchen28 Sep 05, 14:59
    Comment
    @ lala

    ahh, jetzt ja, eine Insel!

    Das hatte ich da auch gewundert, wirtschaftlich wirklich schwachsinnig. Vielleicht wär das Interese daran ja vorhanden, aber gleich so grandios einführen, ohne die MArketingtrommel zu rühren, das klappt nicht...

    Vermutlich haben die auch deshalb nach ca. 1 Woche wieder auf OmU umgestellt.

    übrigens: Das boot im englishen finde ich geil (also den Titel, nicht den film). Gibt es noch andere die deutsch geblieben sind?
    #140AuthorPaluda28 Sep 05, 15:00
    Comment
    @ neilo: you didn't annoy me - I just souded funny to me to see 'Hannover' and 'Dialekt' in the same sentence while I'm mostly disappointed not to be able to talk in any dialect ;-)
    @ TH: Ja, Lindnder sind die Hannoveraner aus dem Stadtteil Linden, denen man nachsagt, durchaus einen Dialekt zu sprechen (sprechen 'St' und 'Sp' scharf aus und nicht 'Scht'/'Schp' - deshalb das mit dem übern spitzen Stein stolpern). Und 'Siggi und Rahner' sind Radio-Commedians ich glaube von Radio FFN, die genau so sprechen.
    #141Authorcaro228 Sep 05, 15:04
    Comment
    @neilo

    wo Paluda gerade danach fragt fällt mir noch was ein: Wie sprecht ihr den Titel denn im allgemeinen aus? Ist das Publikum für diesen Film (oder die Briten im allgemeinen) germanophon genug um "das boot" zu sagen oder wird es dann ehher zu "dess buut"? (Ich möchte jetzt nicht behaupten, das wir alle englischsprachigen Titel ordentlich aussprechen können)
    #142AuthorTH28 Sep 05, 15:07
    Comment
    At the risk of showing my age: you have to see anything with John Cleese in it in English, ditto Sean Connery for the sexiest accent on earth, and Dead Men Don't Wear Plaid has to be seen in the original (was it ever dubbed, I've only seen it in Germany with subtitles??). There are also so many Brit-films where the accents are so essential which unfortunately never comes over when synchronised.
    My biggest sychronisation shock was hearing Kevin Costner speak English after being fairly used to his (very good) German counterpart, and sorry Kevin, but your voice is 'orrible.
    #143AuthorLis GB28 Sep 05, 15:26
    Comment
    @Lis GB
    Ich hatte einen ähnlichen Schock, als ich nach vielen Jahren zum ersten Mal einen Film mit Sean Connery gehört habe. May be it's sexy but it didn't understand very much. Der nuschelt ja schrecklich! Ich mußte den Film (ich glaube es war der (ziemlich schlechte) "First Knight") im O-Ton mit englischen Untertiteln (danke DVD) gucken, damit ich lesen konnte was König Arthus sagt.
    #144AuthorTH28 Sep 05, 15:32
    Comment
    @ TH

    Ich kenne die aussprache im englischen nur als "thus boot" (gesprochen: das buut)... hatte extra danach gefragt, als ich das Buch im Regal eines englischen Kollegen gesehen hatte... ich hatte mir nämlich zuerst gedacht, er hätte das auf deutsch gelesen.
    #145AuthorPaluda28 Sep 05, 15:48
    Comment
    Wenn ihr einen Film mit John Cleese sehen wollt, wie wäre es dann mit:

    "The riders of the coconuts"! (aaagh)

    So muß es wohl auf englisch heißen, oder? :-)
    #146AuthorSimon28 Sep 05, 15:54
    Comment
    Das Phaenomen tritt uebrigens auch bei Computerspielen auf. Ich erinnere mich insbesondere an ein paar Szenen aus der Monkey Island Serie:
    - Einen Troll kann man ablenken, in dem man ihm nen "red herring" gibt. Auf deutsch halt nen roten Hering, aber das ergibt fuer deutsche Spieler ueberhaupt keinen Sinn.
    - genauso eine Stelle, wo man einen hypnotisierten Affen als Schraubenschluessel verwendet... nen "monkey wrench" halt.
    - und nen Tischler kann man fragen: "how many wood would a woodchuck..." usw., das ist in der deutschen Version zwar uebersetzt, aber natuerlich voellig witzlos.
    #147Authorttt29 Sep 05, 01:03
    Comment
    @TH

    Das Boot was actually pronounced almost perfectly. The BBC does have a department (mainly for newsreaders) which helps presenters with pronunciation of foreign names and places. However, not every TV station is the BBC.
    I suppose that if you have no knowledge of German you would pronounce it like the English word "boot". "La dolchey viter" is probably a typicalway of ruining the name of a particular Italian classic.
    #148Authorneilo29 Sep 05, 06:03
    Comment
    Sean Connery hat in der Tat einen krassen Akzent bzw. Sprachfehler (keine Ahnung, was von beiden es tatsächlich ist)... bei Indy 3 erinnere ich mich vor allem an "that'sh hish name... Henry Shones Shunior" ;-)
    #149AuthorMartin S.29 Sep 05, 06:52
    Comment
    @ttt

    Die guten alten Monkey Island Spiele,... hättest Du sie mal nicht erwähnt! Ich glaub ich muß mich heute nachmittag gleich mal bei Ebay auf die Suche nach Teil 3 und 4 machen (die kenne ich noch nicht). Ich liebe diese klassischen Adventures ;-)

    @Lis GB und TH

    Ich finde es auch immer komisch, wenn man sich schon an die "deutsche Stimme" der Schauspieler gewöhnt hat und dann mal einen Film in der OV sieht. Ich bin z.B. ein großer Star Wars Fan und kenne die Filme schon auswendig,... bis ich mir vor kurzem die Trilofie auf DVD geholt habe und den Film mal auf Englisch geschaut habe! Im ersten Moment wars echt komisch, weil vor allem H. Ford ganz anders klingt ;-)
    #150Authorgrippie29 Sep 05, 07:23
    Comment
    I always find it strange when I watch the Simpsons and they start singing. I'm used to their German voices now so it's a shock when they sing a song with their original US accents.
    #151Authorneilo29 Sep 05, 07:27
    Comment
    @TH
    Kottan wurde nur einmal untertitelt in einer Szene mit Eddie Constantin als Major Kottan einen Cafetier betont wienerisch verhörte und Mr Constantin belämmert danebenstand.
    #152Authorjo-SR29 Sep 05, 08:28
    Comment
    A propos Kottan. Ist das in Österreich eigentlich auch eher als Komödie gedacht oder ein ganz normaler Krimi? Ich erinnere mich an eine Tatort-Folge aus Österreich, die streckenweise genauso schrill wurde. (Eine Verfolgungsjagd auf einer Rutschbahn, etc.)
    #153AuthorTH29 Sep 05, 08:35
    Comment
    Oh, und noch ein Filmtip

    Gosford Park

    hier sollte man auch unbedingt die Originalfassung sehen, denn sonst gehen einige wichtige Elemente der Story verloren.
    #154AuthorTH29 Sep 05, 08:42
    Comment
    ...& warum werter Gismo
    zitieren Sie den von mir hochverehrten Herrn Torberg, wenn das Zitat doch von Karl Kraus stammt, dem man hierin sogar eine Übernahme (um einen härteren Ausdruck zu vermeiden) von B. Shaw nachweisen kann.
    Nichts trennt Deutschland und Österreich so sehr wie die gemeinsame Sprache.
    :-)
    #155Authorjo-SR29 Sep 05, 08:51
    Comment
    @EX-CA: Guter Punkt. Chips- und Popcorn Knirscher wollen es einfach und konsumabel. Für Knirscher und viele andere ist Kino eine "Freizeitbeschäftigung", statt Fitness Studio, Tanzen gehen, Treffen mit Freunden etc. Da will man sich auf nichts einlassen und lieber auf deutsch berieselt werden. Wer hingegen Kino liebt, will, dass nichts von seiner Magie verloren geht.

    @Martin S.: Was motivierte eigentlich die rechenschieberhafte Oberlehrerbemerkung ("Sprachpflege") ? War es der Tippfehler ("fall") oder eine tiefere grammatikalische Weisheit, die unbedingt vermittelt werden musste ?

    #156AuthorLouis29 Sep 05, 09:16
    Comment
    @Louis: ich kann Dir zwar nicht ganz folgen, aber irgendwo fragte jemand, warum in Deutschland Filme ins Deutsche synchronisiert werden. Als Antwort darauf gab ich "Sprachpflege" - so wie es in Frankreich ja bspw. auch der Fall ist.

    Sprachpflege also im Sinne von: wir synchronisieren die Filme deshalb, damit das deutsche Kinopublikum sich einen ausländischen Film in der eigenen, gewohnten Sprache anschauen kann und nicht alles "internationalisiert" wird. Die deutsche Sprache ist eine sehr schöne, wenn auch relativ komplizierte Sprache, die eben gepflegt werden möchte. Sei es durch deutschsprachige Theaterstücke, Übersetzungen von Büchern oder eben auch durch das Synchronisieren von ausländischen Filmen.

