Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    dumbest translation errors

    Comment
    After the "silliest questions" and the "funniest misunderstandings", how about some really dumb mistranslations (not by Babelfish, though).

    I found one the other day when cleaning out my kids' bookshelf, wanted to share it, but didn't know into which thread to stick it.

    In a children's picture dictionary:
    der Enkel - the ankle
    (both in the vocabulary list and on the "human body" page next to the picture of a Fußgelenk)

    Would be bad enough anywhere else, but in a dictionary!?!?!
    AuthorAika20 Oct 05, 14:22
    Comment
    From some movie.
    Forgot the title.
    A boy and a girl having an argument.
    Finally the girl says "bite me".
    In the German version she said "Beiss mich".
    #1AuthorAnaconda20 Oct 05, 14:31
    Comment
    @Anaconda: what did she actually mean?
    #2AuthorJoe W20 Oct 05, 14:35
    Comment
    Many moons ago, I saw Drugstore Cowboys with German subtitles here in Hamburg. In one scene, one of the characters says in annoyance "Well, screw the bible!" The subtitle? "Nagel die Bibel fest!"
    #3AuthorSelkie20 Oct 05, 14:36
    Comment
    Simpsons:

    "Lisa rules!"

    "Lisa regiert!" war glaube ich die deutsche Übersetzung, könnte auch "Lisa herrscht!" gewesen sein.
    #4AuthorJalapeno20 Oct 05, 14:36
    Comment
    Erste Lateinarbeit in einer 5ten Klasse:

    Hannibal ante portas! - Die Kannibalen stehen vor der Tür!
    #5AuthorIrina Dickkopf20 Oct 05, 14:36
    Comment
    From an ancient hastily translated S.F. book:
    "die Ausstellung des Computers" ("the display of the computer")
    #6Authorcoldby20 Oct 05, 14:38
    Comment
    @Jalapeno:

    Wenn es die Folge ist, in der die Simpsons Urlaub an der Küste machen und die hiesigen Kinder das Auto mit Meeresfrüchten verzieren:
    Lautete die Übersetzung nicht "Lisa gib den Ton an !" ?
    #7Authorpihkal20 Oct 05, 14:40
    Comment
    @Aika:
    "Enkel" ist auch eine etwas altmodische Bezeichnung für den Fußknöchel.
    Wie alt ist das Buch?
    #8Authorhkgt20 Oct 05, 14:40
    Comment
    ...gibT... den Ton an
    #9Authorpihkal20 Oct 05, 14:41
    Comment
    Muss ich auch bestätigen. Wird bei uns sogar umgangssprachlich noch als Bezeichnung für den Knöchel benutzt.
    #10AuthorIrina Dickkopf20 Oct 05, 14:45
    Comment
    @pihkal:

    Die Folge müsste es sein. Wo Lisa neue Freunde trifft und auch endlich mal cool ist. Kann mich an die genaue deutsche Übersetzung nicht mehr erinnern, wusste nur noch, dass sie schlecht war... *verlegen dreinschau*
    #11AuthorJalapeno20 Oct 05, 14:47
    Comment
    In einer Doku über einen Maler (habe vergessen welchen) "with his easel" - "mit seinem Esel".
    #12AuthorZoi20 Oct 05, 14:47
    Comment
    Mein bester Versprecher zu Jugendzeiten..
    Songtitel "Caravan of love" von Isley Jasper übersetzt mit
    ..Wohnwagen der Liebe....
    *nochheuterotwerd*
    #13Authorsleipnir20 Oct 05, 14:57
    Comment
    I've seen a lot of these, but unfortunately I've forgotten a lot of them too! Here are I couple I do remember though:

    In my high school German class, we had to sing "The Happy Wanderer" which includes the line: "Mein Vater war ein Wandersmann und mir steckt's auch im Blut." When the teacher asked for a translation, one student volunteered "My father was a wandering man and I'm standing in his blood".

    In a college translation class, we had to translate an ad promoting public transportation. The slogan was something like "Vor unseren ältesten Umweltverschmutzungopfern schließen die meisten ihren Augen zu." (sorry, I can't remember the exact term for pollution victim, but i know it contained "opfer"). Anyway, one student's translation was "In front of our oldest sacrifices of contamination, the most are wearing out their eyes."

    When I worked at a translation agency, we had to have a translation done from Norwegian to English that ended up being just awful. It was about incubators for premature or ill infants. One feature was an alarm that would go off if the monitors detected a dangerous change in vital signs such as temperature, pulse, breathing, etc. When discussing the features the alarm needed to have, the translator said "alarm should go off at incubator and not in nurse's pocket". ? He also repeatedly referred to the incubator as being a 'cake display style incubator'. I don't even know what that was supposed to mean!

    And lastly, since coming to my new job we worked for a short time with a translation agency who was supposed to translate a vehicle owner's manual. It was for a station wagon version of the vehicle (which is Variant auf Deutsch). The translator didn't translate "Variant" but DID translate the car name. We got files back about the "Trade wind variant". We later found out this company didn't know how to select a translator - they put an ad out and didn't check for experience or qualifications or anything. It turns out the translator was someone who had a couple semesters of German in college and decided they could translate to earn some money. And when they realized they were lost, they ran the manual through an online translator. Ouch! So I guess that goes against the "no Babelfish" rule in this thread, except the person tried to pass it off as their own work. By the way, that manual was filled with other good ones, but I can't remember them all now, that one just stays in my mind.
    #14AuthorNicole <AE>20 Oct 05, 14:59
    Comment
    In einer folge von Scrubs ist mir kürzlich einer aufgefallen.

    Der eine arzt unterhält sich mit seiner frau über ihren gemeinsamen sohn und der arzt meint dann, dass sie nicht immer alles alleine entscheiden kann und sie dem kleinen später sowieso mal erklären muss warum er denn "da unten einen schildkrötenhals hat".

    Naja "turtle neck" würde ich nicht wortwörtlich übersetzen ;-)
    #15AuthorBartholomew20 Oct 05, 15:01
    Comment
    Dieser Tage begegnete mir eine italienische Speisekarte mit englischer "Übersetzung". Immer wenn ein Gericht im Italienischen "scampi" enthielt, wurde daraus "escape".
    #16AuthorMitch20 Oct 05, 15:07
    Comment
    In einem irischen Pub hab ich auf einem Schild geslesen, dass man dort 'Stampfen' kaufen kann.
    #17AuthorShura T. (DE)20 Oct 05, 15:12
    Comment
    Mir fällt gerade noch was ein:

    Auch in der Übersetzerausbildung, Allgemeinübersetzung D-E. Der Ausgangssatz war "...hat das Land in eine Wüste verwandelt."

    Übersetzt wurde von einer Studienkollegin "...turned the country into a dessert." Ein kleines s zu viel, schon hat man einen Lacher.
    #18AuthorJalapeno20 Oct 05, 15:13
    Comment
    In the German version of "Blues Brothers", Elwood says to Curtis (Cab Calloway):
    "Curtis, du und der Pinguin. Ihr seid sowas wie 'ne Familie für uns. Ihr seid die einzigen, die jemals gut zu uns waren. Lieder von Elmore James habt ihr hier gesungen und habt die *Harfe* hier unten geblasen."
    #19Authororeg20 Oct 05, 15:17
    Comment
    Auch schön: Vor einiger Zeit gab es beim Zwiebelfisch mal ein Foto von einem großen Schild, das anscheinend in England vor einem Fußballstadion steht. Darauf werden die Fans in verschiedenen Sprachen begrüßt:

    "Welcome football fans of the world"
    "Willkommen, Fußballventilatoren der Welt"

    Natürlich eine Maschinenübersetzung. Der Fehler kommt oft vor, wie man sieht, wenn man bei Google nach Fußballventilatoren sucht...
    #20AuthorJalapeno20 Oct 05, 15:18
    Comment
    Eine Speisekarte in Südfrankreich "Tomatensalat in Königseidechse" - im Original stand da "salade de tomates au basilic".

    In einem aus dem Französischen übersetzten Roman: "... ein Auszug aus >die Schöne im schlafenden Wald<...." (ich hab das Original nie in die Finger gekriegt, aber ich wette, daß da stand "la belle au bois dormant", und das ist nix anderes als die französische Fassung des guten alten Dornröschen).
    #21AuthorChaja20 Oct 05, 15:21
    Comment
    Mir ist besonders eine Folge von Friends in Erinnerung geblieben. In der Joey sagt, ihm sei so schlecht von der vielen Eierrollen...

    Auch hier hat wohl ein maschinelles Übersetzungsprogramm noch keine eggrolls gekannt.
    #22Authorkatine20 Oct 05, 15:27
    Comment
    Ein Freund von mir fand auf einer spanischen Speisekarte einmal unter "Paella andaluz" als Übersetzung "Andalusische Sumpfgraspfanne".
    #23AuthorMarkus&lt;de&gt;20 Oct 05, 15:32
    Comment
    @oreg:
    (Blues) Harfe klingt doch besser als 'diatonische 10-Loch-Mundharmonika'. ;)
    #24AuthorAM &lt;de&gt;20 Oct 05, 15:40
    Comment
    Ich erinnere mich noch mit Schaudern an die Untertitel in der letzten Szene des Filmy Yentl von Barbra Streisand.
    Sie singt (eine Hymne an den verstorbenen Vater und gleichzeitig einen Unabhängigkeitserklärung)
    ...
    Papa, I've a voice now,
    Papa, I've a a choice now,
    Papa, watch me fly!

    Und was steht in diesem letzten, den Film abschließenden Untertitel?

    Beobachte mich und fliege.
    #25AuthorCJ de20 Oct 05, 15:43
    Comment
    @ Bartholomew: Bei Scrubs ist die Übersetzung zwar sehr viel besser als bei Friends, aber auch hier ist mir der aufgefallen:

    Bei der Visite trommelt Kelso seine Schäfchen zusammen und sagt dann lachend: "Let’s see who's the weakest link“(englischer Titel der Gameshow „Der schwächste fliegt“) - den Spruch musste man gar nicht verbocken, wurde aber schwach mit „Wer spielt auf Risiko?“ übersetzt.
    #26AuthorSEWINN20 Oct 05, 15:45
    Comment
    Hups, sorry, der erste Teil des Posts ist flöten gegangen, sollte heißen:

    @katine: Das fällt mir auch ein. Gerade bei Friends (wenigstens in den Folgen, die ich auf Deutsch gesehen habe) ist die Übersetzung einfach durchweg eine Katastrophe! Ich kann mir kaum erklären, warum diese Serie hier überhaupt gesehen wurde. Im Original lustig, übersetzt grausig.

    @ Bartholomew: Bei Scrubs ist die Übersetzung zwar sehr viel besser als bei Friends, aber auch hier ist mir der aufgefallen:

    Bei der Visite trommelt Kelso seine Schäfchen zusammen und sagt dann lachend: "Let’s see who's the weakest link“(englischer Titel der Gameshow „Der schwächste fliegt“) - den Spruch musste man gar nicht verbocken, wurde aber schwach mit „Wer spielt auf Risiko?“ übersetzt.
    #27AuthorSEWINN20 Oct 05, 15:47
    Comment
    In dieser Minute auf meinem Bildschirm beim surfen folgendes Popup-Fenster:

    "Hinweis: Wenn Ihr Computer Fehler in der Registrierdatenbank oder im Dateisystem hat, könnte es unvorhersehbares oder erratisches Verhalten, Fröste, Abbrüche verursachen.
    Fixierung dieser Störung kann Ihre Computerleistung erhöhen und Datenverlust verhindern.
    Wollen Sie WinFixer2005 installieren, um Ihren Computer auf freies zu überprüfen? (Empfohlen)
    >>>>>Ja<<<<<............>>>>Abbruch<<<<<<<"

    Anschließend war die IE-Instanz "gefrostet"! Ich habe auf die Fixierung dieser Störung verzichtet.

    #28Authorjudex20 Oct 05, 15:48
    Comment
    Kunstausstellung in Göttingen vor ein paar Jahren: Auf allen Plakaten und einem riesiegen Transparent am Rathaus:

    "The Empty Drawingroom" darunter fast genauso groß die Übersetzung "Das leere Zeichenzimmer"
    #29AuthorJB20 Oct 05, 15:49
    Comment
    @AM: Right, I still wonder if it was slip or a pun... ;-)
    #30Authororeg20 Oct 05, 15:51
    Comment
    Aus 'ner Doku im Fernsehen (aus dem Gedächtnis zitiert):
    "In Tokyo, you can recognize the foreigners, they stand out. You can't do this in New York. There is no native New Yorker. You see Blacks, Caucasians, Orientals...")

    Untertitel: "...Schwarze, Leute aus dem Kaukasus [!], Orientalen [!]..."
    #31Authorweirdo20 Oct 05, 15:54
    Comment
    German subtitles in English-language movies:
    Forget the name..."El Norte"? Anyway, a man in Oregon or Washington showing a houseguest from Mexico around the apartment, explaining everything slowly and carefully because the Mexican's English isn't too good. "This is the kitchen, here's the fridge..." etc. Then he takes a cucumber out the the fridge and shows it to his guest: "You know what this is? Cucumber? They make pickles out of them." German text: "Sie sind gut gegen Pickel."
    "The Snapper" --film based on Roddy Doyle's book. The dad finds out his teenage (unmarried) daughter is pregnant. He's talking to a close friend, down at the pub. Still in shock over the news. The friend asks him what he's going to do. The dad shakes his head slowly, still unsure how best to react... "I suppose I should be giving out" --ie, getting upset, yelling, telling the girl off... Translation: "Ich sollte wohl einen ausgeben."
    #32AuthorMaria E. (ae)20 Oct 05, 15:58
    Comment
    @judex: Die lokalisierung ist wirklich vertrauenenweckend ;-)

    Dazu gibt es noch http://www.heise.de/ct/schlagseite/01/12/gross.jpg (zum lesen besser ein bißchen vergrößern).
    #33AuthorCJ de20 Oct 05, 16:02
    Comment
    @CJ: <offtopic> hier gibts noch mehr davon: http://www.swr3.de/dialoge/index.html </offtopic>
    #34AuthorMarkus&lt;de&gt;20 Oct 05, 16:07
    Comment
    Eigentlich gehört das Copyright darauf meinem Bruder...

    Lateinunterricht 11. Klasse

    de bello Gallico - vom schönen Gallien
    #35AuthorTH20 Oct 05, 16:09
    Comment
    Auf einem Schild an einer Kirche in Mecklenburg-Vorpommern (ich weiß nicht mehr welche Stadt) gesehen:

    Heilig-Geist-Kirche
    Church of St. Spiritus

    #36Authorosbern20 Oct 05, 16:14
    Comment
    OK, habe nach Googlen jetzt also festgestellt, dass in einigen deutschen Mundarten Enkel tatsächlich Fußgelenk heißt, , was wohl darauf zurück geht, dass es irgendwann mal allgemein diese Bedeutung hatte (aber wann?).
    Trotzdem finde ich es in einem Wörterbuch für Kinder, das von ungefähr Anfang bis Mitte der 1990er stammt, schlichtweg falsch. Insbesondere, wenn das Buch sich so anpreißt: "a delightful, educationally sound picture book of more than 1,550 words children learn in beginning German classes".

    And I just remembered another lovely translation that I found in a manual I had to review:
    ordering information - ordnen Sie die Informationen
    #37AuthorAika20 Oct 05, 16:20
    Comment
    I would still like to know what "Beiss mich" means, if not "bite me"! (See the first couple of responses in this thread.)
    #38AuthorJoe W20 Oct 05, 16:22
    Comment
    Isn't "bite me" a bit like "leck mich"?
    #39AuthorJalapeno20 Oct 05, 16:22
    Comment
    #40AuthorAika20 Oct 05, 16:27
    Comment
    If she had meant "leck mich", she would presumably have said "leck mich". That is not quite the point. The point is that she said "beiss mich" and what I am trying to find out is, what exactly did this mean?
    #41AuthorJoe W20 Oct 05, 16:28
    Comment
    in dem Missverständnisse-Faden stand eine Anekdote mit "eat me"; vielleicht sowas ähnliches?
    #42AuthorTH20 Oct 05, 16:29
    Comment
    @Joe W
    Sorry, I think I may have misunderstood your question. You mean what does "beiss mich" mean in German? It's just literally "bite me" without the idiomatic meanings, and as Jalapeno pointed out, the translation in German in that context should have been along the lines of "leck mich am A....".
    #43AuthorAika20 Oct 05, 16:31
    Comment
    Sorry! I can be very slow-witted when it comes to unfamiliar colloquial expressions, but I have got there now. Thank you.
    #44AuthorJoe W20 Oct 05, 16:33
    Comment
    Ahh untranslatable idioms,
    z.B. es gibt nicht genug Platz um eine Katze zu schwingen!
    One of my favourites
    #45Authorjoe20 Oct 05, 16:50
    Comment
    Mein Mp3-Player hat einen Equalizer, der verschiedene Musikrichtungen anbietet. Wen man im Sprachmenü "Deutsch" wählt, wird die Musikrichtung "Rock" zu "Felsen"
    #46AuthorVolker20 Oct 05, 17:38
    Comment
    Tag der offenen Tuer in einem amerikanischen Kinderkrankenhaus. Im "internationalen" Bereich der Veranstaltung ein Plakat mit Koerperteilen (englisch-deutsch).
    Am Besten gefiel mir Arm - Waffe!
    #47AuthorDROM20 Oct 05, 17:44
    Comment
    @Aika: Thanks for explaining.

    @Joe W: Now I see what you were getting at. I thought you just wanted a better German translation for "bite me".

    :-)
    #48AuthorJalapeno20 Oct 05, 20:36
    Comment
    In Spiderman: "Willst du einen Lift?" (Do u want ta lift?)
    #49AuthorFrank20 Oct 05, 22:11
    Comment
    Irgendwann mal in einem Roman (billig, Bestseller) gelesen:
    "die Uhr auf dem Mantel über dem Kamin" *g* da hatte der Übersetzer wohl noch nie das Wort "mantelpiece" gehört...
    #50AuthorNica (de)20 Oct 05, 23:42
    Comment
    In Ken Folletts "Schlüssel zu Rebecca", einem Roman der im WKII in Nordafrika spielt, steht (sinngemäß): Der Draht verlief von der Küste bis zu den Bergen von sowieso. Hier stand eindeutig "line" im Original und hätte mit Linie, Hauptkampflinie, Front oder was auch immer übersetzt werden müssen. Aber nicht Draht.
    War einigermassen schockiert, daß selbst bei solch bekannten Autoren so wenig Geld für den Übersetzer und Lektor ausgegeben wird.
    Überhaupt werden militärische Begriffe auffallend oft fürchterlich übersetzt. Da wird der Marine zum Marinesoldaten und die Cruise Missile zur Rakete.
    #51Authorjmb21 Oct 05, 00:37
    Comment
    Ich hatte vor einiger Zeit einen Termin in Belgien und u.a. war eine Dolmetscherin dabei. Das Dumme war aber, dass die Speisekarte beim Abendessen weder in Englisch, noch in Französisch, sondern in Flämisch war...

    Auf dieser Speisekarte stand u.a. sowas ähnliches wie "Kikkerblondjes" - worauf die Dolmetscherin meinte, das müssten frittierte Erbsen als Vorspeise sein.