    "Sprachpflege" bezog sich also nicht auf den Inhalt eines Postings...
    #157AuthorMartin S.29 Sep 05, 09:24
    Comment
    @jo-SR
    Ich wollte das Zitat gerne in den Shaw-Faden stellen, und meinte mich auch zu erinnern es sei von Kraus, der es wiederum vielleicht schon seinerseits woanders (Shaw?) herhätte. Genau deshalb hab ich es dahin gestellt, um das herauszufinden... Da ich aber hier leider keine Zitatensammlung zur Hand hatte, habe ich einer Online-Zitatensammlung mehr vertraut als meinem eigenen, aber etwas vagen, Gefühl. Ich muß mich entschuldigen.
    #158AuthorGismo29 Sep 05, 09:29
    Comment
    @Louis: "Da will man sich auf nichts einlassen und lieber auf deutsch berieselt werden. Wer hingegen Kino liebt, will, dass nichts von seiner Magie verloren geht."

    Das halte ich für eine Fehleinschätzung - überdies sehr pauschal formuliert - und man soll ja bekanntlich nicht von sich auf andere schließen.

    Ich liebe auch das Kino/den Film, aber dennoch möchte ich mir nicht nur Originalversionen anschauen. Und wenn ich dann einen Film in Spanisch habe, bin ich sozusagen gezwungen, Untertitel zu haben, weil ich sonst kein Wort verstehe. Und ich finde, dass Untertitel mehr als störend sind und auch diese "Magie" rauben.

    #159AuthorMartin S.29 Sep 05, 09:31
    Comment
    Hat jemand von Euch Melinda&Melinda (oder war es Melissa?) gesehen, den neuen Woody Allen? Ich mußte ihn auf deutsch sehen, da es an meinem derzeitigen Wohnort nicht anders ging. Der Film war so grottenschlecht, daß ich überlegt habe zugehen, was ich sehr selten mache. Hinterher habe ich mich gefragt, ob es zumindest teilweise an der Synchronfassung lag, daß ich den Film so schlecht fand. Die Gesichter und Stimmen passten überhaupt nicht zusammen.
    #160Authormaggi29 Sep 05, 09:39
    Comment
    >Sprachpflege also im Sinne von: wir synchronisieren die Filme deshalb, damit das deutsche Kinopublikum sich einen ausländischen Film in der eigenen, gewohnten Sprache anschauen kann und nicht alles "internationalisiert" wird.<

    Da kann ich mir aber nicht verkneifen zu betonen, daß gerade durch die Synchronisation einer Vereinheitlichung sowie Vereinfachung der Sprache Vorschub geleistet wird. Die deutsche Synchronisation im Allgemeinen nimmt, von Ausnahmen abgesehen, keinerlei Rücksicht auf regionalen Sprachgebrauch. Dies führt dann, besonders durch das Medium Fernsehen dazu, dass regionale, aber auch individuelle Unterschiede im Sprachgebrauch verschwinden. Vom Pflegen der Sprache würde ich dabei also nicht gerade reden.

    >OT Klingt als hätte es mein 70-jähriger Onkel geschrieben<OT.
    Ist aber doch wahr, die jahrzentelange Praxis einer einzigen Synchronversion für den gesamten deutschen Sprachraum verflacht die Umgangssprache. Aberwillen, oder auch retournieren, um nur 2 Beispiele zu nennen werden so zu (angeblich) archaischen Worten.
    Ja, ja, ich hör schon auf aber, wie ein deutscher Freund sagen würde: Aber das musste doch wohl mal gesagt werden!
    #161AuthorGismo29 Sep 05, 09:46
    Comment
    @Gismo: natürlich ist es nicht möglich, jeden regionalen Dialekt zu berücksichtigen, aber Amtssprache ist das sog. "Hochdeutsch", auch wenn das (so gut wie) keiner kann. ;-)

    Den Duden gibt's schließlich auch nicht auf Hessisch oder Pfälzisch...
    #162AuthorMartin S.29 Sep 05, 09:52
    Comment
    When watching certain "äktschen" films with german synchro I am always so amazed how Arnold Schwarzenegger is synchronised with a Hochdeutsch voice.
    WouldnŽt it be funny if he synchronised his own films with his Styrian accent.

    I always miss the "I'll be bäck !" from the original films.


    #163Authorct-joe29 Sep 05, 09:52
    Comment
    @ct-joe: afaik Arnold was asked to synchronize himself in German but he always refused to do that... but I think Arnolds "German voice" fits good...
    #164AuthorMartin S.29 Sep 05, 09:56
    Comment
    hm... "well" - not "good", or am I wrong? ;-)
    #165AuthorMartin S.29 Sep 05, 09:57
    Comment
    Ich glaube für das amerikanische Kinopublikum ist Arnies Akzent vor allem "nicht-amerikanisch" oder vielleicht noch "deutsch". Aber dass wär vielleicht zu krass ihn in der deutschen Fassung mit seinem mittlerweile amerikanisch gefärbten steirisch sprechen zu lassen.
    Sagt er eigentlich in Terminator I überhaupt irgend etwas?
    #166AuthorTH29 Sep 05, 09:59
    Comment
    @martin
    Right ! ;-)
    #167Authorct-joe29 Sep 05, 10:02
    Comment
    Erinnert sich noch jemand an die, einige Sommer lang die Mode bestimmende, Serie in der zwei gestylte Miami-Cops in pastellfarbenen T-Shirts und weißen Anzügen rumrannten?? Jaaa, Miami Vice!

    Im deutschen Fernsehen hatte Don Johnson eine ziemlich angenehme Stimme. Was für ein Schock es war dann seine echte (Reibeisen-)Stimme anläßlich eines USA-Aufenthaltes zu hören!!!
    #168AuthorEX-CA29 Sep 05, 10:06
    Comment
    @TH
    Ich habe erst vorgestern im ORF ein Interview gesehen mit Ernst Geiger, einem Oberen im Polizeipräsidium, der meinte als er vor 30 Jahren in den Polizeidiesnt eintrat, war vieles so wie in den Kottan-Folgen geschildert: alte Fahrzeuge, wenig Ausrüstung, kaum Kriminaltechnik wie sie heute in Gebrauch ist. Das ist die eine Seite. Die andere Seite ist, das das Alltagsleben sehr realitätsnah dargestellt ist. Aus meiner Sicht ist Kottan eine gute Mischung aus Alltag und den bizarren Wendungen des Lebens. Kottan geht nur noch den einen Schritt weiter in das Irreale. An den Stellen wo dann etwa eine Folge von der Bulle von Tölz ins Volksstückhafte abgeleitet nimmt Kottan eine bizarre Wendung.

    Kottan scheidet die Geister, und als "normalen" Krimiserie wie Tatort würde ich ihn nicht bezeichnen. Manche hassen ihn, manche lieben ihn.

    Es gibt viele Nachahmer, mit guten und schlechten Resultaten. Den ursprünglichen, abartigen und tiefschwarzen Humor erreichen die Nachahmer aber selten, weil er diese starke Selbstironie braucht. (In einer Kottanfolge etwa, die in ironischer Absicht einer Derrickfolge nachgedreht ist, fangen die Schauspieler plötzlich an sich über das Drehbuch lustig zu machen)
    #169AuthorGismo29 Sep 05, 10:07
    Comment
    @TH
    I think Arnie say about six sentences in the whole film. All of which with a then heavy Austrian accent.
    1. Nice night for a walk
    2. Your clothes give them to me now ("clothes" pronounced cloze )
    3. Sarah Connor
    4. ze' Uzi 9mm
    5. F**ck you asshole ( pronounced like this " fack youhh äss-hohl")
    6. I'll be back.

    I think that just about wraps it all up. No doulbt he spent a lot of time learning his lines very carefully.
    #170Authorct-joe29 Sep 05, 10:10
    Comment
    @Martin S
    Ich rede nicht von Mundart, ich rede vom Unterschied zwischen Hochdeutsch in Deutschland und Hochdeutsch in Österreich.

    Vielleicht ist das ja genau das Problem, wenn man von regionalen Unterschieden spricht denkt jeder gleich an breiteste Mundart.

    Was ich meine, ist der Unterschied zwischen östereichischem und deutschen "Fernsehsprecherdeutsch". Oder meinetwegen dem Deutsch wie es der Bundespräsident oder eben Kanzler bei der Neujahrsansprache spricht - da reden die nicht Dialekt oder Mundart sondern Hochdeutsch, aber doch zwei verschiedene Sprachen. :-)
    #171AuthorGismo29 Sep 05, 10:17
    Comment
    @Gismo: Das ging aus Deinen Ausführungen nicht hervor, dass Du nicht die unterschiedlichen Dialekte in Deutschland meinst. Ist das Hochdeutsch in A ein anderes? Aber ehrlich gesagt interessieren mich die Österreicher herzlich wenig... das ist jetzt nicht böse gemeint, sondern ich spreche in erster Linie für mich und dann auch nur bezogen auf Deutschland. Von mir aus können die Filme in Österreich in "Österreichisch" synchronisiert werden, wenn denen das "Deutsch-Hochdeutsche" zu blöd ist...
    #172AuthorMartin S.29 Sep 05, 10:22
    Comment
    I didn't remember that it was Sarah Connor he should kill. So will he come back some day in the future and kill our beloved Iro-Delemenhorstish Nachtigall.
    #173AuthorTH29 Sep 05, 10:24
    Comment
    @Martin S.
    Hosch Du e Ahnung! Do is de Pälzer Duhde: http://www.weingut-baum-storzum.de/html/klein...
    ;-))))

    Und noch ein Wörterbuch hinterher, da ich gerne etwas Werbung für die Pfalz mache. Und auf Filme in Pfälzisch warten wir schon lange - uff Hochdeitsch klinge die all nit so guud wie se uff Pälzisch klinge däde!
    #174Authorzatapathique29 Sep 05, 10:33
    Comment
    Jo, die eebsche Pälzer un ihrn Gebrabbel... neddemol rischdisch schreiwwe kunn se, awwer en Duhde hawwe se... ;-)
    #175AuthorMartin S.29 Sep 05, 10:41
    Comment
    @Martin
    Dazu nur soviel. Ja, der Unterschied zwischen der österreichischen Hochsprache und der deutschen ist eine bekannte Tatsache.
    Es ist auch nicht relevant für mich ob es dich persönlich interessiert. Auch nicht böse gemeint.
    Es überrascht mich nur, in einem Sprachforum so eine Haltung anzutreffen.

    Was aber in dem Zusammenhang sehr wohl relevant ist, ist dass die Entscheidung der deutschsprachigen Filmindustrie alle Filme in der BRD-Fassung zu verteiben anstatt Versionen für Ö und CH zu synchronisieren aus wirtschaftlichen Erwägungen gemacht wird. Das hat nix mit "Sprachpflege" sondern nur mit Profit.
    #176AuthorGismo29 Sep 05, 10:44
    Comment
    @Gismo: von mir aus
    #177AuthorMartin S.29 Sep 05, 10:46
    Comment
    What we seem to be forgetting here is that most people in Germany don't speak good enough English to appreciate flims and shows in their original language. As this is a bilingual website there is obviously a large number of people contributing to this thread who speak very good English and can appreciate the nuances found in the original films that most people can't.
    #178Authorneilo29 Sep 05, 11:10
    Comment
    @neilo

    Absolut richtig!
    #179Authorgrippie29 Sep 05, 11:18
    Comment
    @ neilo
    aber die Deutschen sind auch ein bisschen zu verwöhnt. Ich kenne keine Statistiken, aber die Franzosen können nach meiner Erfahrung noch weniger englisch, als die Deutschen und haben (hatten?) trotdem mehr OmU Filme im Kino.
    #180AuthorTH29 Sep 05, 11:48
    Comment
    TH: "In Frankreich kamen ausländische Filme meistens zuerst in O-Ton ins Kino. Das liegt aber glaube ich daran, dass die Franzosen als große Kino-Nation die Filme so schnell wie möglich sehen wollten und das Untertiteln einfach schneller fertig ist als das Synchronisieren. Und auch wenn sie es zum großen Teil nicht verstehen, will der französische Kino-Fan doch die Originalstimme hören."

    Das hast Du weiter oben dazu geschrieben und das ist doch im Grunde die Erklärung auf Deine Bemerkung... ;-) Ganz schnell als OmU ins Kino, aber später als Synchronfassung... die deutschen Synchronstudios arbeiten vielleicht schneller?! ;-)
    #181AuthorMartin S.29 Sep 05, 11:53
    Comment
    @ Martin S.
    Wie heißt das noch gleich? Redundant? Oder ist es vielleicht schon Alzheimer. Ich sollte mehr ... was war das noch gleich? Ginko? Knoblauchpastillen? ... nehmen.
    #182AuthorTH29 Sep 05, 11:58
    Comment
    Ein Beispiel für eine schlechte Übersetzung aus "Zurück in die Zukunft":

    Marty zu der Band: "This is a Blues riff in B, look at me for the changes and try and keep up with me".

    Im Deutschen: "Das ist ein Blues, Rhythmus B, achtet auf die Tempiwechsel, der Rest kommt von selber."

    Nicht nur, dass der Sinn total verdreht ist, der Deutsche Satz ist auch totaler Quatsch. Es kimmt keinen "Rhythmus B" im Blues, und in dem Lied, das die Band spielt, kommt auch kein Tempowechsel vor (mit changes sind eher Akkord- oder Tonartwechsel gemeint, die Musiker bei einem anderen Musiker sehen können, indem sie ihm auf die Finger schauen, während die Akkorde gespielt werden).
    #183AuthorNagelschmied29 Sep 05, 12:32
    Comment
    I find the german voice for "Morpheus" in Matrix just doensŽt quite do Lawrence Fishburne justice. There is a delightful sequence where he first meets Leo which gets a bit lost in the translation.
    "...like a splinter in your mind, driving you mad..."

    By the way. How chummy does a character have to get before he or she starts addressing someone with Du ? (just curious)
    #184Authorct-joe29 Sep 05, 13:33
    Comment
    Ich hab jetzt nicht alles durchgelesen, aber finde es doch seltsam, wie extrem hier einige Synchronisationen verurteilen. Auch hier kommt es wie bei allem darauf an, wie professionell ans Werk gegangen wird. Die 2 waren überall ein Flop, nur in Deutschland nicht - wegen der Synchro. Und ich habe mal Melanie Griffith im Original gehört - DAS war Gepiepse, unerträglich. Und ich kenne ne Menge Leute, die Akte X nur wegen der coolen deutschen Stimme von Dana gucken....und außerdem steh ich dazu, dass ich meist zu faul bin, mich auch noch (ohne den Inhalt zu kennen) mit amerikanischem Genuschel rumzuquälen, dafür hab ich nach der ganzen Übersetzerei im Job in meiner Freizeit einfach keinen Nerv.
    #185AuthorKatrin29 Sep 05, 13:37
    Comment
    @Katrin
    Geb dir vollkommen Recht. Ich habe die erste Serie von Akte X in D angeschaut und war immer von Scully beeindruckt.
    Wo ich eine Sendung einmal in England angeguckt hatte war ich ziemlich erschrocken die echte Stimme zu hören. Sie hat auf einmal ein ganz andere Charakter bekommen. Echt unheimlich.
    #186Authorct-joe29 Sep 05, 13:46
    Comment
    Also die schlimmste Übersetzung die ich bisher gesehen hatte war "Ali G. in da House".
    Den hatte ich mir zuerst O-Ton angeschaut und bin danach mit Freunden ins Kino. Ich konnte an der deutschen Fassung mit der Synchronstimme von Mola Adebisi überhaupt keinen Witz mehr abgewinnen. Die Wortspiele - vor allem das mit dem I und Me verdrehen - fallen komplett raus :(
    Froh bin ich allerdings das es die Synchronisierten Versionen gibt, z.B. Pulp Fiction kann ich mir einfach nicht im Original ansehen. Ich verstehe da echt vor allem von S.L. Jackson sogut wie gar nichts. Und nun sagt mir das man diese riesigen Dialoge in Untertitel packen könnte... =)
    #187AuthorPampy29 Sep 05, 13:59
    Comment
    Gerade viel mir noch eine tolle Übersetzung eines Filmtitels ein:

    engl: Bend it like Beckham
    dt: Kick it like Beckham

    Aber wie hätte man es machen sollen? "Bend it" versteht ja bei uns kaum einer und übersetzen? "Zieh den Freistoss um die Mauer wie Beckham" oder "Mach ihn rein wie Beckham" (vielleicht zu doppeldeutig)
    #188AuthorTH01 Oct 05, 09:22
    Comment
    Für die Filmtitel sind nicht die Übersetzer zuständig, sondern die Produzenten/Werbefachleute, also bitte nicht immer auf den Übersetzern rumhacken.

    Ich kann nur Neilo zustimmen: Die meisten Deutschen können nicht gut genug Englisch (von anderen Sprachen ganz zu schweigen), um sprachliche Feinheiten zu verstehen, ja die meisten könnten nicht einmal der Geschichte folgen. Ich finde die Diskussion hier hat teilweise ziemliche "Elfenbeinturm-Züge" (was noch dazu an manchen Stellen recht arrogant wirkt).

    Wer meinte, die Franzosen brächten oft OF ins Kino? Ich habe die gegenteilige Erfahrung gemacht, wenn man nicht gerade in Paris ist, ist es unmöglich eine OF zu sehen.