    Das was dann kam, waren allerdings Froschschenkel ...
    #52Authorzotti21 Oct 05, 06:17
    Comment
    In "Murphys Gesetze" (von Goldmann, glaube ich) gefunden:
    Eingangsherausgeber
    Da es um Computer ging, war wohl der Input Editor gemeint. Tja, Murphy ist überall :-)
    #53Authorsimon21 Oct 05, 07:25
    Comment
    Da habe ich auch noch was:

    1- Schulerinnerung: Es ging um Queen Elisabeth II ... beim Lesen machte der Mitschüler darauf „Kwiin Ellissebess se tute“ ... da lache ich heute noch.

    2 – Rechnerdialogfeld: Als der Drucker endliche loslegte, meldete ein Dialogfeld „Am Drucken“

    3 – mehrfache Übersetzung: Offenbar gab es zwei Schaltflächen in dem Programm, eine mit „right“, eine mit „left“ überschrieben. Andere Teile der Oberfläche waren nicht vollständig übersetzt worden, so dass hier erneut ein Übersetzer gebraucht wurde, der offenbar stumpf nach englischen Wörtern suchte ... na ja ... anschließend hatte das Programm noch immer die beiden (vormals richtig mit „rechts“ und „links“ überschriebenen) Schaltflächen ... diese lauteten nun aber „rechts“ und „Verknüpfungen“

    4 – Im Text stand etwas von Withholding Tax; der Kollege war verwirrt: „Halten wir denn Steuern zurück?“
    #54AuthorCpt21 Oct 05, 07:41
    Comment
    Ich kann mich noch gut daran erinnern, dass meine kleine Schwester in der 6.Klasse mal "Am Himmel waren Wolken" mit "At the sky there were wolks" übersetzt hat.
    #55AuthorSabZero21 Oct 05, 07:48
    Comment
    Joe W
    Maybe this has already been answered but the German equivalent for the idiomatic "bite me" would be "leck mich". "Beiss mich" is just a literal translation of "bite me" and has no idiomatic meaning in German.
    #56AuthorAnaconda21 Oct 05, 08:15
    Comment
    @judex!!!! dein PC ist höchstwahrscheinlich schon mit irgendeiner Spyware infiziert
    diese WinFixer2005-Popups erscheinen anscheinend nur dann, wenn man schon was Bösartiges aufm Rechner drauf hat
    #57Authorblicker21 Oct 05, 08:16
    Comment
    From Futurama:
    Professor Farnsworth presents his new invention, a death clock that tells you how much time you have left until you die. Fry gives it a shot and several characters react to the result which you don't see on screen. Bender walks by, sees it and says "Oh, dibs on his CD player". In the German version they made it "Oh, er befummelt seinen CD-player".
    #58AuthorAnaconda21 Oct 05, 08:26
    Comment
    I once saw a piece of software being offered as "freeware Bild Verleger" - it was actually a freeware image editor ;-)
    #59Authorbio21 Oct 05, 08:41
    Comment
    Ja, Chaja,
    "Die Schöne im schlafenden Wald" ist tatsächlich eine wörtliche Übersetzung von "la belle au bois dormant", auf gut Deutsch : Dornröschen.
    #60Authorlaurence21 Oct 05, 08:48
    Comment
    In unserer Firma soll vor Jahren mal ein technisches Dokument vom Übersetzungsbüro geliefert worden sein, in dem sie "elektrischer Strom" mit "electric river" übersetzt hatten...
    #61AuthorAndreasF21 Oct 05, 08:49
    Comment
    Fällt da "foereign body" für Fremdkörper auch drunter? ("schwimmt eine Leiche im Donaukanal, lang lang istŽs her ...")
    #62Authornja21 Oct 05, 09:09
    Comment
    Ein Klassiker, den ich schon häufiger gesehen habe ist eine Bestellung aus Japan an ein deutsches Unternehmen:

    "50 runde Sofas, so eilend wie geschwind"

    Geliefert wurden dann 50 Kugellager, und zwar so schnell wie möglich ;-)
    #63AuthorUwe (Marburg)21 Oct 05, 09:18
    Comment
    Vor 20 Jahren im Fernsehen gesehen, uralter Geheimagenten-Schinken, der Übersetzungsfehler war so störend, dass ich ihn heute noch weiß:
    Als der westliche Agent von den Sowjets erwischt wird, lächelt er nur und sagt "He, wir sind doch alle Kameraden."
    Auf Deutsch ist das eine sehr schwache Beschwichtigung. Damit kann der Agent seinen Hals doch nicht aus der Schlinge zu ziehen...
    Ich wette, im englischen oder französischen Original sind die comrades/camarades (Genossen) gemeint, das heißt er bietet an, überzulaufen!

    Vielleicht im selben Film belehrt einer den anderen über ein Elektrizitätskraftwerk: "Die Zentrale wurde schon vor xy Jahren geschlossen."
    Hier tippe ich drauf, dass "la centrale", also das komplette Kraftwerk heruntergefahren wurde und nicht nur eine ominöse Zentrale desselben!
    #64AuthorJoergi21 Oct 05, 09:58
    Comment
    Vielleicht haben auch andere Lateinfans Spass an den "Übersetzungen" auf diesen Seiten:
    http://www.latein-pagina.de/iexplorer/stil.htm
    #65Authormammut21 Oct 05, 10:04
    Comment
    Ein (angeblich) fachkundiger (angeblicher) Muttersprachler aus einem Übersetzungsbüro hat mal für meine alte Abteilung einen Beipackzettel übersetzt.

    aus "Zuckerkrankheit (Diabetes)" wurde dann "sugar illness"

    Der Rest des Textes war nicht viel besser ;-)
    #66Authorbambam21 Oct 05, 10:12
    Comment
    Es gibt einen sehr störenden Fehler in Krieg der Sterne, ich glaube Teil 6:

    Als Yoda stirbt, sagt er in der Deutschen Fassung: "Es gibt einen anderen Himmel ...". Das ist hier ohne Kontext. Im Englischen Original sagt er: "There is another Sky ..." und meint damit, daß es einen anderen Skywalker gibt, nämlich Luke Skywalker's Schwester, Lea.
    #67AuthorFirefighter21 Oct 05, 10:43
    Comment
    Firefighter
    Bist Du da wirklich sicher?
    #68AuthorAnaconda21 Oct 05, 10:47
    Comment
    >>Auch schön: Vor einiger Zeit gab es beim Zwiebelfisch mal ein Foto von einem großen Schild, das anscheinend in England vor einem Fußballstadion steht. Darauf werden die Fans in verschiedenen Sprachen begrüßt:

    "Welcome football fans of the world"
    "Willkommen, Fußballventilatoren der Welt"

    Natürlich eine Maschinenübersetzung. Der Fehler kommt oft vor, wie man sieht, wenn man bei Google nach Fußballventilatoren sucht...
    Jalapeno
    <<
    Sag mal .. weiss irgendwer WO dieses schild haengt .. (kann mal jemand manchester besuchen?;)

    Mein Lieblingssatz .. ist Teil einer GUI. Weder in Deutsch noch English waere der Sinngehalt besser zu beschreiben.

    "This bar is used for non-specific reason."
    #69Authorla.ktho21 Oct 05, 11:04
    Comment
    @ Anaconda: Ja, jedenfalls was die Version betrifft, die ich auf Video aufgenommen habe, back in the 90ies. Das reiß mich jedesmal wenn ich es sehe. Ob das inzwischen korrigiert wurde weiß ich allerding nicht.
    #70AuthorFirefighter21 Oct 05, 11:17
    Comment
    aus "Mitternachtsfalken" von Ken Follett:
    "... hatte sie unter Anspielung auf eine bekannte Filmkomödie mal als "die drei Verrückten" bezeichnet..."

    Ich würde viel Geld darauf wetten, das im Original "the three Stooges" steht.
    #71AuthorMW21 Oct 05, 11:55
    Comment
    war das nicht in T2 als Arnie in der dt. Fassung von sich gab:

    Ich habe ein neutrales Netz(werk?). ??

    War im o-Ton wohl "neuronal net"
    #72Authorbambam21 Oct 05, 12:15
    Comment
    Firefighter,
    Also ich meine er hätte beim abnippeln "da ist noch ein Sky...Sky...Sky...waaaalkeer" gesagt.
    #73AuthorAnaconda21 Oct 05, 12:15
    Comment
    Neujahrskarte aus Frankreich "Bonne année!" mit selbstgebastelter Übersetzung:
    "Dienstmädchen Jahr"
    (Quelle: irgendein alter Leo-Faden)
    #74AuthorJoergi21 Oct 05, 12:27
    Comment
    @ Anaconda: ich kann natürlich nicht für die DVD Version sprechen (Yo! VHS!), aber als der Film damals, im letzten Jahrtausend, in die Kinos kam, sage er noch ".. Himmel". Vielleicht hat das ja jemand bemerkt und verbessert, als der Film digital nachbearbeitet wurde. Im Originalrelease sagt er "Himmel", ich schwör's. Aber wenn Du willst, check' ich das nochmal. Das kann aber ein bißchen dauern.
    #75AuthorFirefighter21 Oct 05, 12:40
    Comment
    Ich kenne die VHS-Version auch noch. Ich glaube auch nicht, daß die Synchro für die DVD geändert wurde. Jedenfalls an diesen Fehler kann ich mich echt nicht erinnern.
    #76AuthorAnaconda21 Oct 05, 12:53
    Comment
    Mein Vater vor langen Jahren beim Urlaub in Syrien/Jordanien/Israel, auf jeden Fall irgendwo in dieser damals schon politischen heiklen Gegend, war gerade mit seinem Studium zum Landschaftsplaner fertig und hat dann auch stolz auf die Frage, was er von Beruf ist, geantwortet:

    Engineer of land escape (statt landscape)

    Sorgte für Heiterkeit bei den Mitreisenden
    #77Authoryazo21 Oct 05, 13:18
    Comment
    Urlaub auf Kreta. Mein Vater unterhält sich mit zwei Griechen auf Englisch.

    "We are looking for Heraklion" - blöd wenn man mitten in der Stadt steht und eigentlich nur Sightseeing betreiben will.... ;0)
    #78Authorbienchen (de)21 Oct 05, 14:17
    Comment
    @Anaconda und Firefighter

    Also ich kenne die "Himmel-Version" von Yoda auch nicht und bin mr ganz sicher das Anaconda recht hat! Firefighter, ich glaube Du hast Dich da bestimmt geirrt! Ich habe nämlich auch noch die alten VHS-Versionen (müssen so von 90/91 sein), die digitale Bearbeitung ist (soweit ich weiß) 1997 im Zuge des "20-Jährigen" erfolgt!
    #79Authorgrippie21 Oct 05, 14:21
    Comment
    Ein Bekannter hat mal ein Buch gelesen, das im Mittelalter spielte, wo jemand in einem Raum in einer Burg einen KETTENBRIEF fand. Mein Bekannter hat dann ganz richtig gefolgert, dass im englischen Ausgangstext wohl chain mail (Kettenhemd) stand haben muss.
    #80AuthorHui Bu21 Oct 05, 15:52
    Comment
    Oops. Es soll natürlich "gestanden haben muss" heißen.
    #81AuthorHui Bu21 Oct 05, 15:56
    Comment
    Perhaps the time has come for one of my very own: trying to remember the German for cooking utensils (Küchengeschirr) I came out with "Kuchengewehr". Does anyone else use a cake-gun?
    #82AuthorJoe W21 Oct 05, 16:07
    Comment
    Anfang Oktober, Düsseldorf Hbf, "Kunden-Service":" this ticket is only guilty (gültig) till Sunday"
    #83AuthorKatja21 Oct 05, 16:21
    Comment
    bei einem bekannten in der klasse, hat mal einer im englischaufsatz geschrieben:
    "and then it goes around the sausage" - "und dann geht's um die wurst"
    ich fand das sehr amüsant.
    #84Authorschanbulatortastenmann21 Oct 05, 16:23
    Comment
    No Joe W., but every Christmas I DO use a cookie gun. A nifty little gadget with a trigger-like mechanism that squirts out cookies (that's bisquits to you I suppose) in all kinds of shapes. The one we have came from my great aunt who bought it in Penn. Dutch country to replace the one she couldn't bring from the old country (Germany). Perhaps you were chanelling?
    #85AuthorSelkie21 Oct 05, 16:32
    Comment
    @blicker OT
    Habe Dein Posting eben erst gefunden und sofort den PC gescannt, aber nichts gefunden. Ist auch nicht wieder aufgetaucht. Nach Fundstellen im www zeigt er sich bei jedem Hochfahren. Scheint noch einmal gut gegangen zu sein, hopefully!!!
    Vielen Dank jedenfalls!
    #86Authorjudex21 Oct 05, 18:16
    Comment
    Einen ziemlich daneben gegangenen Untertitel habe ich im "Schweigen der Lämmer" gelesen. Hannibal war gerade entflohen und hatte dabei die Wachmänner erledigt. Der Polizist, der dann nachgucken kam, rief in sein Walkie-Talkie:
    "Two officers down!"

    Der Untertitel: "Zwei Beamte sollen runterkommen!"
    #87AuthorFlipper21 Oct 05, 18:17
    Comment
    @judex: Tja, mit was denn gescannt? Gegen Spyware helfen nämlich oft "Antivirenproggis" nichts, sondern "Anti-Spyware-Proggis".

    [Schleichwerbung]
    Empfehlung:
    Antivirus: Antivir (Freeware für Privat)
    Antispyware: Adaware (Freeware für Privat)
    Browser: Firefox von Mozilla
    Email-Proggi: Thunderbird von Mozilla
    Habe mit denen beste Erfahrungen gemacht.
    [/Schleichwerbung]

    Regelmässig "updaten" und "durchlaufen" lassen und man ist mehr oder minder geschützt.
    #88Authorathos24 Oct 05, 07:08
    Comment
    OT @Selkie: Sure it's not actually called a cookie press? Though maybe the trigger version is the latest model ...
    #89Authorhm -- us24 Oct 05, 07:26
    Comment
    @athos OT Danke!
    Mit XoftSpy und anderen. Habe natürlich mein Antiviren Programm immer auf dem letzten Stand plus Firewall plus MS- Updates. Die Dateien von WinFixer sind auch, soweit feststellbar, nicht vorhanden, nur der Registry-Eintrag, den findet XoftSpy, sonst nichts.
    #90Authorjudex24 Oct 05, 07:37
    Comment
    aus einem Buch über ein Jahr eines Engländers auf einer Südseeinsel:

    ein Mann zählt auf, was man alles zur erfolgreichen Hühnerzucht braucht - Käfig, Futter, Stroh und ein "Bob-ist-dein-Onkel".
    die Kinder auf der Inselschule lernten das ABC und die Zeittafeln, angeblicherweise.

    Am Lektor gespart ist doch immer wieder am falschen Ende gespart...
    #91Authortanja124 Oct 05, 07:51
    Comment
    Auf einer italienischen Ansichtskarte stand: "chiesa russa" (russische Kirche)und dazu die deutsche Übersetzung "Kirche schnarcht".
    #92Authorminjong24 Oct 05, 07:53
    Comment
    Years ago at a medical congress in Zürich the sexy female voice in the earphones kept referring in Italian to an unidentified "buco nella pancia" ("hole in the tummy") arising some hilarious perplexity in the listeners. Those who removed the earphones found out soon that it was a makeshift translation of "Bauchhöhle", and those who dared switch to English discovered that it meant the abdominal (or sometimes peritoneal) cavity; while several others kept wondering whether it was meant to convey any subtly obscene meaning, and if so which one.
    #93AuthorAlois24 Oct 05, 10:03
    Comment
    I once had a camera owner's manual that said, among other things, "Do not let camera be breezed by wind or damped by water."
    #94AuthorNicole &lt;AE&gt;24 Oct 05, 16:48
    Comment
    @tanja1: sowas ist doch super-ärgerlich, oder? Merken die eigentlich noch, was sich sich da für nen Mist zusammenschreiben??? Menno :-( deswegen lese ich (wo es geht) die Bücher lieber gleich im engl. Original, da bleibt man auch selber ein wenig in Übung.
    #95AuthorKatharina24 Oct 05, 17:25
    Comment
    Was sollte der "Bob-ist-dein-Onkel" denn eigentlich sein?
    #96Authorkarf de25 Oct 05, 08:33
    Comment
    aus dem Gedächtnis zitiert "oh, chicken-breeding is a doddle, all you need is chickens, feed and wire-fencing - and bob's your uncle"
    "du brauchst nur a, b, c, - und fertig ist die Laube" oder so.
    #97Authortanja125 Oct 05, 08:48
    Comment
    O.K., ich werde mich jetzt als Englischkanone outen:
    Als ich als Kind langsam anfing, Teile der englischen Sprache zu erlernen und feststellte, dass Englisch aus einzelnen Worten besteht und nicht nur eine Zusammensetzung von wohlklingenden "runden" Lauten ist, bin ich über ein Wort gestolpert: "Igel".
    Da hießen in Filmen Footballmannschaften "die Soundso-'Igel"', in Liedertexten hieß es: "...where the 'Igels' fly...", usw. Ich konnte mir nicht erklären, warum der Kampfname einer Sportmannschaft ein stacheliges Säugetier sein sollte oder warum dieses neuerdings fliegen sollte.
    Hat eine Weile gedauert, bis ich die korrekte Schreibweise "eagle" irgendwo gelesen habe und in meinem Langscheidt die Lösung aller Fragen entdeckt habe.....
    #98AuthorMomo25 Oct 05, 10:20
    Comment
    Meine Lieblingsfehlübersetzung (weil ich jahrelang nicht wusste, was mir der Satz sagen sollte, bis ich auf DVD den Originalsatz gehört habe):

    Zurück in die Zukunft:
    „Das ist ein Blues, Rhythmus B, achtet auf die Tempiwechsel, der Rest kommt von allein.“

    Rhythmus B? Was für Tempiwechsel? In dem anschließend gespielten Lied gibt es nur ein Tempo!

    Als ich das Original hörte, wurde mir einiges klar, dort hieß es ungefähr:
    „This is a blues riff in B, look at me for the changes, and try to keep up with me”

    Also kein Rhythmus B, sondern ein Riff in der Tonart B, mit changes sind wohl eher Tonartwechsel gemeint.
    #99AuthorNagelschmied25 Oct 05, 10:53
    Comment
    Hätte da auch noch einen hübschen (aus einem Buch von Stephen King in deutsch):

    ".. wie ein angepflocktes Kind ..." Hä?
    Im Original möglicherweise "kid on a block".

    #100AuthorFin25 Oct 05, 11:17
    Comment
    Aus der deutschen Übersetzung eines englischen Romans:

    "Im Supermarkt hing ein Zeichen über der Kasse"

    Ich wette, da stand im Original "sign" und hätte natürlich ein Schild sein sollen ... aber wer weiß, vielleicht hängen in englischen Supermärkten Zeichen herum?

    Oder die deutsche Museumsführerin, die bei einer englischsprachigen Führung die Touristengruppe zu einem Tisch bat mit dem Satz: "I please you to come to the table". Aber die Gruppe setzte sich brav in Bewegung.
    #101Authorruth25 Oct 05, 11:39
    Comment
    Klassiker sind ja auch Heinrich Böll mit "wir standen nicht auf Sprechfuß miteinander" bei einer Kurzgeschichte von Salinger, und die "Obstmaschine" in "die Einsamkeit des Langstreckenläufers".

    #102Authortanja125 Oct 05, 11:46
    Comment
    He fell into a brown study - er fiel in ein braunes Studierzimmer

    (Wurde immer gerne von einem meiner Profs als mahnendes Bsp. zitiert)
    #103AuthorBBee25 Oct 05, 11:49
    Comment
    Hi Selkie,
    ist mit 'cook gun' die gute, alte Tortenspritze gemeint, also eine Spritztüte, mit der man Krapfen gefüllt und Hochzeitstorten beschriftet werden?

    Und hier noch zwei schöne Übersetzungsversuche:
    In einem Katalog über Reisen in kanandischen Nationalparks war oft von 'timberline' die Rede. Ein Bekannter hat die Tourenbeschreibung aus dem Stegreif übersetzt und dabei timberline mit 'Holzweg' gleichgesetzt.

    Klausur im Latein-Grundkurs an der Uni:
    classae Romanae = die flotte Römerin (richtig wäre: römische Flotte)

    Liebe Grüße vom Leseratz
    #104AuthorLeseratz25 Oct 05, 12:18
    Comment
    Verwirrendes Schild in einem Hafen in Suedfrankreich:
    GEFAHR-ZONE TECHNISCHE SÜNDER
    und:
    DANGER TECHNICAL ZONE SINNERS

    Sind technische Suender welche die rot mit blau
    verbinden, oder eine M6 Schraube mit dem Hammer in
    ein M4 Gewinde kloppen?
    Wir haben dann fuer:
    DANGER ZONE TECHNIQUE PECHEURS

    gefunden dass pecheurs Fischer bzw. mit
    Akzent Suender heisst.
    #105AuthorWolfS25 Oct 05, 12:30
    Comment
    Ein Lateinklassiker:
    Cum Caesar vidisset portum plenum iuxta navigavit








    Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war, schiffte er daneben
    #106Authorathos25 Oct 05, 13:30
    Comment
    Aus einer Kundenvorlage:
    DE: Dieses Dokument enthält Konfigurationen (Einstellungen) an der Anlage,...
    EN: This document contains configuration (attitudes) at the unit, ...

    I think they've got a serious 'attitude' problem here.
    #107AuthorAlan (US/DE)26 Oct 05, 14:43
    Comment
    @Leseratz

    Ich denke die "cookie gun" ist eher ein Gerät, das ich noch aus Kindertagen kenne. Das Ding arbeitet ähnlich der "Pistole" für Silikon- und andere Kartuschen (oder so ähnlich geschrieben ;-). Du hast einen Zylinder, in den der Teig eingefüllt wird, einen über eine Mechanik mit "Abzug" rastbar bewegbaren Stempel, der den Teig in Richtung einer Auslaßvorrichtung preßt, wobei die Öffnung der Auslaßvorrichtung mit verschiedenen, auswechselbaren Schablonen versehen sein kann, so daß infolge des gerasterten Vorschubs des Stempels reproduzierbar jeweils eine festgelegte Menge Teig in einer der Schablone entsprechenden Form auf einem Backblech angeordnet werden kann. ;-)
    #108Authorbambam27 Oct 05, 08:31
    Comment
    In der Fernsehserie Futurama:

    Zwei Raumschiffe fliegen aufeiander zu. Der Captain der einen sagt zu seinen Copilot. "prepare for a dogfight"

    Auf Deutsch
    "auf einen Hundekampf vorbereiten"

    Futurama ist voll von solchen Eiern!
    #109AuthorMetulski27 Oct 05, 08:47
    Comment
    @Leseratz: bambam describes a cookie gun perfectly. The other thing is called a pastry bag in English.
    #110AuthorSelkie27 Oct 05, 08:49
    Comment
    But would you call it "Kuchengewehr", which was my original mistake?
    #111AuthorJoe W27 Oct 05, 08:52
    Comment
    @ Joe W:
    Da das Gebäck, das man damit herstellt, Süritzgebäck heißt (jedenfalls bei uns), würde ich vermuten, dass das Gerät eine ...-Spritze ist. Teigspritze vielleicht?
    #112Authorkarf de27 Oct 05, 08:58
    Comment
    I am sure it is difficult to translate the witty comedies like Futurama and Family Guy. I saw the episode of Family Guy last week where Stewie goes to wipe out all the sperm so his parents can't have another baby, and he is checking his provisions. In English, he says something like, Ammunition? - Check; Fuel Supply? - Check; Air Supply? and a song from Air Supply starts to play ...

    Dubbed into German, it just ended with Druckluftversorgung? and the song playing. Which was too bad, in a way, but when the whole scene is written just to make the one joke, what can you do?
    #113Authorgirly-girl27 Oct 05, 09:14
    Comment
    Ich meine mich an Plätzchenpresse erinnern zu können.

    Habe das Wort gegoogelt und unter anderem folgende Seite gefunden:
    http://www.rezepte-und-tipps.de/Weihnachtsrez...

    #114AuthorUwe (Marburg)27 Oct 05, 09:16
    Comment
    Mal gehört: Der gute Pawlow beschrieb doch bekanntlich den nach ihm benannten bedingten Reflex. Da meinte er eigentlich, die Konditionierung könne nie mehr ganz verlernt werden, höchstens abgeschwächt. Aus dem mir unbekannten russischen Begriff für Abschwächung/Hemmung wurde in der englischen Übersetzung "extinction", in der Weiterübersetzung ins Deutsche wurde daraus "Extinktion", "Löschung". Und so hat eine ganze Generation von Schülern/Studenten einen irreführenden Begriff gelernt.

    Zum Glück ist der Übersetzungsfehler nicht im Zusammenhang mit Verhütungsmitteln entstanden. Das hätte manches Studium noch mehr behindert :-)
    #115AuthorJoergi27 Oct 05, 09:29
    Comment
    Eine Nachhilfeschülerin von mir übersetzte "Bénit soit le seigneur" (Gelobet sei der Herr) mit "Benny heisst der Unterzeichner".
    #116AuthorLea27 Oct 05, 10:01
    Comment
    Latein:
    Irgendjemand hat mal statt "Cäsar verbarg seinen Kopf unter der Toga" Cäsar versteckte seine kaputte Toga" (Cäsar caput... toga..... kenne die Fälle nicht mehr) übersetzt.

    Eine tolle Quelle für so etwas sind übrigens Gebrauchsanweisungen.

    Viele Grüße,

    Bäbs
    #117AuthorBäbs27 Oct 05, 10:23
    Comment
    @ Selkie, Uwe, Joe; I don't want to hijack the thread, but if you want a "cookie gun", they're available now on Tchibo Uk: http://www.tchibo.co.uk/is-bin/INTERSHOP.enfi...
    I'm not sure who decided on that translation though....
    #118Authorhattoncote UK27 Oct 05, 10:31
    Comment
    In "Moby Dick" steht irgendwo der Satz "... couldn't have swallowed a penny roll", was prompt mit "hätte keine Pfennigrolle schlucken können" übersetzt wurde - dabei ist das Brötchen (roll) für einen Penny gemeint, was ja auch eher einleuchtet, wenn es um das Herunterschlucken von Nahrung geht.
    #119AuthorIngrid27 Oct 05, 10:39
    Comment
    In einem Krimi hab ich mal folgendes gelesen:

    Ein Profi-Tennisspieler sagte in der deutschen Übersetzung: "Ich war den ganzen Tag auf dem Gericht".

    Diese Aussage passte in den ganzen Roman nicht rein, weil nie wieder ein Gericht erwähnt wurde, nur sein Tennismatch. Klar, er war ja nicht auf dem Gericht sondern auf dem "court" (Tennisplatz).
    #120AuthorSimsala27 Oct 05, 10:42
    Comment
    Ein anderes schönes Beispiel für miserable Übersetzung. In dem Film "Four Weddings and a Funeral" verliest einer der Protagonisten zur Beerdigung seines Freundes ein Gedicht von WH Auden vor, in welchem es heißt "... prevent the dog from barking with a juicy bone". Die Übersetzung in einem Gedichtbändchen, das offensichtlich anläßlich des Filmerfolgs sehr schnell auf den Markt geworfen wurde, lautete: "... halte den Hund davon ab, einen saftigen Knochen anzubellen".
    #121AuthorBabette27 Oct 05, 10:49
    Comment
    Ich gestehe, dass ich mal ganz abwesend auf eine Frage geantwortet habe:

    Its egal (aber englisch ausgesprochen: 'igäl'). Erst als ich das Brüllen meiner Kollegen bemerkt habe, ist mir mein Fehler aufgefallen.

    :))))
    #122AuthorSimsala27 Oct 05, 10:53
    Comment
    Wir wollten im Urlaub auf Aruba ein Auto mieten.

    Ich zu dem Mann hinter dem Schalter: "I'd like to meet a car."

    Irgendwie wusste er nicht so recht was ich von ihm wollte...
    #123AuthorTess27 Oct 05, 10:57
    Comment
    Kann bitte jemand erklären, was es mit "brown study", "kid on a block" und "barking over a juicy bone" auf sich hat?
    #124AuthorMonica27 Oct 05, 11:13
    Comment
    @Monica:

    "... prevent the dog from barking with a juicy bone" stammt aus einem Gedicht von WH Auden. Im Film wird es mit "Funeral Blues" betitelt, aber eigentlich stammt es aus einem Zyklus, der sich "Twelve Songs" nennt. Inhaltlich ist es ein Trauergedicht; jemand trauert um seinen verstorbenen Freund und möchte das normale Leben um sich herum anhalten, weil alles bedeutungslos für ihn geworden ist: "Stop all the clocks, cut off the telephone,// prevent the dog from barking with a juicy bone, // Silence the pianos and with muffled drum //
    Bring out the cofin, let the mourners come..." etc.

    Die Übersetzung ist insofern falsch, als es heißen müßte: "halte den Hund vom Bellen ab, indem du ihm einen saftigen Knochen gibst" (zugegeben: sehr unpoetisch übersetzt, aber ein professioneller Übersetzer dürfte meines Erachtens einen Fehler wie den o. g. nicht machen
    #125AuthorBabette27 Oct 05, 11:27
    Comment
    Einmal gar es auf RTL den Kriegsfilm P.O.W. zu sehen, der im vorras reichlich betrailert wurde.
    Und dort sagte der RTL Sprecher immer in breitem möchtegern Amerikanisch

    "Piiiiiiiii Ohhhhhhhh Wiiiiiiiii. Gefangene des Krieges"

    Und den Spot haben die eine Woche lang gesendet. Peinlich
    #126AuthorMetulski27 Oct 05, 11:28
    Comment
    Eine Bekannte von mir hatte einmal eine Gürteltasche (so eine kleine schwarze Ledertasche, die man locker um die Taille trägt) an der Rezeption eines Restaurants abgegeben. Als sie nach dem Abendessen die Tasche wiederhaben wollte, fiel ihr nicht ein, was sie zurückverlangen sollte. Sie versuchte es mit "It's one of those small black leather bags, you wear around your tail ..."
    Der Mann hinter dem schalter kam wohl etwas in Atemnot ...
    #127AuthorMarkus&lt;de&gt;27 Oct 05, 11:35
    Comment
    @bambam
    @joe
    @karf

    Gemeint ist eine "Gebäckpresse" oder (auf süddeutsch)ein "Plätzledrücker" [hat nix mit einem 'Spätzledrücker' zu tun!] oder "Platzerlpresse".
    Das Gerät, an das ich erst dachte, ist eine "Spritztülle" oder "Tortenspritze" zum Geburtstagskuchen mit Zuckerguss verzieren


    Weil's mir in dem Zusammenhang grad einfällt:
    Meines Wissens wird 'icing' mit 'Zuckerguss' oder 'Glasur' übersetzt.
    In einem Krimi von Anne Perry bittet Lady Vespasia Cumming-Gould ihr Stubenmädchen Janet, kleine Kuchen mit Zuckerguss zum Tee zu servieren.
    In der deutschen Übersetzung sagt sie "Janet, bitte etwas mit geeistem Zucker".
    Fand ich echt süß.
    #128AuthorLeseratz27 Oct 05, 11:36
    Comment
    @girly-girl

    Bei den Simpsons gab es einmal eine Folge in der Home Billy Currygan von der Smasching Pumkins trift ( Currygan ist bestimmt völlig falsch geschrieben ). Ich kenne den Dialog der beiden nur auf Deutsch. Der geht so:

    Billy: "Hallo ich bin Billy Currygan von den Smasching Pumkins"
    Homer: "Hallo ich bin Homer Simpson, immer nett und freundlich"

    Ich bin mir ziemlich sicher, das es im Orginal in etwa diese Bedeutung hatte

    Billy: "Hallo ich bin Billy Currgan, zerschlage Kürbise"
    Homer: "Hallo ich bin Homer Simpson, ich behandle sie immer gut"
    #129AuthorMetulski27 Oct 05, 11:43
    Comment
    @Babette:

    Danke für die Erklärung. Ich kannte das englische Gedicht und habe mich nie mit der Übersetzung befasst, weil es mich im Original schon so ergriffen hatte. Die Besagte Stelle hatte ich immer als "barking over" im Kopf und habe nie den Sinn begriffen - wie auch? Danke für die Erklärung.

    Jetzt fehlt mir nur noch "brown study" und "kid on a block". Kann mir das noch jemand erklären?
    #130AuthorMonica27 Oct 05, 12:17
    Comment
    @Metulski -
    Nice. I was never actually a big Simpsons fan, but my husband is, and so I started to watch with him. Now my favorite line ever is from the episode where Marge is visiting an inmate who is painting scenes from space, including a unicorn flying over the moon. When it is criticized as bad art partly because it is unrealistic as "there is no air in space." Homer answers - "But, there is an Air in Space Museum". I've always wondered if that could be translated. Is there a "Luft und Raum Museum" in German-speaking lands, and would the "und" get contracted so that it sounds like "im"? (Or have you seen the episode? Was it good?)
    #131Authorgirly-girl27 Oct 05, 12:19
    Comment
    I remember someone on this website asking if the correct translation for Sauwetter was bastard weather. That made me chuckle.
    #132Authorneilo27 Oct 05, 12:21
    Comment
    @Monica
    "a kid on my block" or "a kid on the block" means a kid who lived within, say, a 50 meter radius. Not necessarily a neighbor nor a friend, but a kid you always saw around.

    Like, "When I was growing up, there was a kid on my block who used to eat glue!" Or "There was a kid on the block whose mother used to use a megaphone to call him home." (Ref. also "New Kids on the Block")

    Whereas angepfloktes Kind means ?kid pegged to something??
    #133Authorgirly-girl27 Oct 05, 12:27
    Comment
    @girly-girl. ich erinnere mich dunkel dran. Ich glaube er sagt einfach nur etwas dummes
    #134AuthorMetulski27 Oct 05, 12:35
    Comment
    @girly-girl:
    Thank you for explaining. So there is no kid on A block, I suppose? Doesn't seem to make much sense with the undefinite article, does it?
    #135AuthorMonica27 Oct 05, 12:45
    Comment
    Habe vor ein paar wochen mal eine folge von Dawson's Creek gesehen in der die grossmutter von der einen meinte: "Wir gehen heute abend ins kino und schauen uns fast berühmt an."

    Musste erst mal kurz grübeln und denke mal dass sie sich den film "Almost Famous" anschauen wollte.

    Ach eines fällt mir noch ein:

    Bei dem film "Sein oder Nichtsein" von und mit Mel Brooks gibt es einen sketch indem er Hitler spielt und singt:
    "I only want peace." "A little piece of Portugal etc..."
    "Ich will doch nur ein bisschen." "Ein bisschen was von..."

    Gut geht halt nicht zu übersetzen, aber es werden mehrere länder aufgezählt und dazu wird dann bei den entsprechenden ländern auch immer auf eine karte gezeigt. Und im original passen das gesungene und gezeigte land immer überein, in der deutschen synchro haben sie aber die reihenfolg der länder geändert und es wird immer ein anderes land gezeigt als besungen wird.
    #136AuthorBartholomew27 Oct 05, 12:54
    Comment
    I heard the following dialogue in an episode of Medical Detectives
    (one of the oh so many classy dubbed american programs around!)

    Q How much had he had to drink?
    A I'm not sure, I couldn't keep track.

    German translation:
    F Wie viel hatte er getrunken?
    A Ich weiss nicht, ich hatte so viel getrunken, dass ich nicht mehr gerade laufen könnte.

    Not quite the same thing but bless their attempt at a literal translation!

    ( to keep track = mitzählen in diesem Sinne)
    #137AuthorBug UK27 Oct 05, 13:17
    Comment
    Aus einer Kundenvorgabe (Liste von Dokumententypen):
    Prüfanweisungen -> Proof Instruction
    OK, hört sich zwar ählich an, aber...
    (und dann auch noch singular)
    Gut, dass meine Verbesserungsvorschläge soeben angenommen wurden, weil soviele andere Texte von diesen Begriffen abhängen.
    #138AuthorAlan (US/DE)27 Oct 05, 15:18
    Comment
    @girly-girl:

    I think Homer mentioned the "Air 'n' Space Museum", which means "Luft- und Raumfahrt-Museum"









    Metulski -
    Nice. I was never actually a big Simpsons fan, but my husband is, and so I started to watch with him. Now my favorite line ever is from the episode where Marge is visiting an inmate who is painting scenes from space, including a unicorn flying over the moon. When it is criticized as bad art partly because it is unrealistic as "there is no air in space." Homer answers - "But, there is an Air in Space Museum". I've always wondered if that could be translated. Is there a "Luft und Raum Museum" in German-speaking lands, and would the "und" get contracted so that it sounds like "im"? (Or have you seen the episode? Was it good?)
    #139AuthorLeseratz27 Oct 05, 15:56
    Comment
    Taugt das remake von "Sein oder Nichtsein" in anderer Hinsicht?
    Eigentlich kann man Lubitch nicht überteffen, dieser böseartige Humor kann doch unter moderner Technik höchstens leiden, oder?
    #140AuthorCJ de27 Oct 05, 16:09
    Comment
    @Monica
    to fall into a brown study - in Gedanken versunken, geistesabwesend sein
    #141AuthorBBee27 Oct 05, 16:22
    Comment
    @CJ de: leider kenne ich das original nicht, denke aber dass es besser ist, denn der film ist zwar nicht schlecht aber es fehlt ihm imo das gewisse etwas.
    #142AuthorBartholomew27 Oct 05, 21:40
    Comment
    Ein Kollege von mir hat mal in einer Presentation fuer "ein Viertel" "one fourtel" gesagt. Das wurde ihm noch wochenlang nachgetragen.
    #143AuthorT.27 Oct 05, 22:18
    Comment
    "Sein oder Nichtsein" ist doch der Film, in dem Mel Brooks als Hitler verkleidet nach England flüchtet. Immer noch als Hitler verkleidet geht es in einen Pub, und fragt dort "Ist das hier schon England?"