    Und schließlich: Dass Filme im englisch-sprachigen Ausland nicht synchronisiert werden, hat leider auch zur Folge, dass sie dort nur noch von wirklich cinephilen Leuten gesehen werden und im Durchschnitt nie eine so große Masse an Leuten erreichen, wie z.Bsp. einige dänische, italienische oder französische Filme bei uns. (Wobei früher noch viel mehr nicht-englisch-sprachige Filme bei uns Erfolg hatten, sehr schade, dass vor lauter Hollywood Europa oft untergeht).
    #189AuthorZoi01 Oct 05, 11:46
    Comment
    @ Zoi
    Hat jemand auf den Übersetzern rumgehackt?

    Ist das LEO-Forum sprachlich nicht sowieso ein Elfenbeinturm?

    Meine Erfahrungen mit den OmU in Frankreich waren auch immer vorsichtig in der Vergangenheitsform, weil ich die aktuelle Situation nicht kenne. Ausserdem beziehen sich meine Erfahrungen auf Paris, was ich (Nicht-Pariser mögen mir verzeihen) wie es in Paris üblich ist versehentlich mit Frankreich gleichsetze.
    #190AuthorTH01 Oct 05, 12:11
    Comment
    Aha Paris, na dann ist alles klar.

    Ein paar Mal hieß es im Faden halt, dass die Übersetzer die Titel verhunzen und dafür sind sie wirklich nicht verantwortlich. Und selbst bei den Untertiteln oder der Synchronisation wird die Übersetzung noch so oft bearbeitet, umgeschrieben, an die Mundbewegung angepasst oder gekürzt, damit die Untertitel nicht zu schnell laufen, dass da eigentlich nie nur der Übersetzer geschlampt hat. Hier greift dann wohl oft das Viele Köche-Sprichwort.

    Tja, wahrscheinlich hast Du Recht und Leo ist ein bisschen ein sprachlicher Elfenbeinturm (aber ein schöner ;-)).
    #191AuthorZoi01 Oct 05, 12:16
    Comment
    Natürlich gibt es allseits anerkannte Schwächen jeder Synchronisation, aber man sollte nicht deren besonderen Charme übersehen. Z.B. werden die deutschen Stimmen relativ häufig wirklich passend zum Charakter des durchschnittlichen Typus ausgesucht, den dieser Schauspieler generell darstellt. Bsp: Bruce Willis, Clint Eastwood. Als ich das erste Mal Clint Eastwood im original gehört habe, war ich schwer enttäuscht - die deutsche Stimme ist einfach cooler. Auf der anderen Seite muss ich dann aber einräumen, dass zum Bsp. die Übersetzung von "Dirty Harry" absolut grausam ist und die Sprüche oft sehr mies rüberkommen. ("well do you punk?" für die Leute die wissen, wovon ich spreche).

    Aber einen Faktor sollte man im Allgemeinen nicht vergessen, wenn man über Sychronisationen streitet: Meiner Ansicht nach haben die Übersetzungen oft eine wesentlich bessere Tonqualität, einfach dadurch, dass die Stimmen im Nachhinein reingeschnitten wurden- das mag die Authentizität vermindern, wirkt sich aber positiv auf die Verständnismöglichkeiten aus, egal wie gut man die Sprache spricht.

    Letztlich zu den Filmtiteln: Die werden nicht von den Übersetzern bearbeitet sondern von den Leuten die für das marketing zuständig sind. Das ist auch der Grund warum sogar manche englische Filmtitel im Original anders lauten.

    Generell bin ich zwar auch für das Original, aber ich hasse es einfach, wenn so Pauschalaussagen wie: "Das Original ist immer und in allen Aspekten besser.", kommen, dazu tendieren nämlich einige von meinen Freunden.
    #192AuthorAugustus01 Oct 05, 12:43
    Comment
    Also, ich hab ehrlich gesagt nur die ersten ca 150 Beiträge gelesen und jetzt reichts mir!
    Ich wettere wo immer und wann immer ich kann gegen Synchronisation und Übersetzung: Finde ich einfach blöd! (Ich weiß, dies ist ein Übersetzer Forum und ich mach mir hier keine Freunde mit sowas). Das gilt für Bücher genauso wie für Filme. Klar ich kann kein Japanisch, bin aber ein Haruki Murakami Fan (übrigens in ENGLISCHER Übersetzung, die sind schlicht genial, die deutschen Versionen kenn ich garnicht). Da bin ich froh, dass es Übersetzungen gibt, aber das ändert doch nichts daran, dass die Originalität leider verloren ist und da kann nun wirklich keiner das Gegenteil behaupten.
    Selbiges gilt für Filme: Ein Film ist doch ein künstlerische Leistung (auch "Krieg der Welten", so ungern ich das zugebe), da ist es doch völlig inakzeptabel zu behaupten, man könne da einfach andere Schauspieler engagieren, die das einfach mal neu interpretieren. Völlig INDISKUTABEL! Da ich außer Englisch und Chinesisch keine andere Sprache ausreichend verstehe, um einem Film folgen zu können, nehme ich doch ganz klar Untertitel, wenn möglich in der Originalsprache. In Frankreich zum Beispiel, schalte ich immer die Videotextuntertiel für Hörgeschädigte ein. Die sind auf Französisch, na klar. Ich kann kein Französisch, aber wenn ich mitlese, was die sagen erschließt sich der Sinn. Kein Problem, so hab ich schon an die zwanzig Filme gesehen und verstanden. Und das beste: Nach einer Weile merke ich garnicht mehr, dass ich da Untertitel lese. Vielleicht sind die Menshcen da unterschiedlich veranlagt, aber bei noch jedem Film, den ich mit Untertiteln gesehen habe, hatte ich nach fünf Minuten nicht mehr das Gefühl irgendwas von der visuellen Handlung zu verpassen. Vielleicht ist es ja auch Gewöhnungsache.
    Es wurde schon angesprochen, das in den Niederlanden Filme nicht sysnchronisiert werden. Gleiches gilt übrigens auch für Skandinavien. Habt ihr euch schon mal gefragt, warum Niederländer und Skandinavier durch die Bank, so exzellent Englsich sprechen, dass sie selbst uns Deutsche beschämen? Das liegt meiner Meinung nach zu 80% daran, dass sie damit aufwachsen, jeden Tag im Fernsehen Englisch zu hören und besser noch, immer gleich die Übesetzung dazugeschrieben bekommen. Ja, gibt es denn eine bessere Weise eine Fremdsprache so flächendeckend und in alle soziale Schichten zu verbreiten?
    #193AuthorHannes01 Oct 05, 13:28
    Comment
    "Friends" auf englisch ist der totale Hit, auf Deutsch lahmer Abklatsch! Ein weiterer Film, der auf deutsch entsetzlich klingt, ist "Forest Gump"!
    #194AuthorKitten01 Oct 05, 16:20
    Comment
    Hannes, Du hast so Recht. Ich werde mir sofort einen Kaurismäki und einen Kurosawa Film im Original mit Untertiteln in der Originalsprache besorgen, um in den vollen Genuss der künstlerischen Leistung zu kommen.
    #195AuthorZoi01 Oct 05, 16:29
    Comment
    Nein, das ist mein Ernst! Man kann Sprachen ja auch passiv lernen. Erst greift man noch auf deutsche Untertitel zurück und später klappts dann auch mit den originalen. So lerne ich übrigens Chinesische Zeichen, indem ich den chinesischen Untertitel bri chinesischen Filmen einschalte.
    #196AuthorHannes01 Oct 05, 16:48
    Comment
    Man kann ja auch meinetwegen entscheiden, dass Synchronisation für einen persönlich nichts ist. Aber pauschal auf alle anderen Leute hinabzublicken, nur weil diese nun einmal gerne übersetzte Filme anschauen ist doch ein bißchen arrogant (s.o. Elfenbeinturm). Manche Leute haben es nun einmal nicht so mit Sprachen (häufig nicht einmal mit der eigenen) und die dürfen sich dann finde ich gerne mit ruhigem Gewissen eine übersetzte Version anschauen.
    #197AuthorAugustus01 Oct 05, 17:35
    Comment
    Ja klar, ich sprech hier nur für mich. Es ist natürlich nur eine Frage, was man von einem Film erwartet.
    #198AuthorHannes01 Oct 05, 18:24
    Comment
    Meine Neugier-, ich muss das jetzt fragen:

    Cyrano de Bergerac lebt von den Versen. Der (französische) Film mit Gérard Dépardieu war dazu noch grandios ausgestattet und die schauspielerischen Leistungen war durchweg überzeugend.

    Die Synchronisation profitierte davon, dass die deutsche Übersetzung des Theaterstücks fast ein eigenständiges Meisterwerk darstellt.

    Wie war die englische Fassung?
    (ist heute mein off-topic Tag oder so).
    #199Authoroops.01 Oct 05, 18:37
    Comment
    "Ich kann kein Französisch, aber wenn ich mitlese, was die sagen erschließt sich der Sinn."