    Noch einmal zu Futurama. Dort wurde auch "Stardate" immer mit "Sternendatum" ubersetzt. Nun weiß aber jeder der schon einmal Star Trek gesehen hat das es "Sternzeit" heißt.
    #144AuthorMetulski28 Oct 05, 07:09
    Comment
    @Selkie, Uwe, Leseratz et al.: I still stand by 'cookie press' as the basic English term, though the gun version may indeed represent a technical refinement.
    #145Authorhm -- us28 Oct 05, 07:21
    Comment
    hm-us I will have to look at the box (from the 50's) and see what it says. Perhaps you are right and this was just a term my Penn. Dutch Great Great Aunt used for reasons best known to herself. (she also said "outen the lights" and "did you down the shades?", among other fun phrases)
    #146AuthorSelkie28 Oct 05, 07:35
    Comment
    Habe gerade für meinen Chef ein Hotelzimmer reserviert. Auf der Internetseite des Hotels stand grüne Telefonnummer:0800.....
    Die haben einfach das italienische numero verde (kostenlose Rufnummer) mit grüner Telefonnummer übersetzt.
    #147Authornuk28 Oct 05, 08:00
    Comment
    Die - Entschuldigung - Tippse meiner ehemaligen Firma hat mal "scrub nurse" als "Urwaldschwester" übersetzt. Klar, das ist die, die mit der Spritze durch die Büsche hüpft und die Eingeborenen piekst ... In dem Text ging es eigentlich um einen dieser hochmodernen transportablen OPs, die mit dem Flugzeug in Krisengebiete geschafft werden.
    #148AuthorTännchen28 Oct 05, 08:35
    Comment
    I still remember a museum tour back before I could really speak any German - they had this entire packet of horribly translated material, but the only one I can really remember is:

    'Because he spended his hole money on Partys'

    I also like my English teacher(in Germany)'s insistence that the proper word was "Pool Car" instead of "Carpool"!
    #149AuthorKim28 Oct 05, 09:28
    Comment
    In the "Torture" museum of Rothenburg ob der Tauber:
    English translation to a picture subtitle about some execution:
    'Three traders being hanged…"
    Wondering what the businessmen were guilty of I checked the original German:
    "Drei Verräter werden erhängt…"
    Ach so! Verräter -> traitors -> traders
    What traitor of a translator translated this !?
    #150AuthorAlan (US/DE)28 Oct 05, 09:49
    Comment
    Als ich mit meinem Englisch-LK (!) auf Malta war, wollten wir mit dem Bus fahren und eine Klassenkameradin hatte kein Kleingeld mehr... Sie ging in einen Laden und gab dem Verkäufer einen Schein mit den Worten: "Can you make it smaller, please?"
    #151Authormoonchild28 Oct 05, 10:30
    Comment
    Ich kenne eine Szene mit Homer Simpson, in der er an das Telefon geht. Die Frau am anderen Ende sgat etwas, und Homer antwortert: "Sie müssen lauter reden, ich habe nur ein Handtuch um die Hüften!".

    Ich versuche schon seit einiger Zeit herauszubekommen, was wohl im Original gesagt wurde... irgendetwas mit towel und hips? Hat jemand eine Idee (oder weiß es gar)?
    #152AuthorNagelschmied28 Oct 05, 12:51
    Comment
    "You'll have to speak up, I'm wearing a towel."

    Wenn man dieser Seite Glauben schenkt: http://en.thinkexist.com/quotes/homer_simpson...
    #153AuthorJalapeno28 Oct 05, 12:59
    Comment
    Homer: (Answering the phone) You'll have to speak up; I'm wearing a towel

    Ist das einzige Zitat, das ich dazu gefunden habe.

    http://infomesh.net/2000/xhtml/homer/
    #154AuthorNetzspannung28 Oct 05, 13:00
    Comment
    Ist da irgendein Witz drin, oder liegt der Witz in der Sinnlosigkeit des Satzes?
    #155AuthorNagelschmied28 Oct 05, 13:01
    Comment
    @Nagelschmied: Netzspannung hat recht. Ich kenne das als Poster. Aber verstehen tu ich's auch nicht so richtig - Mein Freund meint dazu nur: das ist halt Homers Logik.
    #156AuthorKatharina28 Oct 05, 13:24
    Comment
    Vielleicht wollte er damit sagen, dass er ein 'Ar... mit Ohren' ist? :-)

    Ich denke nicht, dass es einen tieferen Sinn gibt. (Gebe aber zu, dass meine Reaktion auf so ein Kommentar ein unmittelbarer Lachanfall wäre.)
    Klar ist auf jeden Fall, dass 'The Simpsons' voll von Anspielungen ist. Eventuell weiß ja doch jemand, ob es damit mehr auf sich hat.
    #157AuthorNetzspannung28 Oct 05, 13:26
    Comment
    Also ich habe das immer im Sinne von Speak up - Sagen Sie was zu sagen ist, aber schnell verstanden:

    Kommen Sie zur Sache, ich hab nur ein Handttuch um die Hüften
    #158AuthorPaluda28 Oct 05, 13:32
    Comment
    'Speak up' heißt meiner Meinung nach 'Sprich lauter' und nicht 'Sprich schneller' oder 'Komm auf den Punkt'. Aber vielleicht ist mir da auch etwas entgangen?
    #159AuthorNetzspannung28 Oct 05, 13:35
    Comment
    Netzspannung hat schon wieder recht :-) 'speak up' heißt 'sprechen Sie lauter'.
    #160AuthorKatharina28 Oct 05, 13:38
    Comment
    I think Katharina boyfriend is the closest on this one...it's just "Homer logic". It doesn't really make sense, but I still laughed at it, too. :)
    #161AuthorHanna &lt;AE&gt;28 Oct 05, 13:42
    Comment
    Eben entdeckt:

    ... wurde vermutlich der falsche Ersatz ausgewählt...

    ... it is likely that the incorrect insert has been selected...
    #162Authorshari28 Oct 05, 13:43
    Comment
    Also ist es wohl nur die Sinnlosigkeit des Satzes. Ich habe immer gehofft, dass es im Englischen ein Wortspiel oder eine schlechte Übersetzung ist. Eigentlich schade.

    Obwohl ich den Spruch so auch schon urkomisch fand.

    Damit ist es also keine dumme Übersetzung, und der Faden kann zum ursprünglichen Thema zurückkehren :-).

    Danke allen für die Antworten!
    #163AuthorNagelschmied28 Oct 05, 13:45
    Comment
    (ummm...sorry, I meant "Katharina'S boyfriend...my head must already be enjoying the weekend :) )
    #164AuthorHanna &lt;AE&gt;28 Oct 05, 13:47
    Comment
    Um Homer noch einmal aufzuwärmen: Ich habe das Original, weil da keine Hüften drin vorkommen, so verstanden, dass er das Handtuch ja auch um den Kopf tragen könnte (vom anderen Ende der Leitung aus sieht man ja nicht, dass da nur drei Haare zu trocknen sind).
    #165Authorkarf de28 Oct 05, 14:12
    Comment
    Klassenfahrt nach Frankreich. Meine Freundin Inka, notorische Labertasche. Redet auch noch schnell und gerne auch wenn sie die Sprache nicht perfekt beherrscht.
    Einige Beispiele ihrer lustigsten Übersetzungsfehler:
    Inka spricht einen Jungen in der Metro an. Er: „Und, das erste Mal in Paris?“ (auf franz. natürlich).
    Sie: „Oui, oui, c’est mon premier fois en Frongkreisch aussi! Abgesehen von der Logik des Satzes, das „Frongkreisch“ hat sie mit perfektem französischem Akzent ausgesprochen.
    Ein paar Tage später auf einem Handwerksmarkt in der Provence. Inka entdeckt an einem Stand wunderbare dicke Wollsocken. Sie an die Verkäuferin gewand:
    Ca coûte combien, les SOCKS?
    #166AuthorKimmie28 Oct 05, 14:22
    Comment
    Ich habe auch noch eine französische Jugendsünde: auf der Suche nach Briefmarken in Paris:

    "Est-ce que vous etes des timbres?" statt "... avez des timbres?"

    ("Sind Sie Briefmarken?" statt "Haben Sie...")

    Ich habe erst am Abend realisiert, warum mich die Souvenierverkäufer alle so merkwürdig (Mischung aus Unglaube und Spott) angeschaut haben. Man, was mir das hinterher peinlich!
    #167AuthorNagelschmied28 Oct 05, 14:46
    Comment
    Ich war mal mit einer Freundin, die nur ein paar Brocken Spanisch konnte, auf Ibiza. Der Kellner hatte vergessen, das Brot zu bringen. Also sagte sie zu ihm "mas pan, por favor" (mehr Brot bitte). Ich fand das damals irre komisch, weil ja nicht mal ein Krümel Brot auf dem Tisch lag ...
    #168AuthorIngrid28 Oct 05, 15:12
    Comment
    nicht wirklich ein translation error, sondern mehr ein (kulturelles) Mißverständnis... als mein (englischer) Freund (der hier lebt) mal erkältet war, sagte er: 'ich muß in die Apotheke und mir etwas Wick's kaufen'. (Was hier bei uns Wick ist). Ich grinste und meinte bloß: 'das kannst du ja mal versuchen, aber wundere dich nicht, wenn die Apothekerin dich hochkant rausschmeißt...'
    Wozu es dann aber nicht gekommen ist!
    #169AuthorKatharina28 Oct 05, 15:13
    Comment
    Da fällt mir noch was ein... ein Nachhilfeschüler von mir übersetzte 'broadcast' mal mit Brotkasten......... und zwar in einem Text, in dem es um die erste Radioansprache in der britischen Geschichte ging....... ich hab' die Nachhilfe dann irgendwann drangegeben und wir haben uns in Frieden getrennt. Um meine Nerven zu schonen.
    #170AuthorKatharina28 Oct 05, 15:52
    Comment
    German intelligence services into "Bundesverfassungsschutt".
    #171Authorhein m28 Oct 05, 15:55
    Comment
    so, jetzt doch noch einen Kommentar zu dem Homer-Zitat: "speak up" heisst nicht nur unbedingt lauter sprechen sondern auch ueberhaupt sprechen, im Sinne von "raus damit!" Bsp: "Who has any objections shall speak up now or forever hold his peace!" - "Wer Einwaende hat, soll jetzt sprechen oder fuer immer schweigen."

    In diesem Sinne interpretiere ich den Spruch eher als: "Sag endlich was, ich habe nur ein Handtuch umgewickelt (d.h. ich habe nicht viel Zeit)."
    #172Authortowel28 Oct 05, 20:39
    Comment
    Es war sicher Absicht, aber trotzdem dumm:

    "Billy Elliot - I will dance" in "Billy Elliot - ich werde tanzen"

    KOTZ!
    #173AuthorTRanta 28 Oct 05, 21:25
    Comment
    AHHHH FALSCH (ich kann es halt nicht falsch übersetzen). Es war natürlich:

    "Billy Elliot - I will dance" in "Billy Elliot - ich will tanzen"

    das ist wirklcih KOTZ
    #174AuthorTRanta 28 Oct 05, 21:27
    Comment
    WAS MAN NIE MACHEN DARF

    Ich war mit einer Freundin in einem Klamottenladen in New York. Dort hat sie gleich den Klassiker rausgehauen. "can i become a Jeans". Nun würde jeder englischsprachige Mensch ja zunächst dumm aus der Wäsche schauen. Aber in New York? In New York natürlich nicht. Der Verkäufer verstand meine Freundin sofort, und eilte fort um ihr ein paar Jeans rauszusuchen. Nicht einmal merkwürdig geschaut hat er.
    Jetzt das, was man nie machen darf:
    Als der Verkäufer weg war sagte ich der Freundin, dass sie "Ich möchte eine Jeans werden" gesagt hat. Das löste bei ihr eine sofortige Sprachblokade aus. Sie traute sich den ganzen Urlaub hindurch nicht mehr einen Amerikaner direkt anzusprechen.
    Noch Jahre später warf sie mir vor " duch meine typisch männliche " Arglosigkeit, ihre Entwicklung ( im Bezug auf die englische Sprache ) um Jahre zurückgeworfen zu habe.
    #175AuthorMetulski31 Oct 05, 17:56
    Comment
    Ich erinnere mich, daß der deutsche Kommantator bei der Hochzeit von Prinz Charles und Lady Diana ihr "I will" auch mit "Ich will" übersetzt hat.
    #176AuthorJB31 Oct 05, 18:12
    Comment
    @JB: was in dem Fall sogar passend ist.
    @Metulski: Vielleicht sollte man das als generellen Aufruf benutzen sich nicht von Stolpersteinen beim Uebersetzen abschrecken zu lassen, in England, Amerika oder wo auch immer frei und munter mit den Leuten zu reden. Wenn jemand in einem Jeans-Geschaeft fragt: "Kann ich eine Jeans werden." wird jeder vernuenftige Mensch schon verstehen, was derjenige wirklich meint. Sprachliche Unkorrektheiten werden bei Nicht-Muttersprachlern immer sehr tolerant behandelt, ich habe es zumindest noch nie anders erlebt. Verstehen muss man es natuerlich, aber da geben sich die Leute im allgemeinen viel Muehe. Also nur zu!
    #177Authorfreespeak31 Oct 05, 18:24
    Comment
    With this thread going my ear was tuned to what I had never noticed
    before..seeing "Apollo 13" again this weekend after a couple of years:

    did I really hear the German voice saying: "dann müßt Ihr jetzt lernen ein eckiges S c h we in durch ein rundes Loch zu schicken??? (approx. words in English were: we will just have to learn how to put a square peg into a round hole)

    Unless of course there is a nail or bolt or whatever that is indeed called "Schwein" in German?? hm...
    #178AuthorAnne BHX FRA31 Oct 05, 18:59
    Comment
    Das mit dem Schwein fällt im Deutschen aber wohl nicht auf, da man denkt es würde sich um ein Synonym für eine schwere Aufgabe handeln.
    Ich frage mich immer: Haben die Übersetzer kein Skript. Übersetzen die auch nur das was sie hören?
    #179AuthorMetulski31 Oct 05, 19:14
    Comment
    ...zumal das mit dem square peg in a round hole ein bekanntes idiom ist.
    #180AuthorAdmiral v. Schneinder31 Oct 05, 19:21
    Comment
    Anfang der 90er Jahr hat mein Vater bei der Einreise ins Swaziland den nicht unbedingt freundlichen Grenzwaetern ganz stolz erzaehlt (ueber mich): "She is learning Workzeugmaker"....!

    Und eine Freundin hat waehrend eines Englandaufenthaltes den Jungs erklaert: "I will become a rat after the holiday"....!

    #181AuthorAlex31 Oct 05, 19:23
    Comment
    @Metulski: Das Problem duerfte sein, dass es zwar durchaus Scripts fuer Filme gibt, die Schauspieler sich aber nicht sklavisch daran halten. Da wird am Set haeufig frei improvisiert. Und das was dann wirklich gesagt wurde ist nirgends dokumentiert. Kannst du selbst mal ausprobieren: Du kannst zu den meisten Filmen das Drehbuch im Internet runterladen. Wenn du es dann aber mit dem Film vergleichst, wirst du feststellen, dass es viele Abweichungen gibt.
    #182AuthorT.31 Oct 05, 19:51
    Comment
    @T. das macht Sinn. :)
    #183AuthorMetulski31 Oct 05, 20:22
    Comment
    When my husband applied for his green card, we needed a translated copy of his Führungszeugnis. I sent it to an apparently reputable translator and recieved a translation entitled "Driver's License". (can't I had forgotten that until today, I was so pissed off.)
    #184AuthorSelkie31 Oct 05, 23:16
    Comment
    Eben gerade lief ein Interview mit Mick Jagger im Fernsehen, wobei man die deutsche Übersetzung über seine Stimme gelegt hatte, aber so, dass man sie noch hören konnte. Irgendwann sprach er dann von 'football' und der Übersetzer machte daraus Football.
    Eigentlich sollte man schon wissen, dass Sir Michael „Mick“ Phillip Jagger Engländer ist...
    #185AuthorAM &lt;de&gt;01 Nov 05, 01:54
    Comment
    @JB: ???
    Was ist daran falsch? Hab' zwar noch nie geheiratet, aber ist das nicht die korrekte deutsche Form der Antwort auf die Hochzeitsfrage "Willst du ...?"
    #186Authordirk01 Nov 05, 08:12
    Comment
    @JB and dirk: Ich vermute mal, dass JB's Erinnerung ihm/ihr da einen Streich spielt. Denn die korrekte Antwort auf besagte Frage ist im Englischen "I do" und im Deutschen "Ich will". Jetzt war ich nicht dabei, aber ich gehe schon davon aus, dass Lady Di "I do" und nicht "I will" gesagt hat.

    Zum Thema 1:1 Uebersetungen: Umgekehrt ist es aber schon auch interessant das z.B. "Haushalt" "household" heisst, oder "Perlen vor die Saeue werfen" "to cast perls before swine" (wohlgemerkt "swine" nicht "pigs"). Wer weiss noch andere Beispiele wo korrektes Englisch so Deutsch klingt, dass man es fast schon fuer falsch haelt?
    #187AuthorT.01 Nov 05, 08:31
    Comment
    @ T.: To give up the ghost - den Geist aufgeben
    #188Authoranneli01 Nov 05, 08:35
    Comment
    In einem technischen Fachtext ging es um den Begriff "cold store lock-in system". Das ist ein Einschließalarm für Kühlräume, den jemand auslösen kann, wenn er sich in dem Kühlraum befindet und die Tür zufällt. Der "Übersetzer" machte daraus "Kaltlagerungseinschließanlage", obwohl er sich im Kreise der Fachleute bewegte, die sich damit auskennen, so dass er hätte fragen können, was das eigentlich ist ...
    #189Authorfrosty01 Nov 05, 08:49
    Comment
    @T: "Perlen vor die Saeue werfen" = "to cast pearls before swine" (wohlgemerkt "swine" nicht "pigs").

    That expression comes from the Authorised Version (a.k.a. "King James version") of the Bible, most of whose language is archaic. More modern translations of the Bible usually use the word "pigs", rather than "swine".

    Note also that the English word "pearl" is spelled with an 'a'.
    #190AuthorJoe W01 Nov 05, 10:48
    Comment
    Will nicht ausschließen, daß meine Erinnerung bzgl. Lady Di mich trügt oder ich nicht richtig gehört habe. Gibt es wirklich keinen Trausprucn bei dem man "I will" antwortet?
    #191AuthorJB01 Nov 05, 10:59
    Comment
    Wilt thou love her, comfort her, honour, and keep her in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
    —The man shall answer,—
    —I will.—
    Wilt thou obey him, and serve him, love, honour, and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
    —The woman shall answer,—
    —I will.—
    (1662 Prayer Book)
    http://home.earthlink.net/~bsg/lj.htm
    http://vulcanhammer.org/anglican/bcp-1662.pdf

    Will you love her, comfort her, honour and protect her, and, forsaking all others, be faithful to her as long as you both shall live?"
    The groom answers "I will".
    Will you love him, comfort him, honour and protect him, and, forsaking all others, be faithful to him as long as you both shall live?"
    The bride answers "I will".
    (2001 Common Worship Marriage Service)
    http://www.stmichael-stsaviour.org/PDFfiles/G...
    #192Authorgoogler01 Nov 05, 11:34
    Comment
    @Katharina:
    Es gibt (nicht nur ältere) Münchner, die sich einen Spass daraus machen, den Sender BBC im Gespräch mit "Britische Brotkastl Gesellschaft" zu übersetzen und sich dann über die Gesichter der Zuhörer zu amüsieren. Angeblich stammt dieses Spassettl noch aus der Besatzungszeit.


    Restaurantbesuch in England: Einer meiner deutschen Freunde möchte bezahlen, fragt den Kellner: "Can I pay?" und erhält zur Antwort "I hope, you can, Sir!" [...]


    Da fällt mir noch was ein... ein Nachhilfeschüler von mir übersetzte 'broadcast' mal mit Brotkasten......... und zwar in einem Text, in dem es um die erste Radioansprache in der britischen Geschichte ging....... ich hab' die Nachhilfe dann irgendwann drangegeben und wir haben uns in Frieden getrennt. Um meine Nerven zu schonen.
    Katharina
    #193AuthorLeseratz &lt;dt.&gt; &lt;BY&gt;01 Nov 05, 11:41
    Comment
    im Buch zum Film "Willow" trägt der kleinwüchsige Zauberer die ganze Zeit eine "magische Wand" mit sich rum (gut dass beschrieben ist, das sie wie ein kleiner Stab aussieht...)
    #194Authormagic wand01 Nov 05, 13:58
    Comment
    Es gibt einen Multiplayer-Modus, der meist unübersetzt als "Hotseat" in den Menüs steht. [Ein Computer, zwei Spieler wechseln sich ab]

    In Civilization IV steht im Menü dick und groß geschrieben:

    HEIßER STUHL


    Seitdem muss ich immer an einen "Hot Shit Mode" statt "Hot Seat Mode" denken ...
    #195Authoryotix01 Nov 05, 14:03
    Comment
    Mein früherer Mathe- Lehrer hat einmal erzählt, was ihm bei einer Klassenfahrt in London passiert ist. Er saß mit seiner Schulklasse in einem Restaurant und wollte mehr Brot bestellen, er war überzeugt, das richtige Wort zu kennen (angemerkt sei, dass sein Französisch besser war als sein Englisch), also rief er dem Kellner zu:
    "More pain, please!"
    Seine Schulklasse konnte kaum noch aufhören zu lachen.
    #196Authormomel02 Nov 05, 11:15
    Comment
    Email eines Kollegen:

    Thank you very much for your massage of 29 October.

    (Könnte auch ein Tippfehler gewesen sein ...)
    #197AuthorBrösli02 Nov 05, 13:40
    Comment
    An irgendeiner Autobahn Richtung Wiesbaden wurde die Tankstelle umgebaut, jetzt hat sie einen schicken Shop namens "On the Run"...
    #198AuthorBonnie Parker02 Nov 05, 13:43
    Comment
    @Leseratz <dt.> <BY> : ah jooaah guuat... i sog mol..... meinem Ex-Nachhilfeschüler würde ich jetzt einfach mal nur unterstellen, daß er dumm & faul zugleich war :-D und einfach keinen Bock hatte! Macht nix, ich hab mich an ihm krumm & blöd verdient!
    #199AuthorKatharina02 Nov 05, 14:01
    Comment
    In einem schwedischen Restaurant stand in der Speisekarte (diese gab's sowohl auf Schwedisch, Englisch und Deutsch):

    Pfannkuchen mit Stau und Creme:-)
    (pancake with jam and cream)

    Mich hat nur gewundert, warum erst das Schwedische auf Englisch übersetzt wurde und danach ins Deutsche. Ein Schwedisch-Deutsch Übersetzer war wohl zu teuer! :-)

    #200Authorolgo02 Nov 05, 15:10
    Comment
    Ich habe schon einmal bei einer sehr einfachen Übersetzung total versagt. Ich war in London in der U-Bahn. Dort kam ständig der Spruch

    "MIND THE STEPS"

    über die Lautsprecher, was ich sofort mit "Erinnere dich an die Treppe" übersetzte. Und mich fragte warum dieser beklopte Spruch immer und immer wieder durchgesagt wurde. :)

    #201Authormetulski02 Nov 05, 19:50
    Comment
    @Metulski: Zumal sie ja in Wirklichkeit "Mind the gap" gesagt haben. - "Erinnere dich daran, bei Gap einzukaufen." :-)

    Das war Werbung :-)
    #202AuthorT.02 Nov 05, 22:04
    Comment
    In a documentary film: The woman said in English "After my father died, we didn't know what to do with his ashes, so we kept him in the closet [Schrank]." The subtitle said, we kept him in the Klo (meaning WC - Wasserklosett).

    #203Authoreric (new york)03 Nov 05, 09:26
    Comment
    Da habe ich auch noch ein paar lustige Fehlübersetzungen beizutragen:

    Mein Mann, der kein Wort französisch spricht, wollte sich in einem Pariser Lokal einen Kugelschreiber ausborgen und fragte nach "Le Pen".

    Einer meiner ganz großen Favorites war, als die Affaire zwischen Camilla und Charles aufflog und Octopussy mit Tintenfischchen übersetzt wurde. Da hatten es die österreichischen Zeitungen wohl wesentlich einfacher, harmlos zu sein, als die britischen!

    Sehr nett war auch die Aufforderung auf einem indischen Busbahnhof: Do not littering into the floor.
    #204Authornate03 Nov 05, 10:06
    Comment
    @JB: "I will" entspricht in diesem Fall tatsächlich "Ich will" und ist völlig richtig, denn dies ist keine Zukunftsform. Es ist die Gegenwart des Verbs "to will"! "To will = wollen" steht übrigens auch in LEO :))
    #205Authorvelniux03 Nov 05, 10:58
    Comment
    Danke, das entspricht ja dann auch unseren Trauformeln, wo auch nur das Wollen zählt.
    #206AuthorJB03 Nov 05, 11:04
    Comment
    Bei CSI (Fernsehserie): ein junger Mann will sich entschuldigen, daß er ohne Erlaubnis das Haus verlassen hat, und sagt: "I'm sorry". Untertitel: "Ich bin traurig".
    #207AuthorFirefighter03 Nov 05, 11:47
    Comment
    Als die letzten Paralympics waren, berichtete das ZDF ueber einen Laeufer mit Prothesen an beiden Beinen, der ziemlich viele Rennen gewonnen hat. Danach befragt, warum das so sei, antwortete ein Konkurrent "He has two pretty long legs" - was das ZDF uebersetzt als "er hat zwei hübsche lange Beine".

    Und die Waschanleitung meines Badvorlegers erklärt "purzeln Sie trocken nicht" (do not tumble dry)...
    #208AuthorCaro03 Nov 05, 11:49
    Comment
    @Katharina:
    Daran kann man wieder einmal sehen, dass alles seine Vorteile hat. :-)

    Und noch ein schöner Schülerdialog von einer Klassenfahrt nach England:
    Einbahnstraßen in UK sind ja bekanntlich mit "ONEWAY" gekennzeichnet.
    Einer der Schüler wußte das allerdings nicht und kommentierte das entsprechende Schild mit den Worten: "Wieso schreiben die extra hin, dass das ein Weg ist? Das sieht doch jeder."
    #209AuthorLeseratz &lt;dt.&gt;03 Nov 05, 13:25
    Comment
    Ich hab irgendwann in den Neunzigern meinen Gasteltern in Cincinnati als wir im Zoo waren erklärt: "I think this garbage is a little small for this bird" - blöd, wenn man Birdcage und garbage verwechselt..... lang lang ists her (Gott sei Dank)
    #210Authorbienchen (de)03 Nov 05, 13:33
    Comment
    @Caro: Da ist meiner besser - das steht nur "nicht Tumbeln" :-)
    #211Authorhh03 Nov 05, 13:39
    Comment
    Wobei ich feststellen mußte, daß es das Wort sogar gibt:
    Duden: tum|beln <aus gleichbed. engl. to tumble, eigtl. "sich hin- u. herwälzen">: Wäsche im Tumbler trocknen
    #212Authorhh03 Nov 05, 13:41
    Comment

    Noch etwas aus einer CSI-Folge (langsam frage ich mich ernsthaft wer die übersetzt).
    Da fragte einer (ein Hellseher, der Visionen von einem sich anbahnenden Unglück hatte) den anderen 'Grüner Tee, sagt ihnen das irgendwas?' Die Antwort war nein. Später starb der Hellseher auf einem Teppich. Auf diesem Teppich war ein grünes T(!). 'Green tea' und 'green T' werden zwar zugegebenermaßen gleich ausgesprochen, aber auf Deutsch war es dann völlig sinnlos.
    #213AuthorNetzspannung03 Nov 05, 13:48
    Comment
    @ Netzspannung
    Das hab ich gerstern auch gesehen. Hab's aber nicht geschnallt und mich gefragt, was der Quatsch sollte...
    #214AuthorV.03 Nov 05, 13:54
    Comment
    I was baking some frozen pretzels last night, and noticed that the third step in English said "If desired, you may crave the doughs." I thought it was nice that I had permission, since I was very hungry and looking forward to eating them.

    (It actually was telling me that I could score the bread before baking it, but I am still confused about the word choice.)
    #215Authormre (US)03 Nov 05, 13:55
    Comment
    #216Authora_morti (GB)03 Nov 05, 13:55
    Comment
    crave maybe a typ-o carve
    #217Authorniki &gt;de&lt;03 Nov 05, 14:06
    Comment
    Bei einer der CSI folgen benutzten sie kürzlich ein

    Chinalizin Grün (oder ähnlich)

    sollte wohl Chinalizarin Grün sein.

    Überhaupt ist mir aufgefallen, daß die wissenschaftliche Terminologie nur bedingt korrekt ist, oder aber, wenn korrekt, im Deutschen leider völlig falsch betont, da der Sprecher keinen blassen Schimmer hat, was das bedeutet und den eigentlichen Wortstamm völlig verhunzt.

    Die Synchronfirma täte gut daran,
    a) einen fachlich fähigen Übersetzer und
    b) einen Biologen oder (Bio-)Chemiker oder ggf. mindestens einen Mediziner :-)hinzu zuziehen.
    #218Authorbambam03 Nov 05, 15:41
    Comment
    @ a_morti(GB): that was an excellent link! I laughed so hard...there were some real gems in there like "a." as an abbreviation for "and", "We help you picking up your goods as comfortable as we can", and my personal favorite, "These information is very helpful and important for you who want to transport goods around the world". I know who I'll call next time I need to ship "Excess Baggage": the company with "the most experiences in transport by air, sea, road around the world.", the one that "locates in Frankfurt a.M"!
    #219AuthorNicole &lt;AE&gt;03 Nov 05, 19:13
    Comment
    @morti: Even the German version is ridiculus. Why ever should you use the heading "Nützlicher Inhalt" on a web page. Does that mean the rest is unnütz?
    "Wrapping mie colli für alle gepäck (8 Euro pro stück)" ???
    "Wrapping with colli for baggages (8 Euro per piece)" Is not very helpful either

    Is their original language taiwanese?
    #220AuthorCJ de03 Nov 05, 19:25
    Comment
    Bei RTL vor ein paar Tagen:

    Unglaublich aber Wahr. Es war eine "Doku" über das Coluseum in Rom. Als die Sklaven nach Rom transportiert werden sagt der Sprecher.

    "Die Sklaven mussten auf ihrer Reise so manche Entbindung über sich ergehen lassen"

    #221Authormetulski03 Nov 05, 19:37
    Comment
    Die von morti gefundene website hat in der deutschen Fassung auch eine Rubrik für "Fußball Ventilatoren", schon gesehen?
    #222AuthorFan03 Nov 05, 19:42
    Comment

    "Die Simpsons" und "Futurama" haben den gleichen Übersetzer, der schon seit Jahren durch seine Inkompetenz glänzt.

    Mein Favorit: Homer schaut "Free Willy" auf DVD. Die berühmte Szene, in der der Junge den Wal dazu bringt, über die Mauer (und über ihn selbst) ins Meer zu springen. Nur mit einem überraschenden Unterschied: Der Wal schafft den Sprung nicht und landet auf dem Jungen.
    Darauf Homer ganz enttäuscht: "Ich mag die Schnitte des neuen Regisseurs nicht."
    #223AuthorBenjamin03 Nov 05, 20:32
    Comment
    Lass mich raten "i dont like the new directors cut" :)
    #224Authormetulski03 Nov 05, 21:00
    Comment
    @Benjamin

    Tut mir leid, aber ich finde Deine Aussage bez. "Inkompetenz" ziemlich arrogant.

    Ich gucke die Simpson selbst auch sehr gerne, viele der Folgen habe ich schon zig mal gesehen. Sicher gibt es einige Fehler. Aber es gibt ein paar hundert Folgen, jede davon dauert ca. 20-25 min. und sich wegen einigen wenigen "Ausrutschern" zu einer solchen Aussage hinreißen zu lassen ist nicht die feine Art.
    #225Authorgrippie04 Nov 05, 09:32
    Comment
    @grippie: "die paar Ausrutscher" sind ja nur die dicksten Klopper, die einem sofort auffallen, und die eigentlich jedem Abiturienten auffallen müßten (ich bin selbst Volkswirt und kein Übersetzer). Die ganzen sprachlichen Ungenauigkeiten, verhunzten Witze und stilistischen Schnitzer die da sonst noch drin sind fallen nur im direkten Vergleich der englischen und deutschen Version auf-aber sie sind sehr sehr zahlreich...
    #226AuthorFrank04 Nov 05, 09:53
    Comment
    Blade I im Kino, Orginalversion mit deutschen Untertiteln;

    In den Untertiteln wollten die "Guten" ständig "den Diakon einfrieren", sie bekämpften schliesslich den bösen "Diakon des Frostes".

    Schade nur, dass der Antagonist schlicht und einfach "Deacon Frost" hieß...
    #227AuthorRagorn04 Nov 05, 11:48
    Comment
    @grippie. ich würde auch so weit gehen, das in jeder Folge richtig schwere Fehler drin sind. Inkompetenz ist da genau das richtige Wort.

    Noch einmal weiter mit meinem Post ( leo hat gestern ein wenig ärger gemacht ). Der "Extra" ist im Deutschen der "Statist". Calculon wollte sich also einfach noch nichts von einem Statisten sagen lassen
    #228Authormetulski04 Nov 05, 12:57
    Comment
    in der anleitung zu einem computerspiel, das sich ein schulkollege vor einiger zeit in england gekauft hatte, war "hard disc memory" mit "feste scheiben erinnerung" übersetzt... und das ist nur ein beispiel! wir haben uns auf der rückfahrt nach österreich köstlich amüsiert.
    #229Authorleon04 Nov 05, 13:35
    Comment
    Warning: saw blades are sharp and wear gloves.

    This is from the instruction manual for a Worx circular saw, translated fom the Italian, I suspect, but I'm not sure. It made me laugh, anyway.
    #230AuthorJoe W07 Nov 05, 09:58
    Comment
    Aus einem Krimi-Übersetzung, Beschreibung von Teenagern bei einem Schulball:

    Die Mädchen heute abend sahen aus wie eine Versammlung aufgedonnerter - -VAMPIRE -- in ihren schwarzen Spitzenkleidchen.....

    Wollte da jemand "Vamps" übersetzen?? Oder hieß das im englischen Originaltext wirklich "vampires"????
    #231AuthorEX-CA11 Nov 05, 12:14
    Comment
    "in der anleitung zu einem computerspiel, das sich ein schulkollege vor einiger zeit in england gekauft hatte, war "hard disc memory" mit "feste scheiben erinnerung" übersetzt... und das ist nur ein beispiel! wir haben uns auf der rückfahrt nach österreich köstlich amüsiert. "

    - Das hört sich eindeutig nach ner Maschinenübersetzung an. Kein Übersetzer, der nicht 10 kg Kokain intus hat, einen Klopp mit einem Amboss auf die Birne bekommen hat und dann 20 Stockwerke auf die Madison Avenue runtergeplumpst ist, schreibt solchen Tünnef.

    :o)
    #232AuthorGacker11 Nov 05, 13:17
    Comment
    Diese Woche bei CSI
    Ein Kollege will die anderen Raten lassen, was eine am Tatort gefundene Substanz ist und sagtdabei etwa:
    Ich schmiere damit gerne meine Freundin ein, aber noch schöner ist es, wenn sie mich damit einreibt.
    Antwort war Mineralöl.
    Entweder eine schlechte Übersetzung oder echt eklige Vorliebe.
    #233AuthorV.11 Nov 05, 13:18
    Comment
    *gröl* - vielleicht zuviel Shakira-Videos gesehen!
    #234Authoreastworld11 Nov 05, 13:37
    Comment
    Schoene Uebersetzung in Fight Club (das Buch):

    Meine Aufgabe ist es das Formular anzuwenden.

    Im original natuerlich sowas wie : .. apply the formula

    Nun, immerhin ist es im Film richtig uebersetzt.

    Can somebody please explain the Selkie's comment to me? It looks like she is complaining about Americans calling a 'driver's license' a 'driver's license'. I don't understand what made her furious.
    #235AuthorAndreas12 Nov 05, 12:35
    Comment
    ahh.. please drop 'the' in front of 'Selkie's'
    #236AuthorAndreas12 Nov 05, 12:37
    Comment
    Oops, aufmerksames Lesen vehindert unnoetige Beitraege. Frage zurueckgezogen, alles klar
    #237AuthorAndreas12 Nov 05, 12:39
    Comment
    V. - so, what word would you use for mineral oil in german? I was trying to ask my co-worker the other day if she knew where I could buy it, and I used Mineralöl because that is what Leo told me it was (with a Tech tag, but there was no other match.)

    Baby oil is mineral oil plus fragrance, but I am allergic to fragrances, so in the States I buy mineral oil instead. In my search here for an alternative, I came across some hypo-allergenic baby oil made from some kind of nuts, and on the front it says "Frei von Farb-, Konservierungsstoffen sowie Mineralöl", which also leads me to believe that Mineralöl is the word in German.