    @Hannes

    Glückwunsch, dann bist du ein Ausnahmetalent!
    #200Authorgrippie04 Oct 05, 09:47
    Comment
    Ich habe am WE "Moulin Rouge" auf englisch angeschaut. (ich hoffe, ich habs richtig geschrieben...)
    Da habe ich mich gefragt, wie da die deutsche Version umgesetzt ist? Kann mir das jemand sagen? Ich hab die deutsche naemlich noch nicht gesehen.

    Allerdings stelle ich es mir schwierig vor...
    Nur die "Unterhaltungen" uebersetzen und die Lieder englisch lassen? Irgendwie doof.
    Alles uebersetzen (mit Liedern)? Waere meiner Meinung nach grausam!
    Komplett auf englisch lassen und dafuer mit Untertitel? Auch nicht so super!

    Vielleicht kann mich ja jemand aufklaeren, aber falls es eine der drei obrigen Moeglichkeiten sein sollte, wuerde ich sagen: Film unbedingt auf englisch anschauen!!!
    #201AuthorMelanie &lt;dt&gt;04 Oct 05, 10:13
    Comment
    Hannes,

    "Ich kann kein Französisch, aber wenn ich mitlese, was die sagen erschließt sich der Sinn. Kein Problem, so hab ich schon an die zwanzig Filme gesehen und verstanden."

    Hört sich für mich nach Schwachsinn an. Du brauchst doch zumindest Grundkenntnisse von romanischen Sprachen.

    "Habt ihr euch schon mal gefragt, warum Niederländer und Skandinavier durch die Bank, so exzellent Englsich sprechen, dass sie selbst uns Deutsche beschämen?"

    Was soll das denn? Stehen wir etwa im Wettbewerb mit denen?
    #202AuthorRübezahl04 Oct 05, 10:29
    Comment
    @Hannes: für Dich mag es vielleicht völlig indiskutabel sein, aber es zwingt Dich schließlich niemand, eine Synchronfassung zu schauen...

    Abgesehen davon ist Dein Posting relativ widersprüchlich:

    Du schreibst zum Beispiel

    "Ich wettere wo immer und wann immer ich kann gegen Synchronisation und Übersetzung: Finde ich einfach blöd!"

    und

    "Das gilt für Bücher genauso wie für Filme."

    und

    "Ein Film ist doch ein künstlerische Leistung [...], da ist es doch völlig inakzeptabel zu behaupten, man könne da einfach andere Schauspieler engagieren, die das einfach mal neu interpretieren. Völlig INDISKUTABEL!"

    aber auch schreibst Du dies hier:

    "Klar ich kann kein Japanisch, bin aber ein Haruki Murakami Fan (übrigens in ENGLISCHER Übersetzung, die sind schlicht genial, die deutschen Versionen kenn ich garnicht)."

    und dies hier:

    "Da bin ich froh, dass es Übersetzungen gibt, [...]"

    Na, was denn jetzt? Bist Du gegen Übersetzungen oder doch froh? Und sogar so froh, dass Du für Dich sagen kannst, dass diese oder jene Übersetzung sogar "genial" sind?!

    Ich sehe mir auch gerne Filme im englischen Original an (und am besten _ohne_ Untertitel, weil ich diese als störend empfinde [egal ob deutsche oder englische Untertitel]), aber ebenso gerne schaue ich mir eine deutsche Synchronfassung an.

    Für die Synchronfassung kann man strenggenommen auch einen künstlicheren Anspruch erheben. Schließlich synchronisieren gestandene SchauspielerInnen und es gibt mind. einen Regisseur, der ganze Film muss ja auch sinngemäß übersetzt werden und der Text zu den Lippenbewegungen passen. Dahinter steckt eine nicht zu verachtende Arbeit und diese verdient Anerkennung - das heißt noch lange nicht, dass es einem deshalb gefallen muss...

    Ebenso gut könnte man sich darüber aufregen, dass deutsche, französische und andere Filmproduktion aus dem nichtenglischsprachigen Raum in Englisch abgedreht werden, weil die US-Amerikaner (angeblich) keine Synchronfassungen mögen...
    #203AuthorMartin S.04 Oct 05, 10:33
    Comment
    Hab gerade mal ein bisschen von unten nach oben gelesen...

    "Habt ihr euch schon mal gefragt, warum Niederländer und Skandinavier durch die Bank, so exzellent Englsich sprechen, dass sie selbst uns Deutsche beschämen?"

    Das versteh ich auch nicht. Ich wusste gar nicht, dass wir Deutschen dafuer bekannt sind, besonders tollen englisch zu sprechen :-)
    #204AuthorMelanie &lt;dt&gt;04 Oct 05, 10:35
    Comment
    @Hannes:

    "Habt ihr euch schon mal gefragt, warum Niederländer und Skandinavier durch die Bank, so exzellent Englsich sprechen, dass sie selbst uns Deutsche beschämen?"

    Ja, und ich kenne sogar die Antwort: zunächst liegt es mit Sicherheit nicht daran, dass in diesen Ländern die Filme nicht synchronisiert, sondern nur untertitelt werden (worauf Du ja offensichtlich abzielst).

    Ich habe Geschäftspartner in Schweden und Norwegen und die können in der Tat sehr gut Englisch, nicht perfekt, aber wirklich gut. Es liegt daran, dass bspw. Schwedisch und Norwegisch eher komplizierte Sprachen sind mit relativ wenigen Sprechern. Wenn man Geschäfte mit anderen machen möchte, ist eine gemeinsame Sprachbasis unabdingbar. Und da Schweden und Norwegen viel mit dem Ausland zu tun haben, ist die Basis eben Englisch (hätte genausogut Französisch sein können). Daher lernt man relativ früh Englisch in der Schule.

    Vielleicht können unsynchronisierte Filme mit UT dies unterstützen, aber der alleinige Grund dafür sind sie nicht.

    Ich halte es sogar eher für unwahrscheinlich, dass ich korrektes Englisch hätte lernen könnte, wenn ich mir Filme im Original mit deutschen Untertiteln angeschaut hätte...

    #205AuthorMartin S.04 Oct 05, 10:42
    Comment
    Korrektur: "hätte lernen können" (letzter Satz)

    #206AuthorMartin S.04 Oct 05, 10:43
    Comment
    Ich bin auch sehr froh, dass es Übersetzungen gibt (denkt mal an all die Arbeitslosen Übersetzer, die es sonst gäbe...). Ganz schrecklich kann es aber werden, wenn Übersetzungen übersetzt werden. Bei japanischen Büchern habe ich bei deutschen Fassungen schon gesehen "aus dem Englischen von..." das kann zu haarsträubenden Ergebnissen führen. (Und da kann weder der Japanisch/Englisch noch der Englisch/Deutsch Übersetzer etwas dafür!)
    #207AuthorTH04 Oct 05, 10:48
    Comment
    > Ebenso gut könnte man sich darüber aufregen, dass deutsche, französische und andere Filmproduktion aus dem nichtenglischsprachigen Raum in Englisch abgedreht werden, weil die US-Amerikaner (angeblich) keine Synchronfassungen mögen...

    Eine gelungene Synchronfassung ist eine Synchronfassung, von der man denkt, sie sei keine Synchronfassung :)

    Im Ernst, ich hatte Gelegenheit, Filme (deutsche und französische) in englischer Synchronfassung zu sehen, und das Ergebnis war großteils erbärmlich. Die Synchronisation war einfach handwerklich nicht gut gemacht. Anscheinend hat man da im deutschsprachigen Raum viel mehr Übung.

    Ich persönlich bin für Synchronfassungen, sofern sie gut gemacht sind. Und da liegt auch schon der Haken. Viele Filme, besonders Fernsehserien, sind lieblos und einfach schlecht synchronisiert. Wobei "gut synchronisiert" nicht bedeutet, möglichst alles wörtlich zu übersetzen. Im Gegenteil, wenn es um unübersetzbare Wortspiele geht, muss man kreativ sein und gegebenenfalls ein völlig anderes Wortspiel finden.

    Ein Beispiel für eine meiner Meinung nach gut synchronisierten Film ist "My Fair Lady" mit Rex Harrison und Audrey Hepburn. Die im Original Londonder Dialekte sind ins Berlinerische übertragen worden.