    (PS. Smelling like nuts all day is almost as annoying as an allergy attach ....)
    #238Authorbabes-r-us12 Nov 05, 22:20
    Comment
    Der Übersetzter des Menüs der Star Trek Voyager DVDs war wohl zu technisch vorbelastet: er hat 'return' mit 'eingabe' übersetzt ... ob wohl es wohl ganz offensichtlich ist, das eine schaltfläche die einen zurück ins hauptmenü bringt vielleicht nicht wirklich irgendwas mit der return-taste am computer zu tun hat %)
    #239Authorjanne13 Nov 05, 14:28
    Comment
    babes-r-us: unter mineraloel verstehen wir dummen kleinen deutschen das eklig zeug was frisch aus der erde kommt .. ich weiss nicht ob du das schon mal benutzt hast .. wir nennen den ganzen rest einfach umgangsprachlich oel ..

    badeoel .. massageoel .. was auch immer ..

    aber mineraloel gibts halt nur unraffiniert an der quelle ..
    soweit meine langjaehrige erfahurng .. als dummer kleiner deutscher :)
    #240Authorla.ktho14 Nov 05, 11:48
    Comment
    Bei dem Wort Mineralöl muß ich direkt an die Mineralölsteuer denken. Die wird aber glaube ich nicht auf Babyöl erhoben.
    #241AuthorPaula14 Nov 05, 13:17
    Comment
    @ la.ktho: "dummer kleiner deutscher" würde ich vielleicht nicht sagen, aber vielleicht "ungebildeter" oder auch nur "(auf diesem Gebiet) sprachlich unsicherer" - das träfe es wohl hier eher. Was du meinst ist "Rohöl". Gereinigtes Mineralöl ist durchaus in Kosmetikprodukten enthalten (unter der Bezeichnung "Paraffinum Liquidum"), wenn auch die meisen Babyöle heute mineralölfrei sind.

    http://www.impag.de/german/kosmetik/lpksonst.htm

    Fazit: nicht soweit aus dem Fenster lehnen, wenn man sich nicht ganz sicher ist.
    #242AuthorMarkus&lt;de&gt;14 Nov 05, 13:26
    Comment
    Thanks la.ktho and Paula! That would explain the look my co-worker gave me when I asked her if she knew where I could get it! Do you know, though, if the main ingredient in baby oil is in German? Is it still mineral oil, and if so, is a different name used? Is the clear, purified stuff just a secondary use of the word Mineralöl, and so easy to misinterpret, or is it a different word?
    #243Authorbabes-r-us14 Nov 05, 13:30
    Comment
    And thanks to you, too, Markus! I must be typing really slowly. Good thing I am not at work!
    #244Authorbabes-r-us14 Nov 05, 13:33
    Comment
    Noch mal zu dem Öl-Problem:
    Auch wenn man Öle nach ihrer Herkunft grob in Mineralöle und Pflanzenöle unterteilen kann, weckt das Wort "Mineralöl" im Deutschen starke Assoziationen zu Erdöl, Motoröl, ... kurz: zu dicker, schwarzer Pampe. Nicht wirklich das, was eine fürsorgliche Mutter auf Babys Po schmieren würde.
    Die Inhaltstoffe weisen denn auch "Paraffinum Liquidum" aus, selbst "Paraffinöl" klänge in deutschen Uhren "ungesund" und "chemisch". Ja, es *ist* Mineralöl, aber das würde kein Marketingmensch je auf eine deutsche Packung schreiben!

    Unvergessen ist mir die *sehr* biodynamische Hebamme, die darauf hinwies, dass das im Supermarkt gebräuchliche Babyöl aus "Mineralöl" sei. Sie hatte dabei ein Gesicht, als verkünde sie, es enthielte zerquetschte Spinnen sowie ausgedrückte Asseln.

    Merke: Es ist nicht wichtig, was drin ist, sondern wie es für den Verbraucher klingt!
    #245Authorted14 Nov 05, 13:38
    Comment
    passt ja nicht zum Öl aber trotzdem:
    Schulkollege übersetzt in Aufsatz den Spruch 1:1:
    "He was smiling like a honeycakehorse" !!!
    Als er den Aufsatz vortrug hörte man das Grölen der Klasse 4 Räume weiter...
    #246Author.,,14 Nov 05, 17:39
    Comment
    Letzten samstag habe ich mal wieder eine folge von "Mein cooler Onkel Charlie" (Two and a half men) gesehen:

    Charlie hat als kind mal plastilin geklaut und die schuld seinem bruder in dei schuhe geschoben. Der musste dann in psychotherapie und ist anscheinend deswegen so geworden wie er jetzt ist.
    Auf jeden fall beichtet Charlie seiner mutter dass er das damals gewesen ist etc.
    Kurz vor dem gehen sagt er dann auf jeden fall so etwas wie:

    "Na gut ich gebe mir dann mal die kanne."

    Äh. Hä? Ich denke mal dass er irgendetwas mit "can" gesagt hat, aber ich bezweifle mal dass er eine kanne meinte ;-)
    #247AuthorBartholomew16 Nov 05, 14:18
    Comment
    Sich die Kanne geben heißt doch sich besaufen, oder?
    Wollte er das machen?
    #248AuthorAnaconda16 Nov 05, 14:22
    Comment
    Das kenn ich nur als "sich die Kante geben"
    #249AuthorAndy16 Nov 05, 14:44
    Comment
    In einem ziemlich seichten Roman einer amerikanischen Schriftstellerin (auf englisch) über ratet-mal-welche-Zeit in Deutschland hieß das Anwesen der Heldin "Wolkighügel", roch für mich irgendwie nach "Cloudy Hill", der Rest des Buches war genauso gut recherchiert...
    #250Authoris16 Nov 05, 14:53
    Comment
    Gerade noch gesehen: Auf der B 76 Kiel Richtung Lübeck hängen Schilder, die für das Fahren mit Abblendlicht auch tagsüber werben sollen, Darauf ist eine Eule abgebildet und untereinander, erst Deutsch, dann Englisch, in fetten Lettern: Licht an! Light on!

    Mein absoluter favorite in dieser Hinsicht ist allerdings schon ein paar Jahre her, damals wurden in Düsseldorf die U-Bahnen mit englischsprachigen Beschilderungen ausgestattet. Da stand dann auf einmal unter dem Deutschen "Tür öffnet nur, wenn orangefarbene Trittstufe frei ist" ein absolut zehennägelhochbiegendes

    "Door opens first, when orange kick-plate is left free".

    Nach ein paar Wochen fiel die Unzulänglichkeit dieser Übersetzung wohl auf und sie wurde mit "Door opens only if red-coloured area is left free" ersetzt. Ist zwar immer noch nicht so richtig idiomatisch, stört aber wohl niemanden mehr, denn so und nicht anders präsentiert sich die Weltstadt Düsseldorf seitdem ihren Messegästen... Autsch.
    #251Authorjana16 Nov 05, 17:19
    Comment
    In a biography of an opera singer, the original German was something like:

    "Ab 1933 beschränkte sie [die Sägerin] ausserhalb von Berlin auf Charakterchargen."

    ... which was translated as:

    "After 1933 she could sing only outside of Berlin because of a personality disorder."

    #252AuthorRobert16 Nov 05, 19:47
    Comment
    auch schön:
    http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,3851...
    Artikelüberschrift: NBA-STAR BILLUPS "Keine Furcht zu sterben"

    Text:
    Frage: Wenn es eng wurde, haben Sie häufig Verantwortung übernommen. Woher nehmen Sie diese Coolness?
    Billups: Es steckt kein Geheimnis dahinter. Ich spiele im letzten Viertel und in den letzten Minuten eines Matches einfach so wie am Anfang. Ich setze mich nicht verstärkt unter Druck und habe keine Angst zu versagen. Deswegen werfe ich mit einem klaren Kopf. Ich weiß zwar, dass dies häufig Do-or-die-Situationen sind, aber ich habe keine Furcht zu sterben. Ich sorge mich allein darum, dass das Spiel weitergeht.

    Ob man den Redakteuren einen Link zu LEO empfehlen sollte?
    #253Authoris17 Nov 05, 15:41
    Comment
    In einem historischen Fachbuch fand ich eine offenbar recht langlebige und grausame Persönlichkeit in der englischen Geschichte, die viel Blut und Tränen über die Insel brachte - der "Normanne Yoke".

    Ein schlimmer Finger, dieser Yoke!
    #254AuthorMia_LE20 Nov 05, 17:08
    Comment
    In einem Buch, das auch ansonsten ziemlich grauenhaft war, trug jemand allen Ernstes eine "Nackenkette". Ich hab dann nicht mehr weitergelesen.

    Kein Übersetzungsfehler, aber trotzdem toll fand ich auch eine herumliegende "Nagelpfeile".
    #255AuthorFlipper20 Nov 05, 17:23
    Comment
    @is: abgsehen vom Sterben ... ich dachte immer, die werfen mit einem *Ball*...

    Auch ganz putzig - auf einer deutschen Website gefunden (es geht um Freizeitaktivitäten, denen man rund um Hotel XY nachgehen kann):
    "Lust auf Wandern?
    Lust auf Kultur?
    Lust auf Sport?
    you wan't it? - you got it!"
    (Man beachte den überaus charmanten Apostrophen!)

    Die englische, französische und spanische Version dieser Webiste sind noch "under construction", was nicht weiter verwundert...
    #256Authorted20 Nov 05, 17:29
    Comment
    Im deutschen Ableger einer amerikanischen Zeitschrift über Berühmtheiten:
    "......extraordinäre...".(Enthusiastische, positiv gemeinte Beschreibung von was-auch-immer.)

    Da wollte sich wohl jemand die Übersetzung des Begriffes "extraordinary" sparen :-)))

    Zumindest kenn ich "..ordinär.." nur als negativen Begriff...
    #257AuthorEX-CA21 Nov 05, 08:55
    Comment
    @EX-CA
    "extraordinär" steht im Duden (22. Auflage, 2000):
    "(Frz. Herkunft) veraltend für außergewöhnlich, außerordentlich."

    Kann man also durchaus mit positiver Bedeutung einsetzen.

    #258Authorted21 Nov 05, 19:29
    Comment
    Gestern in einem Hausflur gelesen:

    - In den Gelben Sack gehören nicht .... Essensreste ....
    - Don't throw .... and food rests into the yellow bag.
    #259AuthorCat22 Nov 05, 10:06
    Comment
    Auf der englischen Internetseite einer französischen Stadt gibt es eine Liste von Geschäften, die lokale Spezialitäten anbieten. Hinter den Adressen steht immer worum es sich handelt z. B . wine, cheese, pastry etc. Leider haben sie das französische gourmandise, was soviel wie Leckerei bedeutet mit greed, greediness übersetzt. Ist wohl eher geschäftsschädigend diese Seite!
    #260Authorkerstin22 Nov 05, 11:41
    Comment
    Neulich in einem aus dem Englischen übersetzten Buch gefunden:

    "... fuhr sich mit der Hand über die Rückseite seines Nackens..."
    Anatomisch komplizierter Fall. Wo ist die Vorderseite?
    #261Authorruth22 Nov 05, 12:23
    Comment
    nochwas zum wörtlich übersetzen:
    neulich las ich in einem Roman: weine nicht über verschüttete Milch. Warum sollte man in Deutschland darüber weinen?? Das war bestimmt "don't cry over spilt milk". Seh schon ein, dass es keine 1:1-Übersetzung gibt, aber trotzdem...

    Ich denke, würde man Übersetzer einfach besser bezahlen, bzw ihnen etwas mehr Zeit geben, könnte man eine ganze Menge dieser Fehlerchen eleminieren...
    #262Authoremarie22 Nov 05, 14:36
    Comment
    @ moonchild

    Du warst nicht zufällig auf der GSS, als du deinen Englisch-LK gemacht hast?
    #263Authororeo22 Nov 05, 15:50
    Comment
    *Faden hochschieb*
    Da guckt man die "Tagesschau", eine der renommiertesten Nachrichtensendungen in Deutschland. Berichtet wird über den Aufmarsch israelischer Truppen im Grenzgebiet zum Gaza-Streifen. Anlass sei, so die Tagesschau, der Schmuggel u.a. von "Anti-Tank-Raketen".
    Ah ja!
    Wilde Vermutung meinerseits: Es handelt sich um panzerbrechende Waffen...
    #264Authorted02 Jan 06, 21:50
    Comment
    Panzerabwehrraketen heißt das glaube ich .....................

    In einem Artikel über amerikanische "Hochschulstudenten" im Alter zwischen 15 und 18 war zu lesen, was die "akademischen Senioren" für Gewohnheiten hatten.
    da muss man erst mal drauf kommen............
    #265AuthorGabi14403 Jan 06, 00:27
    Comment
    Panzerabwehrraketen, richtig. Da drüber bin ich auch gestolpert.

    Noch mal zum zurück zum "back shop", wie er weiter oben schon mal angeführt wurde. Hier gibt es auch so einen Laden, und er hat - Überaschung - keine Backwaren im Angebot, sondern rückenfreundliche Bürostühle. Darauf muß man erstmal kommen.
    #266Authorgiesinger03 Jan 06, 02:07
    Comment
    @emarie (weiter oben)
    Ich bilde mir ein, ich hätte auch im Deutschen das Sprichwort "Du sollst nicht verschütteter Milch nachweinen" (oder so ähnlich) gehört... Gibt's das bei uns wirklich nicht?

    Einer meiner früheren Schulkollegen hat mal im Englischunterricht die "verstopften Straßen" als "constipated roads" übersetzt... Sehr appetitlich...
    #267AuthorTomT03 Jan 06, 04:52
    Comment
    Dumbest translation errors: Kennt jemand die "Bindenbrusse"-Kolumnen, d.h. Übersetzungsfehler auf Speisekarten? (Vorsicht: langanhaltende Lachanfälle! Garantiert arbeitszeitvernichtend, daher im Büro nur dosiert anwenden!)

    http://www.kolumnen.de/aboul-060704.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-280105.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-040205.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-210205.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-221005.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-161105.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-061205.html
    http://www.kolumnen.de/aboul-231205.html

    Torsten
    #268AuthorTorsten03 Jan 06, 14:10
    Comment
    @ Torsten: Ach tut das gut mal wieder so richtig herzlich zu lachen. Danke.
    #269AuthorBartholomew03 Jan 06, 15:36
    Comment
    @Torsten: Sehr schön! Kannibalismus der beschriebenen Art habe ich aber auch schon in deutschen Restaurants erlebt. Insbesondere Spitzensportler laufen dort häufig Gefahr, zur "Championcremesuppe" verarbeitet zu werden.
    #270AuthorKarl-Otto03 Jan 06, 16:25
    Comment
    Vor vielen Jahren, noch während meiner Ausbildung, war ich zum ersten Mal in London bei den Eltern meines Freundes eingeladen. Als die Mutter mich fragte, ob ich noch einen Nachschlag vom Dessert (Pudding) möchte, antwortete ich: "Sorry, I can't eat that mess." Noch heute zucke ich zusammen, wenn ich mich an das schockierte Schweigen am Tisch erinnere - bis mein Freund, der nicht glauben konnte, was ich gerade gesagt hatte, lachend zusammenbrach und erklärte, dass ich vermutlich "mass" für Menge bzw. soviel übersetzt hatte...

    Ebenfalls während meiner Übersetzerausbildung gab es folgenden Brüller: Ich hatte mich nicht vorbereitet, und so übersetzte ich verzweifelt "Der Mond geht unter" mit "The moon goes off". Lehrer und Studenten brachen lachend und kreischend zusammen. Mein Lehrer konnte sich nicht entscheiden, was er witziger fand: den Mond als laufenden, riechenden Käse, oder den Mond, der mit einem lauten Rumms in die Luft geht...

    Das ist mir noch heute peinlich, nach so vielen Jahren.
    #271AuthorAgape03 Jan 06, 22:56
    Comment
    @ Thorsten. Ich hab Bauchschmerzen, so hab ich gelacht. obwohl ich nur den ersten LInk erst mal gelesen habe.

    Das war wirklich ein guter Tip.

    Einer meiner peinlichsten faux pas in meiner Eingewöhnzeit in USA war folgender:
    Ich konnte mir irgendwie das Wort intersection nicht merken. Schließlich fiel es mir bei gegebener Situation dann doch ein (glaubte ich). Ich sagte so was wie: I met him at the intercourse. Ich konnte gar nicht verstehen, warum alle so losbrüllten.
    #272AuthorGabi14403 Jan 06, 23:14
    Comment
    @ Thorsten: Thanks mate, good stuff!!

    Die 'Bindenbrusse' sind ja kaum zu übertreffen, aber ich will trotzdem noch ein paar Übersetzungen von soliden deutschen Firmen beisteuern, die in den 90er Jahren allerlei Waren an ein Bauunternehmen in Nigeria zu liefern und für den nigerianischen Zoll Packlisten in englischer Sprache anzufertigen hatten. Da staunten die Zöllner dann über

    stepping iron to drive into refreshing concrete
    (Steigeisen zum Einschlagen in Frischbeton)
    travelling crane (Mobilkran)
    racing mower (Rasenmäher)
    position plates for concrete steel (Positionsschilder für Bewehrungsstahl)
    heating brush (Heizkörperpinsel)
    sweat wire (Schweissdraht)

    u.v.a. - manche der Übersetzungen waren so groteskt, dass man sie überhaupt nicht wiedergeben kann, ohne Gefahr zu laufen, als Spinner abgewunken zu werden, wie z.B. die winding sticks (Gewindestangen). Nach diversen Differenzen mit dem nigerianischen Zoll ließ die Firma sich schließlich die Packlisten in deutsch ausstellen und fertigte die Übersetzungen selber an ...

    #273AuthorMichael04 Jan 06, 01:52
    Comment
    Kürzlich habe ich auch etwas Hübsches gefunden: John Gribbin, "Auf der Suche nach Schrödingers Katze", auf Deutsch erschienen bei Piper.

    Das Buch gibt eine Einführung in die moderne Physik anhand der Geschichte ihrer Erforschung. Da wird berichtet, wie Werner Heisenberg seine wichtigste Entdeckung auf der Insel Helgoland machte. Dorthin war er gereist, um sein "Heufieber" zu kurieren.

    Dieses "Heufieber" wollte ich Euch nicht vorenthalten.
    #274AuthorKarl-Otto04 Jan 06, 12:33
    Comment
    Equal goes loose = Gleich gehts los.
    #275AuthorMarkB04 Jan 06, 12:46
    Comment
    one-wall-free ---------> einwandfrei
    #276AuthorM04 Jan 06, 12:53
    Comment
    Auch sehr nett, neulich bei den Simpsons "Ich werde nie wieder schwören" .. da kann man mal sehen, was passiert wenn da jemand "swear" mit nem Wörterbuch übersetzt ..
    #277AuthorDave04 Jan 06, 13:00
    Comment
    "Rabbinische Weisheiten", aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt. Irgendwo im Vorwort "... nicht nur Studierten und Hohepriestern zugänglich sondern auch einfachen Künstlern..." - häääää? einfache Künstler? Und von normalen Menschen ist nicht die Rede? Bis bei mir der Groschen fiel - ich verwette mal wieder einiges, daß der werte Übersetzer/die werte Übersetzerin "artiste" nicht von "artisan" unterscheiden konnte. Ersteres ist tatsächlich ein Künster - letzteres aber ein Handwerker....
    #278AuthorChaja04 Jan 06, 13:02
    Comment
    Ich habe noch etwas zugeschickt bekommen:

    Dienstag von 20.00-22.00
    Happyauer
    (Schild an einer Kneipe)

    oder aus einer Speisekarte:
    Cuttlefish a la plancha = Tittenfish a la plancha

    Macht Spaß, hier weiterzulesen!
    #279AuthorJolande04 Jan 06, 13:38
    Comment
    English-Arbeit in der vielliecht 7. Klasse. Hab den Satz "Nick schlug seiner Mutter vor ..." übersetzt mit "Nick proposed to his mother ...". Ansonsten hab ich immer in Französisch wahre Meisterleistungen an "freien Übersetzungen" geliefert (leider nicht mehr aufzufinden), wo die zahlreichende vergessenen Vokabeln einfach durch auf vage Vermutungen basierende Neuinterpretationen ersetzt wurden.
    #280AuthorNadja04 Jan 06, 16:01
    Comment
    Nicht direkt ein Übersetzungs-, dafür vielleicht eher ein Hörfehler...:

    Hier in Bonn wurde vor kurzer Zeit das neue Hauptquartier der Deutschen Post AG eröffnet - ein hohes, turmartiges Gebäude, auf Neudeutsch 'Post-Tower'. Auf der Werbetafel eines in der Nähe ansässigen Geschäftes steht nun zu lesen: 'Nur wenige Minuten vom Postauer entfernt'.

    Aua, aua, aua.
    #281AuthorKatharina04 Jan 06, 16:09
    Comment
    This is specific translation errors, but something that often annoys me!
    I watch friends all the time, and basically know almost all of the dialogue. I now live in Germany, and watch it in German. There are so many examples where they change the text, and give it a completely different meaning - and I just can't see the point!