    Was ich persönlich ablehne, ist die exzessive Verwendung der Anrede "Vorname + Sie" in Synchronfassungen. Es ist zwar amerikanische Gepflogenheit, bald einmal jemanden mit dem Vornamen anzureden, ohne dass deshalb eine Intimität entstünde, aber das funktioniert so im Deutschen nicht. Die Anrede "Vorname + Sie" ist meiner Meinung nach immer noch für Dienstleister wie Kellner oder Krankenschwester reserviert.
    #208AuthorChris_791 (AT)04 Oct 05, 11:28
    Comment
    In "Die letzte Metro" gibt es eine Stelle, wo der Theater-Hausmeister einem Wehrmachts-Offizier in Paris eine Angelrute zeigt und fragt [alles auf französisch]
    "Was ist das?"
    "Eine Angelrute (une gaule)"
    Dann nimmt er noch eine zweite und fragt:
    "Was ist das?"
    "Zwei Angelruten (deux gaule)"

    War auf französisch ein Brüller und ich habe mich jahrelang gefragt, wie die das wohl übersetzen wollen. In der deutschen Synchronfassung bauen die Synchronsprecher nach der 2. Zeile noch schnell die Frage ein "und wie heißt das auf französisch?" Da kann man lippensynchron wohl vergessen!...
    #209AuthorTH04 Oct 05, 11:42
    Comment
    Mir fällt gerade noch eine seltsame Übersetzung ein die mich irgendwie gestört hatte, einer der James Bond Filme hieß doch "Tomorrow never dies", das wurde dann im Deutschen mit "Der Morgen stirbt nie" übersetzt. Sollte das nicht "Das Morgen stirbt nie" korrekt sein? Denn der Morgen wäre ja "The morning .." oder etwas in der Art oder irre ich mich da?
    #210AuthorPampy05 Oct 05, 19:47
    Comment
    "Tomorrow" heißt doch die Zeitung des Bösewichts. Das wurde in der deutschen Version dann zu "Der Morgen". Nur "Morgen" klingt ja doof als Zeitungsname. Allerdings fehlen da irgendwie die Anführungszeichen; anders als beim letzten Zwiebelfisch, wo sie einfach zu viel waren, haben sie hier Sinn.
    So klingt das ganze irgendwie nach Computerübersetzung.
    #211Authorjj.a05 Oct 05, 20:31
    Comment
    @Martin S
    Zitat: Ja, und ich kenne sogar die Antwort: zunächst liegt es mit Sicherheit nicht daran, dass in diesen Ländern die Filme nicht synchronisiert, sondern nur untertitelt werden (worauf Du ja offensichtlich abzielst).

    Doch ich würde sagen es hat einen Einfluss. Beispiel ist der kleine Sohn finnischer Freunde von uns. Auch in Finnland werden abgesehen von Kleinkindersendungen alles als OMU gezeigt. Der Junge hatte noch kein Englisch in der Schule konnte aber unsere Gespräche verstehen und ich glaube wenn er sich mehr getraut hätte er auch englisch sprechen.

    Der Einfluss ist also auf jeden Fall da, zumal Kinder noch viel leichter Sprache aufnehmen können als Erwachsene und durch das ständige Training (noch mehr Filme plus Einsatz im Beruf) verliert sich das auch nicht.
    #212Authordodothegoof01 Dec 05, 18:10
    Comment
    Haven’t read everything, but my pet peeve is that certain films aren’t available in Gemany in the original even on DVD. For example, I had to order “Trainspotting” from Amazon.co.uk because the German DVD wasn’t available in English. Ditto for certain French films like “La pianiste” which I would have preferred to rent (it wasn’t a film I wanted to see more than once^) from our local video store but the only copy available was dubbed in German. This seems to be true of a lot of French films and some Spanish films. When “Life is Beautiful” came out I had to watch it in German, which was a very strange experience. These very Italian characters were babbling away in German. It didn’t match. The film wasn’t being shown in Italian anywhere not even at the artsy cinemas, and I live in Hamburg which is hardly the outback. I don’t understand the policy. Some films are available in both versions and others only in German. Why? I can understand films being offered exclusively in the original. You could imagine their might be a cost factor involved there, but is it so expensive to produce a DVD with the original on it if you’ve already created a dubbed version?

    I’m not against dubbing, just FOR having all the originals available.

    I must admit though, I did prefer Ernst Lubitsch’s “Sein o. Nichtsein” in German although the Hollywood original was in English.
    #213AuthorHamburger01 Dec 05, 19:41
    Comment
    I hesitated to ask this in this forum, but since this thread is about movies, perhaps someone can help me.
    I am looking for both the English title and the German title of a movie about the following story (it can't be more than a few years old):

    A woman pianist suffers from an incurable disease so she has herself cloned, but without the genetic defect, so that her daughter will continue her own career as a music performer. The daughter, however, retreats to the woods in Canada and refuses to become a pianist like her mother.

    Does anybody know the name of this movie?
    #214AuthorTB01 Dec 05, 21:41
    Comment
    Do you mean "Blueprint" with Franka Potente? If yes, it is probably the same title in English.
    #215AuthorFlipper01 Dec 05, 22:10
    Comment
    That's it!
    Thank you!
    #216AuthorTB01 Dec 05, 22:23
    Comment
    @ "allesynchronfassungabschaffwoller": Ich wohne direkt an der Schweizer Grenze und finde es immer ganz lustig, dass unsere sprachbegabten, weltoffenen, polyglotten Nachbarn uns in unseren Deutschen Kinos, mit den beschissenen Synchronfassungen, die Plätze wegnehmen.
    #217AuthorNorbert02 Dec 05, 00:45
    Comment
    @Hamburger: welche DVDs wo in welchen Sprachfassungen angeboten werden, hängt nicht zuletzt von den Lizenzrechten ab. Das gleiche gilt für Fernseh-Ausstrahlungen eines Films in mehreren Sprachen. Ein normaler Fernsehkanal hat zwei Sprachkanäle (verwendbar für getrennte Sprachen oder für eine Sprache in Stereo / Surround), Satellitenkanäle haben wesentlich mehr Sprachkanäle, was an und für sich auch sinnvoll ist, weil das Empfangsgebiet sehr groß ist. Trotzdem wird diese Möglichkeit kaum genutzt, weil dann der Sender die entsprechenden Lizenzbebühren zahlen müsste, und das will er nicht.
    #218AuthorChris_791 (AT)02 Dec 05, 07:09
    Comment
    Hm, "Lizenzrechte" - das war wohl zuviel des Guten. Soll natürlich "Lizenzen" heißen :) Und die "Lizenzbebühren" sind natürlich "Lizenzgebühren". Ich brauche dringend einen Kaffee.
    #219AuthorChris_791 (AT)02 Dec 05, 08:15
    Comment
    @TB: Ich glaube ich hab den Film schon mal mit "The pianist" in der Videothek stehen sehen...
    #220AuthorEX-CA02 Dec 05, 09:23
    Comment
    Noch ne tolle "Übersetzung"

    Original: Bring it on
    Deutsch: "Girls united"

    Super..haha...was soll das denn?! Da können sie auch den Originaltitel lassen!

    Krass finde ich übrigens auch die unterschiedlichen Stimmen der "Gilmore Girls" falls das jemand schaut...! Wahnsinnig verschieden!!

    Im generellen schau ich die Filme auch lieber im Original...aber ich denk da mal an meine Großeltern...die würden sicherlich durchdrehen, wenn alle Filme in Nicht-Deutsch wären (gibt ja nun nicht nur englisch..*g*)
    Ich wäre aber grundsätzlich dafür einen Sender mit Originalfilmen und Serien einzurichten...oder 2 ..oder 3....was meint ihr?
    #221Authorcre02 Dec 05, 13:56
    Comment
    @cre

    ich schaue sehr gerne Gilmore Girls

    habe aber noch keine original-Folge gesehen
    #222Authorlila02 Dec 05, 14:18
    Comment
    Zur Frage nach der Originalstimme von Fran Drescher: es gibt in der synchronisierten Fassung von "Die Nanny" eine Serienfolge, in der sie einen Satz mit Originalstimme sagt bzw. singt: es handelt sich um die Zeichentrick-Weihnachtsfolge. Aber dieser eine Satz genügt, um zu hören, dass die Stimme wirklich schrecklich ist.
    #223AuthorChris_791 (AT)02 Dec 05, 14:58
    Comment
    @ Norbert

    Dass die Schweizer in deutsche Kinos gehen liegt am Preis und nicht an der Synchronfassung.
    #224AuthorTrouba02 Dec 05, 15:49
    Comment
    Ein Film, den man sich besser in der internationalen Fassung (vermutlich OVeU) anschauen sollte, ist "Merry Christmas". Die deutsche Fassung ist vollsynchronisiert, was dem Film viel von seinem Reiz nimmt, während die Originalversion dreisprachig (deutsch, englisch, französisch) ist. Gerade die Annäherung der Soldaten aus Deutschland, Frankreich und Schottland, das Überwinden der Sprachbarrieren und das Feststellen von Gemeinsamkeiten sind doch der eigentliche Kern der Geschichte.
    Ansonsten ein überaus sehenswerter Film. Unbedingt anschauen.
    #225AuthorAM &lt;de&gt;02 Dec 05, 15:56
    Comment
    "Good morning Vietnam" oder "Stosstrupp Gold" (Original irgendwas mit ..... bunch,auf jeden Fall mit Clint Eastwood), sowie Charlie Chaplin in "Der grosse Diktator".
    #226AuthorGrinch02 Dec 05, 20:38
    Comment
    @ Trouba: Dann hat also doch alles seinen Preis? ;-)
    #227AuthorNorbert02 Dec 05, 23:46
    Comment
    Mir gefällt Columbo in der Synchronfassung bedeutend besser als im Original. Zumindest, als noch Klaus Schwarzkopf die Stimme vom Inspector war. Das hat richtig gut zusammengepasst. Peter Falk hat nämlich eine ziemlich dünne Stimme.
    Schade, daß es solche guten Filme nichtmehr gibt.


    #228AuthorNorbert02 Dec 05, 23:55
    Comment
    Auch viel besser fand ich "Saving private Ryan" (also "Der Soldat James Ryen") im Original...es ist nämlich viel nervenaufreibender, wenn man die amerikanischen Haupdarsteller sieht (und hört) und im Hintergrund die Deutschen hört...was ja durch Synchronisierung total verloren geht! :(
    #229Authorcre04 Dec 05, 18:00
    Comment
    @cre: Das ist genau das, was ich auch meine. Ein Film, in dem mehrere Nationen an der Handlung beteiligt sind, sollte eingentlich nicht synchronisiert werden. Sonst geht alles drunter und drüber. Also Deutsche und Amerikaner die alle deutsch oder alle englisch sprechen kann irgendwie nicht sein. Da sind dann Untertitel ganz sinnvoll.

    Ach ja, wo wir gerade bei James Ryan sind. Weiß eigentlich jemand, woher die
    US Dienstgradbezeichnung "private" kommt? Denn eigentlich heißt doch private nichts anderes als privat, wie bei uns auch.
    #230AuthorNorbert04 Dec 05, 19:24
    Comment
    Wobei die deutsche Entsprechung "Gefreiter" eigentlich auch sehr seltsam ist. Lässt einen irgendwie gleich an Prostitution denken...
    #231Authorjj.a04 Dec 05, 22:27
    Comment
    @ jj.a: Da bin ich ganz deiner Meinung. Gefreiter ist auch so ein kranker Begriff, den sich die perversen Militärs da ausgedacht haben. Mir ist das bei der Bezeichnung "private" eben nur so eingefallen.
    #232AuthorNorbert04 Dec 05, 23:00
    Comment
    One of the most amazing translations of a film title I've run across is:
    Original: "Presumed Innocent"
    German: "Aus Mangel an Beweis" --> For Lack of Sufficient Evidence
    Man! That's like calling the film version of a classic Agatha Christie, "The Butler Did It"!
    #233AuthorMaria E. (ae)05 Dec 05, 00:16
    Comment
    @saving private ryan ...

    es macht natuerlich nur sinn .. das stimmgewirr vieler nationen zu geniessen .. wenn man wenigstens die leisteste idee hat .. was die dort sagen .. :)

    bekam von einem freund einen 1943er kriegsfilm mit Humphrey bogart geschenkt .. deutsch english spanish franzoesich .. meist english und relativ viel deutsch wegen dem kriegsgefangenen .. es passt wirklich wunderbar .. vorallem da ich ja beides super versteh ..

    aber fuer einen deutch unkundigen ist es nur wirres zeug :o)
    #234Authorla.ktho05 Dec 05, 07:55
    Comment
    Unvergessen bleibt auch die haarsträubende Übersetzung "Voll das Leben" für "Reality Bites".

    Und fast genauso schlimm: "Volle Deckung, Mr. Bush!" für "Dude, where's my country?"
    #235AuthorTLE05 Dec 05, 09:34
    Comment
    #236AuthorGretchen05 Dec 05, 11:56
    Comment
    Immer langsam mittie jungen Pferde, Norbert! Erst sich informieren, dann schimpfen ...


    GEFREIT,GEFREIET, part. zu freien, frei machen, auch in adjectivischer und substantivischer verwendung.
    3) subst.
    a) ein gefreiter, freigelassener, vgl. libertus gefryet DIEF. 326c: denn wer ein knecht (als sclave) berufen ist in dem herrn, der ist ein gefreiter des herrn. 1 Cor. 7, 22, var. ein freier, griech. απελευθερος (goth. fralêts), vergl. gefreiter knecht unter 2.

    b) zu gefreit, von gewissen lasten frei, ein gefreiter im krieg, decurionis vicarius, immunis ab excubiis (s. FRONSP. unter 1), excubiorum ductor FRISCH 1, 293c (vgl. WEBER 330b), bei ADELUNG unter freyen »ein gemeiner soldat auf den wachen, der vom schildwachstehen befreyet ist, aber die andern schildwachen aufführet, patrouilliret u. s. w.«, bei LUDWIG 710 einfach 'ein unterofficier, an exempt'. schon im 17. jh., exemtus a statione, ein gefreyter korporal homo asylus STIELER 560, bei M. KRÄMER 514a gleich doppelsöldner: und erlangte auf sein begehren einen gefreitenplatz unter des herzogs leibregiment. HARSDÖRFER lust- u. lehrr. gesch. 2, 89; den hauptmann, der allzeit einer unsers mittels ist (d. h. ein ratsherr), auch einen lieutenant, fähnrich, feldwebel, führer, corporal und gefreyten (pl.) aus der bürgerschaft gesetzet und verordnet, dergestalt und also, dasz unter den unter-officirern jeder corporal etliche gefreyten, derer jedweder eine rotte von zwölf mannen unter sich haben und commendiren soll. Leipz. stadtordn. 1701 s. 539, vom jahre 1660"
    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...
    #237AuthorPeter &lt;de&gt;05 Dec 05, 12:27
    Comment
    @Gretchen:

    Zu dem Link "Die kuriosesten und lustigsten Übersetzungen"
    Ich hab mir das mal angeschaut. Zugegeben der größere Teil der Übersetzungen ist wirklich total bescheuert. Aber einige sind doch ok, oder nicht? Wie würde man die
    beiden folgenden besser übersetzen?

    - Tomorrow Never Dies - "Der Morgen stirbt nie"
    - Die Hard - "Stirb langsam"

    Einige der Titel lassen sich auch gar nicht übersetzen. Ich glaube, da hat man einfach die Krativität walten lassen. Das Ergebnis ist halt nicht immer gelungen.
    #238AuthorNorbert05 Dec 05, 13:13
    Comment
    Norbert: Bei "Die Hard" dachte ich mir das auch (den Bond habe ich übersehen). Was fehlt ist "Legends of the Fall" -> "Legenden der Leidenschaft"
    #239AuthorGretchen05 Dec 05, 13:17
    Comment
    @Gretchen:

    "Die Hard" hört sich zugegebenermaßen besser an wie "Stirb langsam". Der englische Titel ist auch hier in Deutschland durchaus zu verstehen. Aber "Tomorrow Never Dies" ist schwierig, auch in der deutschen Übersetzung. Denn wenn man nich weiß, was mit "Der Morgen" gemeint ist, kann man keine Rückschlüsse auf dem Film ziehen.
    #240AuthorNorbert05 Dec 05, 13:28
    Comment
    @Peter <de>: Da hast Du mich jetzt aber platt gemacht. Wieso schau ich auch nicht erst nach, bevor ich's Maul auf mache *grins*

    Beim Schimpfen bleib ich aber trotzdem. Denn Deine Erklärung und der Link dazu beweißt mir, dass Militärs nicht nur krank, sondern auch noch hochgradig altmodisch und verstaubt sind.
    #241AuthorNorbert05 Dec 05, 13:35
    Comment
    Na, dann laß Dich man bloß nich' weiß machen ... :-))

    Und platt machen wollte ich Dich wirklich nicht, sondern nur ein bißchen zum (dem Ressentiment gegen das Militärische enthobenen) Nachdenken über Sprache bringen: was ist an dem Terminus so unmöglich? Schließlich werden auch Lehrlinge losgesprochen, das Konzept ist das gleiche.
    #242AuthorPeter &lt;de&gt;05 Dec 05, 13:47
    Comment
    Was mich am meisten stört, ist, daß Eigennamen und militärische Dienstgrade bzw. Titel nicht übersetzt werden, obgleich das in den meisten Fällen möglich wäre.

    Häufig erscheinen Aufnahmen von Schriftstücken, Anschlägen und andere Schriftzügen, die in englischer Sprache gefaßt sind. Schön wäre, wenn diese Schriftzüge durch Texteinblendung ins Deutsche übertragen werden würden.
    #243Authorlkn01 Nov 09, 23:05
    Comment
    #243:

    Früher war dies durchaus üblich! Bei Laurel/Hardy-Filmen sowieso, aber auch bei den Don-Camillo-Verfilmungen. Kennst du zB die Szene, in der Peppone seinen Volksschulabschluss nachholt? Das Tafelbild wurde auf Deutsch nachgebildet und in Großaufnahme reingeschnitten.

    Irgendwann hat man damit aufgehört - ob aus Faulheit oder Unvermögen, weiß ich nicht.