    For example, in one episode, Chandler and Ross are looking forward to a visit from an old uni friend who always makes them go out and party and do crazy things. When he doesn't come they decide to go out anyway, but get too tired.

    The dialogue is something like this:

    Chandler: Y’know what? We’re not sad, we’re not sad, we’re just not 21 anymore. Y’know? I’m 29 years old, damnit! And I want to sit in a comfortable chair, and watch television and go to bed at a reasonable hour!

    Joey and Ross: Yeah!

    Joey: Yeah! And I like to hang out in a quiet place where I can talk to my friends.

    Chandler and Ross: Yeah!

    Ross: And so what if I like to go home, throw on some Kenny G, and take a bath!

    Joey: Dude - We’re 29, we’re not women.

    The last line in the German version is translated as something like 'Yes, we're just old men really.'

    That completely misses out the joke! And there are countless other bits that aren't translted right. Why does this happen? Why aren't decent translators employed?

    #282AuthorRachel04 Jan 06, 16:28
    Comment
    Oops, meant to say 'this isn't specific translation errors' at the start of that!
    #283AuthorRachel04 Jan 06, 16:30
    Comment
    Das ist die Folge mit Gandalf, oder?

    Friends ist wirklich teilweise schlecht übersetzt. Sicher, oft sind die Witze schwer zu übersetzen, aber es unzählige solche Beispiele. Szenen, in denen Witze, die eigentlich ohne Probleme übersetzt werden können, einfach verhunzt werden...
    #284AuthorJalapeno04 Jan 06, 16:36
    Comment
    Zum Schluss meines ersten Besuchs bei meinen künftigen Schwiegereltern (in GB) bedankte ich mich bei meinem künftigen Schwiegervater für seine Gastfreundschaft: "Many thanks, Mr. T., for your hostility..."
    My betrothed and her mother were ROTFL.
    #285Authorhein m04 Jan 06, 17:01
    Comment
    Vor Jahren bei meinen Gasteltern in England, wollte ich sagen, dass ich gerne Bratkartoffeln mag. Ich sagte: I love frightened potatoes.
    #286Authoreos04 Jan 06, 22:00
    Comment
    von einem (angeblich) professionellen übersetzer (kontext: marktforschung, ergebnisse einer befragung zu staubsaugern):

    "saugleistung [des staubsaugers]" => "absorbant properties"

    argh. ich habe das ganze dann mal mit meinem dictionary nachgestellt, war ganz einfach: "saugkraft" findet man dort tatsächlich als "absorbency, absorbent properties" - und "leistung" und "kraft" sind ja praktisch dasselbe, nicht wahr? und zwischen "staubsauger-saugen" und "schwamm-saugen" gibt es auch keinen unterschied...

    ---

    die idiomatische bedeutung von "bite me" war mir allerdings bisher auch nicht bekannt. ich hab "bite me" erstmals in den USA in queerem kontext auf einem t-shirt gesehen und für einen hinweis auf erotische präferenzen gelesen... *g* wurde von der person aber vermutlich wirklich wegen dieser doppelbedeutung getragen.

    dafür kann ich mich jetzt darüber amüsieren, dass der hotdog-laden bei mir gegenüber ein großes schild mit dem bild eines hotdogs und dem text "bite me" an der wand hängen hat...
    #287Authormiss.behavior04 Jan 06, 22:14
    Comment
    a good translation for the German WINDELN = PAMPERS
    (said in a translation course at the university in Cologne)
    #288Authormulti04 Jan 06, 23:01
    Comment
    Now I feel stupid, but I guess I'll learn. Why is "Pampers" a ludicrous translation error for 'Windeln'? "Pampers" is such a successful disposable diaper product that it is almost like "Kleenex," i.e., people use it with generic meaning. Of course, 'Windeln' is diapers in general, both disposable and non-disposable (I think), but still, am I missing something? Wenn man in einem Roman, 'Hast Du einen Taschentuch?' mit "Do you have a Kleenex?" uebersetzte, waere es fraglich, ob "Do you have a handkerchief?" nicht besser waere. Aber laecherlich falsch?
    #289AuthorS Johnson05 Jan 06, 00:09
    Comment
    Gebe S Johnson recht.

    Das ist im Deutschen so ähnlich, wenn man Papiertaschentücher immer als Tempos bezeichnet, obwohl ich nie Tempos kaufe, weil die mir viel zu teuer sind, auch wenn sie so schnuckelig weich für die Nase sind.

    Kann mich erinnern, dass wir auch zu Windeln immer Pampers gesagt haben, egal welche Marke (als meine Süßen noch Babys waren)

    Aber ganz streng korrekt wäre natürlich diapers
    #290AuthorGabi14405 Jan 06, 00:19
    Comment
    Heard on the underground, an Austrian trying to reason with an obnoxious foreign passenger who was accosting everyone in very loud and nonsensical English:

    Austrian man: "Could you please speak more slowly? I have a heartache."

    Using the wrong words clearly did not have the desired effect, either, as the obnoxious passenger then came right up to the man to shout his questions at point blank range!
    #291AuthorMary (nz/A)05 Jan 06, 00:25
    Comment
    Windeln = nappies; napkins. "Diapers" is only AE.

    If you want to use brand names as a translation, you need to be sure of your audience. "Kleenex" is originally an American brand, and is not available in New Zealand, for instance. Therefore the meaning is likely to be lost on a NZ audience. The same may apply to "Pampers" (must ask my sister who has kids), and other product names in common use as a pseudo-generic term.
    #292AuthorMary (nz/A)05 Jan 06, 00:33
    Comment
    that reminds me of a joke (true story) about napkins. [Please excuse my (English) mistakes.] Happened some decades ago.

    A little 4-year-old boy was once in a while taken to school by his father who was a teacher, just to give his mother a break, and sat there in the back row. After a while they realized that he was able to read. One day when he looked into an open case in the bathroom he saw a box that said "napkins". "But Mommy, what are the napkins doing in the bathroom?" Oldfashioned Mommy, blushing, not sure how to explain to her youngster: "they are for special occasions". A few weeks later, Thanksgiving, the parents have invited the pastor and his wife to the house. They go to pick them up, while the children are supposed to finish setting the table in the dining room. LIttle boy of course is helping. When the four adults arrive the pastor walks into the dining room and just bursts out laughing, then his wife, father, and everybody follow and they are "rolling on the floor laughing their heads off". Mommy very worried enters the room and sees the table set very nicely and around each fork is wrapped a Napkin from the special box in the bathroom. But Mommy, didn't you say they were for special occasions?
    #293AuthorGabi14405 Jan 06, 01:00
    Comment
    of course the box read: "lady's napkins"

    I am not sure, if everybody gets the joke when that detail is missing.

    I am so stupid...........
    #294AuthorGabi14405 Jan 06, 01:08
    Comment
    @Gabi144: don't berate yourself! I got the joke - it illustrates the dangers of teaching children to read - or spell. (My sister spells certain words her son is not supposed to hear, but now that he's five, he promptly interjects: "what does S-E-X spell?". (And even longer words.) So that method won't work for much longer.)

    Apart form sanitary napkins being misleading, the alternative "sanitary towel" is not much better, which leaves us with "sanitary pads" which is what people actually say (at least in NZ; in Australia I believe they are called surfboards.)
    #295AuthorMary (nz/A)05 Jan 06, 01:19
    Comment
    I recall my English teacher translating the following question for an American exchange student (in the middle of an exam):

    Question: 'Beschreiben Sie die folgenden Situation kurz und praegnant...'

    Translation: 'Describe the following situation short and pregnantly'...



    #296AuthorRaimund05 Jan 06, 04:44
    Comment
    Eine der peinlichsten Übersetzungsfehler war für mich in der Vergangenheit die Verwendung des Wortes "Body bag" als Rucksack. Überall kann man neuerdings body bags kaufen, bei Karstadt und Quelle, ebay, Rucksackversand.de usw. Das Kuriose an diesem Scheinanglizismus ist, das Rucksack eines der deutschen Wörter ist, die auch im Englischen verwendet werden.

    Also, kauft euch keinen Leichensack!
    #297AuthorTHMN05 Jan 06, 09:29
    Comment
    le soleil brille

    Schüler weiss nicht was es heisst.

    Lehrer sagt, dazu brauche man kein Wörterbuch, das sei lautmalerisch genug, die Bedeutung dränge sich auch dem Deutschen einfach auf.

    Schüler: die Sonnenbrille!

    Der Lehrer wurde wenige Jahre später in den Bundestag gewählt.
    #298AuthorPachulke05 Jan 06, 10:08
    Comment
    Once in Austria on holiday, I had finished my main course and my table had been cleared. The young waiter saw me and came up to me to ask,"Have you become dessert?"
    Anyone who watches the BBC broadcast of Song for Europe can by using teletext get immediate translations which can be more entertaining than the show itself.

    There is, of course, the old story of the young lad who was interested in collecting butterflies and moths and borrowed a book from the library entitled 'Advice for young mothers'
    #299AuthorJGMcI05 Jan 06, 12:09
    Comment
    Ich habe mir gerade die Kolumnen mit den schlecht übersetzten Speisekarten angeschaut, da fällt mir ein schones Gericht aus einer dänischen ein:

    "Vorupor Wandteller mit ein Stück Unspezifizieren".

    Ich weiß aber nicht, was gemeint war.
    #300AuthorNagelschmied05 Jan 06, 12:35
    Comment
    Schulfreund von mir, Englisch-Schularbeit 2. Klasse Gymnasium.
    Thema war ein Hotelaufenthalt, und zum Schluß wollte er schreiben:
    "Vergessen Sie nicht auf das Trinkgeld für das Zimmermädchen."

    Geschrieben hat er:
    "Don't forget the tip for the callgirl!"

    War im Jahr 1976, also genau 30 Jahre her.
    Was man sich eben aus der Schule alles so merkt...
    #301Authorberni (AUT)05 Jan 06, 20:28
    Comment
    i'm currently correcting a test (english major course) and found a "nice" sentence:

    Rich people, with sin for quality, like to pay the price.

    i think "sin" goes perfectly with "rich" ;-)
    #302Authormulti05 Jan 06, 23:01
    Comment
    man sagt ja auch: SÜNDHAFT TEUER

    wie würde man das auf englisch sagen?
    #303Authormulti06 Jan 06, 13:29
    Comment
    I was called in to re-translate some of a PhD, after the supposedly professional translation had turned out to be a disaster. Bits have stuck in my mind... "an ice race skating.." on a frozen river etc. But my favourite was her translation of (something like) "Schon Prof. Smith hat erkannt, dass.." : she wrote "even Prof. Smith realised that..."

    Ouch. How to make friends in the academic world...
    #304Authorjoel06 Jan 06, 13:31
    Comment
    multi- sinfully expensive
    #305AuthorSelkie06 Jan 06, 13:58
    Comment
    Ein Mitschüler von mir, beleidigte gerne andere auf Englisch, obwohl er darin nicht gerade sehr gut war. Meine beiden Lieblingsbeschimpfungen daher sind "are you busy in your brain?" und das richtig boese "when you speak anymore then the sun go out and the land are unhappy".

    Ich habe mich neulich allerdings auch ganz gut blamiert, als ich "women in labor" mit "Frauen bei der Arbeit" übersetzt habe...
    #306AuthorCaro06 Jan 06, 14:17
    Comment
    @Caro: Arbeit ist das bei vielen Frauen ja schon... ;-)

    Ich weiss nicht, ob die Menschen in unserem Stamm-Übersetzungsbüro wirklich so dämlich sind, oder ob sie den Text nur "gebabelt" und die Arbeit als ihre eigene ausgaben:

    Die Adresse (die auch deutlich als solche zu erkennen war) "Am Lademannbogen" wurde mit "load man bow" übersetzt. *aua*
    #307AuthorDieNina06 Jan 06, 14:34
    Comment
    Ist zwar kein Translation error aber passt IMHO im Zusammenhang:
    Achtet mal bei Eurem naechsten Flug wenn die Flugebegleiter das Anschnallen zur Landung ankuendigen, da heisst es im englischen oft "we started our descent to Frankfurt", ungefaeht 50% betonen es aber wie "decent" :-)
    #308AuthorBobby08 Jan 06, 14:05
    Comment
    ... und weil es gerade passend im Radio kam, die aelteren werden sich noch an den Hit "China in your hand" erinnern, der sich so einfach in "China in der Hand haben" uebersetzt

    und jemand wie ich der im Englischunterricht nie hingehoert hat, oder auch die wichtigen Dinge des taeglichen Lebens nicht auf dem Lehrplan hatte wunderte sich, was das mit seinen Traeumen zu tun hat, konnte aber auch nicht weiter helfen... :-)
    #309AuthorBobby08 Jan 06, 15:01
    Comment
    Letzten Sommer war ich in Nizza bei einer Gastfamilie und am ersten Tag führte mich der Gastvater im Haus herum. Als wir beim Zimmer der kleinen Tochter ankamen, sagte er (auf französisch), dass er mir dieses Zimmer nicht zeigen würde, weil es "le bordel" sei! Ich war völlig verschreckt... Zum Glück sahen wir kurz darauf im Unterricht den Film "L'auberge espagnole", sprachen über Jugendsprache und da wurde "le bordel" auch erklärt. Was habe ich im Nachhinein gelacht!
    Was ich immer noch gerne erzähle, sind meine schönen Faux-pas aus dem ersten Jahr im Lateinunterricht. Ich kann kaum ein Wort mehr, aber der Satz sollte auf Latein eigentlich heißen:
    "Beim Anblick der Feinde bauten sie ein Lager auf."
    Wie habe ich es übersetzt?
    "Der Anblick des feindlichen Lagers baute sie auf."
    Dann tauchte in einem Text "Iupiter" (als ein Gott, der verehrt wurde) auf, was "Jupiter" sein sollte, ich las das große i jedoch als l und da "lupos" oder so ähnlich ja "Wolf" heißt, hieß meine Übersetzung dann: "Der Wolf, dem wir gehorchen müssen,..." !!!
    Sehr amüsant, dieser Thread, durchaus!
    #310AuthorCica08 Jan 06, 16:12
    Comment
    kleiner Spass von ner Freundin von mir:

    Sleepontrain - na, was soll dit sein?
    #311Authorminzträume08 Jan 06, 21:00
    Comment
    und (gehört zwar nich wirklich zum Thema, aber trotzdem): Früher war mir das Lied von TKKG immer komplett rätselhaft, weil ich nich verstanden habe, dass es "die Profis in spe" heisst und immer "die Profis sind spät" oder irgendwas mit Spree gehört (und auch mitgesungen hab)
    #312Authorminzträume08 Jan 06, 21:21
    Comment
    Sleepontrain = Schlafanzug

    Was ist dann: Earlypiece?
    #313Authorkurt08 Jan 06, 22:10
    Comment
    In (non dialectal) Northern Germany "Enkel" translates both as 'grandchild/-son' AND 'ankle'.
    #314Authornequissima08 Jan 06, 22:22
    Comment
    Im Bericht zum Besuchs eines russischen Politikers am Himmelfahrtstag uebersetzte der Simultanuebersetzer: Himmelfahrtstag = Tag der Luftwaffe.....is ja logisch, nich?
    #315AuthorTweety08 Jan 06, 23:08
    Comment
    earlypiece = Fruehstueck :-)
    #316AuthorBlaine09 Jan 06, 00:08
    Comment
    so, um nochmal zu TKKG zurückzukommen: Wenn man in dem Spiel "Das Rätsel der Villa Drackenkralle" mit Gabi zu Katjas Mutter geht, sagt Gabi ganz fasziniert zu eben dieser, sie hätte gehört, dass sie bei "Grünfrieden" ist. Englische Version hab ich mir noch nich angehört, wär aber wohl mal einen Versuch wert...
    #317Authorder TKKG-Freak10 Jan 06, 15:46
    Comment
    Stop Day Party - Haltestellenparty

    Stop Day als letzter Tag des Semesters und die Vokabelliste im Buch hat halt nur Stop mit Haltestelle übersetzt. Aber es waren Erstsemester

    current addresse - Stromadresse

    Das war allerdings einer im 4. Semester, da sollten sie langsam wissen wie man ein Wörterbuch verwendet.

    Ich habe noch mehr, die mir aber leider gerade nicht einfallen. Vielleicht Später
    #318AuthorAnne in Kansas10 Jan 06, 20:57
    Comment
    TKKG is doch was Deutsches, oder lieg ich da jetz total falsch. Die werden einfach Grünfrieden genommen haben, weil "Gre-ahnpe-atze" oder bei den Hörspielen Grienpies wohl von den Kindern nicht verstanden wird.
    #319AuthorRievilo10 Jan 06, 22:08
    Comment
    @tkkgf&Rievilo: Vielleicht einfach auch um keine Schleichwerbung zu machen, da finde ich diesen begriff doch äusserst passend.
    #320Authorathos11 Jan 06, 07:35
    Comment
    OK, vielleicht kein Übersetzungsfehler, aber für mich ein privater Brüller (Lesefehler):

    In einem ur-ur-alten Adventurespiel (Amiga) stand man vor einem Graben und musste nach irgendeiner Sache tauchen. Blöd, dass man nicht unter Wasser atmen kann. Allerdings konnte man im Gebüsch etwas finden; das Programm meldete "You found a breathering".

    Kommentar meines Mitspielers: "Was soll ich jetzt mit einem Brathering anfangen?"
    #321AuthorCpt11 Jan 06, 08:26
    Comment
    Aus einem deutschen Systemhandbuch: "... ermöglicht die Umschaltung in den Modus 'Völlig-Schirm-Schriftleiter"'

    Ob die wohl 'full screen editor' meinten?
    #322AuthorReinhard11 Jan 06, 14:38
    Comment
    Ja, das mit der Schleichwerbung mag wohl sein.
    #323AuthorRievilo11 Jan 06, 14:39
    Comment

    Original: Nach Angaben des Unternehmens sind bisher rund 30 Fälle dieser Art bekannt, die zu Beanstandungen geführt haben.

    Translation: The company said that 30 cases with such damage have hitherto got known, leading to complaints.

    No, not the worst translation error ever made, but obviously not a native speaker.

    #324AuthorNicole &lt;AE&gt;11 Jan 06, 19:58
    Comment
    Ich war gerade auf der BBC Webseite und habe über daß in Deutschland ausgebrochene Fußballweltmeisterschaftsfieber gelesen.

    http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/45965...

    Im letzten Satz des Beitrags steht, daß darüber nachgedacht wird, daß Soldaten der Polizei während der Weltmeisterschaft Hilfestellung geben sollen. Das würde allerdings eine Änderung "in Germany's Basic Law" erfordern.

    Ich geh mal davon aus, daß hier das Grundgesetz gemeint ist. Die BBC zitiert allerdings einen Sprecher des deutschen Innenministeriums. Da fragt man sich nun, wer nicht übersetzen kann...

    Je länger ich darüber nachdenke, ist es wohl der Sprecher des Ministeriums, denn es müßte ja "of Germany's (Constitutional) Law" heissen. Da beweist die BBC doch wieder ihren Sinn für Humor.
    #325Authorchicken12 Jan 06, 15:26
    Comment
    @Irina Dickkopf: nach dem Motto: "Die Soldaten machten den Wald voll und jeder stellte sich neben seinen Haufen" bzw. "Weil der Hafen schon voll war, schiffte Cäsar daneben" (Klassiker)
    #326AuthorPompeius12 Jan 06, 15:41
    Comment
    ich will ja nicht husten ..
    aber nach dem niveau der deutschen armee zu urteilen ..
    bitte lass sie hinterstacheldraht ..

    schon geil .. die ewige diskussion ob deutsche soldaten endlich auch wieder in der republik dinge tun duerfen .. wird mal eben durch ein paar fussballspiele zuRECHTgerueckt ..
    #327Authorla.ktho12 Jan 06, 15:41
    Comment
    la.khto: :o)

    Rivielo: Klar kennen Kinder Green Peace, hey die haben sogar eigens Gruppen für Kinder... Pfadfinder sind out, Green Peace ist in! Und im übrigen sind Kinder heutzutage politisch wesentlich aufgeklärter als wir das früher waren, dank den wunderbaren Kindernachrichten im TV. Pfff, ich finde das irgendwie blöd Grünfrieden zu sagen, damit wissen die Kinder nun wirklich nichts anzufangen. Hätte man doch auch nett umschreiben können mit Umweltschutzorganisation oder so, dann wüssten sie wenigstens warum die Gaby so beeindruckt war...
    #328AuthorGoldie12 Jan 06, 16:28
    Comment
    @ chicken

    As far as I know Germany's „Grundgesetz“ is always translated as the "Basic Law" in English.
    #329AuthorJ. Paul Murdock12 Jan 06, 16:48
    Comment
    Basic Law findet sich auch so in LEO ...

    Wurde auch schon diskutiert:
    related discussion

    #330AuthorAM &lt;de&gt;12 Jan 06, 16:55
    Comment
    @ AM <de>
    Interessante Diskussion, die war mir bisher nicht bekannt.

    @ J Paul Murdoch
    I think it's a bit generalised to say that Germany's Grundgesetz is always translated as basic law (it's the first time I've consciously come across this translation). It is a literal translation which, historically, looking at the reasoning of calling it "Grundgesetz" rather than "Verfassung" (as explained by J.F.S. in AM<de>'s thread), is probably justified.

    However, IMO these days the Grundgesetz has the meaning of Verfassung and should therefore be translated as constitution.
    #331Authorchicken12 Jan 06, 17:25
    Comment
    Pompeius: Kennst wahrscheinlich auch diese Sportreportage: "Und Tausende standen an den Hängen und Pisten"...na, sieht geschrieben ja gar nicht so schlimm aus...
    #332Authorvirus13 Jan 06, 14:43
    Comment
    Habe gerade im Lebenslauf eines deutschen Übersetzers geblättert. Dort ist zu lesen, dass er von 19?? bis 19?? als "indoor translator" bei einem Unternehmen gearbeitet hat.

    Ja wie jetzt, hatten die etwa ein paar Übersetzer, die im Garten übersetzen mussten/durften, und der Rest musste/durfte drinnen übersetzen?
    #333AuthorJalapeno23 Jan 06, 15:58
    Comment
    Und dann kam da noch die E-Mail von Amazon, mit dem Text: "Wir danken Ihnen für Ihre Reihenfolge".

    Ehrlich.
    #334AuthorRichard23 Jan 06, 16:19
    Comment
    Autsch. Das ist wirklich bitter, Richard. Ein Unternehmen wie amazon sollte doch eigentlich wissen, dass Maschinenübersetzungen nicht das gelbe vom Ei sind ...
    #335AuthorJalapeno23 Jan 06, 16:25
    Comment
    Tja, Jalapeno, "Wissen" und "danach handeln" sind halt zweierlei paar Schuh- ich habe mich jedenfalls gekringelt :D
    #336AuthorRichard23 Jan 06, 19:31
    Comment
    Aus einem Schueleraufsatz:
    "My father is a Turkey..." (so cute!!!)

    Aus einer Schul-uebersetzung:
    "Who should pay the bill?" ==> "Wer soll Bill bezahlen?"
    #337AuthorJaWoNa24 Jan 06, 00:09
    Comment
    œNica: die Dinger heißen tatsächlich Mantel, auch Kaminmantel genannt, ich weiß nicht so genau, aber könnte es sein, dass hier sogar ein deutsches Wort den Weg in die englische Sprache gefunden hat?

    Für die denen der Weg nach oben zu weit ist, es ging um mantelpiece und Mantel und Kaminsims
    #338Authorkrazy_mom (D)24 Jan 06, 01:07
    Comment
    Meine Mutter hatte einen ausländischen Kollegen (in den 70ern), der zunächst nicht so besonders gut Deutsch konnte. Er wollte sich sein Zimmer verschönern und daher ein Regal kaufen. Da er das Wort nicht kannte, beschrieb er meiner Mutter, was er kaufen wollte. Sie erklärte ihm, das Wort hieße Regal. Er schrieb auf, was er verstanden hatte und ging in ein Möbelgeschäft, wo man ihn nach seinen Wünschen befragte und nicht schlecht staunte, als er stolz sagte: EGAL!
    #339Authorkrazy_mom (D)24 Jan 06, 01:35
    Comment
    @ Cica (Sun Jan 8):

    Nochmal zu "le bordel": In der tschechischen Sprache gibt es auch das Wort "bordel" mit der Bedeutung "Saustall". Es erfreut sich auch großer Beliebtheit, eben weil es dort häufig Anlass zur seiner Verwendung gibt...
    #340AuthorBeachbum25 Jan 06, 11:37
    Comment
    A while ago in Prague, I read one of these menus posted outside of restaurants. One of their sections was titled "Fleshless Meals"! - On the one hand, that's good to know, but on second thought... ;-)
    #341AuthorBeachbum25 Jan 06, 11:48
    Comment
    Nicht wirklich dumbest translation error aber Denglisch vom feinsten:
    Dass in der InStyle viele Begriffe einfach rübergedeutscht wurden ist wahrscheinlich bekannt. In der neuen Ausgabe gibts dann so schöne Sätze wie:
    Sie hat sich an den Lebensstil adaptiert...(oder so ähnlich)..

    Lustig ist es auch wenn in einem Satz viele viele Anglizismen hintereinander gesetzt werden wie: Am liebsten fährt sie mit ihrem coolen bike am beach entlang und danach chillte sie in einer hippen location. (Ich glaub die hatten das so oder so ähnlich geschrieben).
    Offene Frage an InStyle: Kinder, lasst das doch! Das Wort "stylisch" ist schon schlimm genug, oder? Nix gegen englische Wörter aber man muss es doch nicht übertreiben :-)
    #342AuthorLucky25 Jan 06, 11:56
    Comment
    Ich lese gerade die "Korrekturen" von Jonathan Franzen. Tolles Buch, aber eine Übersetzung hat mich stutzig gemacht.
    Da fährt einer mit dem Taxi auf der Fifth Avenue und ihm fällt auf, dass es da ziemlich versifft aussieht. "... überall liegt Dreck und Filz herum..." "...auf dem Straßenschild glaubte ich sogar Filzavenue zu lesen...". Klar, die Pointe ist schlecht zu übersetzen, aber filth mit Filz übersetzten?? Kommt mir sehr komisch vor...
    #343AuthorNeela25 Jan 06, 12:23
    Comment
    Im Film "Crazy People" mit Dudley Moore und Daryl Hannah:
    (Dudley landet in der Klapse weil er nur noch ehrliche Werbeslogans schreiben will)

    In einer Szene zeigt die Ärztin ihm sein Zimmer und macht den Wandschrank auf. Dudley is so verwirrt das er rein läuft und die Ärztin ihn mit den Worten am Arm fest hält: "No, no! This is the closet!"

    Deutsche Übersetzung: "Nicht doch! Das hier ist die Toilette!"

    Problem: Im Hintergrund sieht man die Kleiderbügel hängen!

    Die aller witzigste Falsch Übersetzung ist aber immernoch die von Otto!
    Otto schlägt in seinem ostfriesischen Wörterbuch Englisch-Deutsch unter
    "Shit fucking car!", nach.

    Übersetzung: "Schönes, funkelndes Auto!"
    #344AuthorDie mit der Maus tanzt25 Jan 06, 12:47
    Comment
    Ich hab letzthin im Nachmittagsfernsehen das Wort "blitzig" in einem übersetzten Interview gehört. Ich hatte keine Ahnung, was das zu bedeuten hat, bis ich dann im Orginal gehört habe, dass etwas "flashy" war...
    #345AuthorLena25 Jan 06, 12:59
    Comment
    From a TV program on the aftermath of 9/11: We thought the world was our oyster (orig.) translation: Wir dachten immer, die Welt sei unsere Auster." Sometime literal is not the best way to go.
    #346AuthorSelkie25 Jan 06, 13:22
    Comment
    In den „Korrekturen“ kommt auch eine Frau vor, die unglaublich leckere “Apfelstreusel” macht. :-D
    #347AuthorNeela25 Jan 06, 13:48
    Comment
    Ach, die übersetzungen von Otto find ich witzig, mir fällt dazu aber immer vor allem folgendes ein:

    Paul and Mary are sitting in the kitchen.
    Paul und Mary sitzen im Kitchen.
    #348AuthorBartholomew25 Jan 06, 13:48
    Comment
    Nochmal zu Thorsten und den Kolumnen:

    Wieso muss ich eigentlich immer alles besser wissen und sie doch auf der Arbeit lesen. Bin fast geplatzt vor lachen. Trau mich nicht mehr nach der ersten die anderen zu lesen. Peinlich!
    #349Authorliz25 Jan 06, 15:18
    Comment
    @Leseratz:
    "Klausur im Latein-Grundkurs an der Uni:
    classae Romanae = die flotte Römerin (richtig wäre: römische Flotte)"

    Als Student an der Uni solltest Du aber besser Bescheid wissen:
    wenn schon, dann muß es heißen:

    classis Romana = flotte Römerin!!!!

    wie kommst Du als Lateiner auf classae???????
    #350Author-.-.-.-25 Jan 06, 15:41
    Comment
    @-.-.-.- ("Leo Anonymus"?:
    Auf "sowas" ist das Leseratz vor ziemlich langer Zeit, nämlich in der allerersten Lateinklausur seines Lebens gekommen, als es das Latinum an der Uni nachgeholt hat. (Es gibt halt auch Leute, die Latein nicht am Gymnasium, sondern erst später lernen.) Inzwischen weiß auch das Leseratz, dass es so kreuzfalsch ist.

    Übrigens: Bin kein Lateiner.
    Und: Errare humanum est.


    _____________________________________________________________________________
    @Leseratz:
    "Klausur im Latein-Grundkurs an der Uni:
    classae Romanae = die flotte Römerin (richtig wäre: römische Flotte)"

    Als Student an der Uni solltest Du aber besser Bescheid wissen:
    wenn schon, dann muß es heißen:

    classis Romana = flotte Römerin!!!!

    wie kommst Du als Lateiner auf classae???????
    #351AuthorLeseratz 25 Jan 06, 16:15
    Comment
    No translation errors - just typos - but funny anyway:

    Right: The guide rails shall be fixed ....
    Written: The guide rails shall be fixied .... (Fixies = nappies for babies)

    Right: as shown ...
    Written: asshown ... (what does hown mean ?)

    Right: fixing angles
    Written: fixing angels (crime in heaven ???)

    excerpts from our assembling instructions ...... ;-))
    #352AuthorGaby (always talking about lifts ;-) )25 Jan 06, 16:41
    Comment
    heute in einer großen niedersächsischen Tageszeitung: eine Frau war in Australien ihren Mann im Dunkeln suchen gegangen (er hatte sich verletzt und konnte aus eigener Kraft nicht heimkehren). Der Collie Lassie(!) hatte sich wärmend (in Australien ist jetzt Sommer, ich weiß nicht, wie nötig das war) an sein Herrchen geschmiegt. Und nun ist die Frau mit einer Fackel los, ihn suchen. Nachdem ich erstmal Flächenwaldbrände vor meinem inneren Auge sah, fiel mir ein, dass es bestimmt 'torch' gehießen hatte...
    #353Authorkrazy_mom (D)25 Jan 06, 21:43
    Comment
    In einem englischen Krankenhaus: ein deutscher Operateur (Chirurg) zur OP Schwester:
    can you wipe my foreskin, please...
    (wurde so weitererzählt an alle anderen deutschen Mitarbeiter, die je in dem Krankenhaus arbeiteten...)
    #354AuthorBoInGB26 Jan 06, 02:50
    Comment
    Overhaerd on a hot summer's sunday in a London park: "Two balls of chocolate please". He had just ordered ice-cream of course.
    Afterwards he asked his friend in German: Habe ich gerade 2 Klöten Eis bestellt?
    Ich stand hintendran und habe mich sehr amüsiert :-)
    #355Authorpippiistda26 Jan 06, 03:03
    Comment
    Ich habe meiner Mutter kürzlich das Buch "Die letzten ihrer Art" von Douglas Adams geschenkt. Natürlich habe ich auch kurz reingelesen, weil ich gucken wollte, ob es auf deutsch genauso witzig ist, wie auf englisch. Ich kam dann zu einer Stelle, in der eine madegassische Lemurenart beschrieben wird. Engl. Original: It looks like a big cat with beaver's teeth, a finger like a long dead twig and a tail like a large ostrich feather.
    Und ja: In der Übersetzung hatte das Tier eine Taille wie eine Straußenfeder.

    Es ging dann auch irgendwo um Schlangengifte und auf Englisch heißt es, dass Schlangengift ein hohes Molekulargewicht hat und deshalb, wenn man es schluckt, nicht direkt in die Blutbahn übergeht - wie z. B. Alkohol - und dann im Magen von den Magensäuren zerstört wird. In der Übersetzung steht das exakte Gegenteil.

    Ich weiß nicht, ob es sich bei der einen oder anderen Ausgabe um eine Überarbeitung handelt und ob evtl. neue Erkenntnisse miteingebracht wurden, aber sowas stört mich doch sehr...
    #356Authorimaxchen30 Jan 06, 13:16
    Comment
    Gehört von einer deutschen Touristin bei der Einreise nach Israel. Da muss man ein Formular ausfüllen, in dem unter anderem nach „Father’s first name“ gefragt wird.

    Der folgende Dialog entspann sich hinter mir in der Reihe der Wartenden bei der Einreise:

    - „Faasers föast näim ... was schreibst Du denn da hin?“
    - „Helga“
    - „Wieso Helga“?
    - „Na, faasers föast näim ist der Name, den mein Vater mir zuerst gegeben hat, also mein Rufname“. Drum schreib ich Helga rein.“

    Noch mit mir ringend, ob ich der Dame helfen soll, war ich plötzlich an der Reihe und konnte das Ende nicht mehr verfolgen. Schade, eigentlich.
    #357AuthorCpt30 Jan 06, 13:32
    Comment
    True story 1992: A female German friend of mine was holidaying in England. She was plagued by a repeat yeast infection (girls, you know what I mean) and finally went to a gynecologist.
    She told the doctor...

    "I have mushrooms in the sheath."

    The doctor didn't even blink an eye.
    #358Authorname30 Jan 06, 15:08
    Comment
    Simpsons, die Folge mit dem Bordell in Springfield. Alle singen daß das Bordell erhalten werden muss. Einer (ich glaube es war der Priester) singt:

    our only major quarrel is your total lack of morals.

    Untertitel:

    das einzige Problem unseres Bürgermeisters...

    Oder Bart, der seine berühmten Eindrücke (impressions) macht.
    #359AuthorBeka30 Jan 06, 16:57
    Comment
    IN MUNDUS FAUSTUS ERRAT
    ~DIE FAUST VERIRRT SICH IN DEN MUND :-<
    #360AuthorThorwald18 Feb 06, 18:53
    Comment
    bei uns in der firma müssen immer wieder zahlungsübernahmebestätigungen von vertragspartnern eingeholt werden. das geschieht in der regel fernmündlich.
    da wir international tätig sind, werden die vorgänge englisch protokolliert (oder englisch angelehnt :) )

    für (fern)mündlich gegebene zahlungsgarantie finden sich dann immer wieder perlen wie "garanzia di pagamento con boca", "oral warranty" oder auch schon mal "she gave garanty by mouth"...

    mittlerweile gab es klare arbeitsanweisungen bzgl der übersetzung, so daß das leider ein wenig nachläßt ... :)
    #361Authorgmk19 Feb 06, 17:14
    Comment
    Online-Darstellung eines ziemlich teuren Notebooks: "Produktpräsentation - nehmen Sie einen genaueren Blick"

    Wow, *that* is a SONY ...
    #362Authorted21 Feb 06, 19:41
    Comment
    In einem Übersetzungsunterrricht an der Uni (Deutsch ins Englisch):

    "Gottlob wurde er nicht gefunden"

    "They didn't find Gottlob"

    Wahnsinn, was man alles machen kann, wenn man nur annimmt, ein Wort sei ein Name!
    #363AuthorAlex24 Feb 06, 09:43
    Comment
    In Orta (Italien) habe ich folgendes Parkplatzschild entdeckt und fotografiert: Riservati ai residenti con permesso bianco. Darunter zuvorkommend die englische Übersetzung: "classified to the residents with allowed white man", deutsch: eingestuft zu den Bewohnern mit erlaubtem weissem Mann", und französisch: classifléaux résidants avec l'homme blanc permis"
    #364AuthorAlex24 Feb 06, 19:11
    Comment
    This is one of those unfortunate things where it's really just a typo, but the typo carries a totally different meaning.

    From a newsletter, describing how the winner of the "Car No. 1 in Europe" award is chosen:

    "The international winner is then testes and chosen from the ranks of the national winners..."


    Ooops.
    #365AuthorNicole &lt;AE&gt;02 Mar 06, 17:34
    Comment
    If typos and misspellings are allowed, I still remember a translation repeatedly mentioning the "pubic services". X-rated?
    #366Authordag02 Mar 06, 17:41
    Comment
    @ imaxchen, jetzt falle ich aber gleich vom Glauben ab - welcher professionelle Übersetzer kann denn allen Ernstes glauben, daß 'tail' = Taille ist? Ich weiß, es gab die Übersetzer-Diskussion hier im Forum schon dutzendfach, aber das kann doch alles nicht wahr sein, oder? Abgesehen davon, daß der deutsche Satz überhaupt keinen Sinn macht... und 'tail' steht doch nun wirklich in jedem Wörterbuch!
    #367AuthorKatharina02 Mar 06, 17:51
    Comment
    @Leseratz Wed Jan 25 16:15:39 2006:
    "classis Romana = flotte Römerin!!!!

    wie kommst Du als Lateiner auf classae???????
    ...."

    Caesar ora classis Romana.

    Dies Verballhornung kannte schon mein Grossvater.
    #368AuthorPachulke02 Mar 06, 18:21
    Comment
    Und dann war da noch der Dolmetscher, der den berühmten Satz aus Star Wars mit "Am vierten Mai werden wir bei euch sein" übersetzte...
    #369Authorargus03 Mar 06, 12:17
    Comment
    I read a review of a translation of a book once where the translator misunderstood the term "Sonntagsevangelium". She thought somehow that this referred to a room in the castle where the preacher was preaching and so somehow his preaching "uber das Sonntagsevangelium" turned into his preaching in a room over