    #244Author Chris (AT) (237739) 02 Nov 09, 10:52
    Comment
    Eine sehr interessante Diskussion, jedoch zu lang um den ganzen Faden zu lesen - wenn ich also jemanden falsch verstanden habe, weil ich seine Beiträge nur fragmentweise gelesen habe, dann wascht mir den Kopf!

    Mal allgemein zum Thema: ich bin eigentlich dagegen, Titel zu übersetzten, jedoch ist dies manchmal nötig - oder wer wüsste schon was Shichinin no Samuraui ist?
    Die Deutschen gehen dabei jedoch bedeutend zu weit, da sie die Titel nicht übersetzten, sondern völlig neue erfinden - oft sogar neue Englische. (Bsp. Born II Die [Cradle II the Grave], Extreme Rage ). Dies ist auch so bei Fernsehshows - Spin City heisst plötzlich Chaos City.
    Dessen nicht genug erfinden die Deutschen dann, wenn sie einen Deutschen Titel setzten und nichts neues, cooles Englisches erfinden, sogar neue Script Lines.
    Bsp. C'era una Volta il West / Once Upon a Time in the West (wörtliche Überstzung) vs. 'Spiel mir das Lied vom Tod': Als 'Harmonica' Frank am Schluss die Mundharmonika in den Mund schiebt, und dieser sich erinnert, herrscht im Original völlige Stille (super Atmo), in der Deutschen Sychronfassung jedoch sagt Marlon Brando's Sychronsprecher aus dem Off "Spiel mir das Lied vom Tod", um den aus den Fingern gesogenen Titel zu rechtfertigen.

    Dann weiter - zur allgemeninen Übersetzung in Filmen und anderen Medien:
    Ich bin generell gegen jede Form von Übersetzung. Wie gesagt muss man hier bei Titeln oft eine Ausnahme machen, da der Hook sonst nicht gewährleistet wäre.
    Synchronisationen jedoch halte ich für eins der grössten Verbrechen, das man dem Film, dem Regisseur, der Kultur antun kann. Ich schaue mir keine synchronisierten Filme an - auch nicht wenn sie Chinesisch oder Russisch sind. Wenn ich einen Chinesen sehe, will ich keinen Deutschen sprechen hören - ich würde sogar soweit gehen und sagen, dass ich mir einen koreanischen Film lieber im Original ohne Untertitel anschaue als synchronisiert. So werde ich zwar die Story nicht verstehen, trotzdem habe ich aber viel mehr von der Stimmung und Atmosphäre, die mir Park Chan-Wook vermitteln will. Man verliert (auch objektiv) einen sehr grossen Teil des Films, wenn man übersetzt, hier nicht zuletzt durch Verlust von Akzenten.
    Hierzu @ Norbert:
    Peter Falk hat einen sehr typischen Italo-gefärbten New-York-Akzent, der ihn zusammen mit dem Trenchcoat / Peugeot etc. in einem High-Society-Los-Angeles vollkommen deplaziert. Columbo ist ein Stück NY in LA, von Kopf bis Fuss, und das geht teilweise verloren. Schaut euch zu dieser Thematik auch mal bsp. Lock, Stock and Two Smoking Barrles*** (wo ist Bacon? :-)), Manace II Society, Mississippi Burning an. (Extreme Dialektunterschiede)
    Noch was: Natürlich sind auch Sprachunterschiede eintscheidend, wie cre sagt. (Bsp. Night on Earth / Jarmusch) Im Englischen Orginal sprechen die Amerikaner Englisch und alle anderen sprechen was sie halt sprechen (@cre: Bei Saving Private Ryan ist das insofern Problematisch, dass man die Deutschen ja schlecht Schwedisch sprechen lassen kann - wenn dann aber sowohl Amis wie auch Spanier und Japaner auf Deutsch synchronisiert werden, kannst du gerade so gut die ganze Rolle verbrennen)
    Bsp. Ich kann mir unmöglich vorstellen, wie verschissen es wäre, sich Inglourious Basterds auf Deutsch anzusehen - Hans Landa (Christoph Waltz - Biiiiig Up!!) wärde dann anstatt Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch einfach nur Deutsch?
    Wie bitte funkitoniert dann die erste Szene?

    ***Auf Deutsch: Bube Dame König Grass - ja wohl auch eine der bescheuertsten Überstzungen.

    Zurück zum allgemeinen Sinn des Dubbings:
    An alle Deutschen: Vergleicht doch mal euer Englisch mit dem eurer nördlichen Nachbarn. In den Niederlande bsp. spricht so gut wie jeder ein verständliches, meist wirklich gutes Englisch - und ich bin überzeugt, dass dies zu einem sehr grossen Teil and Sky, Zweikanalton im Kabelfernsehen und Vorführungen von Originalen in Kino liegt.

    Zu allerletzt noch @ Chris & Ikn:
    Da stehen mir die Haare zu Berge - ihr argumentiert ernsthaft, dass Schriftstücke und Eigennamen übersetzt werden sollen???! "ob aus Faulheit oder Unvermögen"???
    Das ist ja nun wirklich radikal - ihr wollt also dass nicht mehr bei Walmart, sondern beim WalmarKt eingekauft wird? Dass ein Dodge Challanger zum Herausforder des Umgehens wird? Ein Private First Class zum Obergefreiten?
    Super, und Richards heissen dann Schwanz? :-)
    Radikal, wenn nicht schon faschistisch :-)
    #245Author Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 03 Nov 09, 12:59
    Comment

    In der Schweiz kümmert sich die Politik um die Filmsynchronisation. Damit sie irgendwann mal so gut englisch reden wie die Schweden.

    Wie wärs zuerst mal mit deutsch lernen?

    #246Author jo-SR (238182) 23 Dec 18, 19:53
    Comment
    • interessanter Thread!


    "Wild at Heart", synchronisiert mit Rolf Zacher, ist dadurch viel interessanter als "nur" mit Nicholas Cage.


    Auch Louis de Funes-FIlme - nicht, dass ich sie jetzt immer noch regelmäßig sehen würde, waren synchronisiert viel überdrehter, witziger als mit der Originalstimme von Louis de Funes, wie ich einmal feststellte, als ich bei TV5 zufällig reinschaute und eben ein Louis de Funes-Film im Original gezeigt wurde.

    #247Author Chrysalis66 (1189140) 23 Dec 18, 20:31
    Comment

    Ach, amerikanische Serien nur noch im Originalton. Als ob sich das Schweizer Fernsehen überhaupt noch mehr leisten könnte, als 'Der Bergdoktor' und 'Lilly Schönauer: Wo die Liebe hinfällt' -- ich freue mich ja sehr über die ganzen Kurt-Früh-Filme, die neulich ausgestrahlt werden, jedoch nicht so sehr darüber, dass dies offenbar erst dann geschieht, wenn Michael Bay zu teuer wird.

    Bergman und Kurosawa wären dann wohl trotzdem noch synchornisiert? Weil es ja nicht um die Kultur geht, sondern darum, gute Expats heranzuzüchten?


    Deutsch lernen. Nicht verlernen, wäre wohl die bessere Devise. Im Sandkasten wird ja oft besseres Deutsch gesprochen als im Nationalrat, und dann setzt mit der Einschulung eine seltsame Hirnwäsche ein, die das bisher natürlich Erworbene zu einer seltamen Pidgin-Sprache kondensiert, wohl zur kulturellen Assimilation. Nicht früher Deutsch, sondern richtiges Deutsch, das wärs wohl. Deutschlehrer, die Deutsch sprechen können. Schluss mit Velos auf dem Estrich und dank dem Dativ! Schluss mit Mathelehrern, die sich versaut vorkommen, wenn sie mit dreissig realisieren, dass sechs und Sex Homophone sind -- warum soll Mathe in einer Fremdsprache erklärt werden? Geschichte bitte sehr auch im Dialekt, sowie alle anderen natur- und sozialwissenschaftlichen Fächer und genauso die Referate in ebendiesen, wir wollen ja sprechen lernen, und eben nicht "vortragen".

    Was die zitierte (*räusper*, erwähnte) Studie ja offensichtlich geprüft hat ist offensichtlich spezifisch das Leseverständnis von 12-Jährigen im städtischen Gebiet. Ich glaube nicht, dass das repräsentativ ist; die Spreu wird sich wohl später vom Weizen trennen (ein Helvetismus?). Dass Sprache vor die Hunde geht, ist ja kein schweizerisches Phänomen, das kann man überall beobachten, und es ist ja auch kein Wunder, wenn die Medien zu zwei Drittel aus Copy-Pasta bestehen und alle die Lektoren feuern. Oben genanntes hochprofessionelles Schweizer Fernsehen hatte gestern in der Tagesschau "Touritenströme" und "beim Dachverband der operativ tätigen Ärzten" zu bieten -- und im Anschluss zeigen sie dann den "Meteo Trend".

    #248Author Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 08 Jan 19, 17:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt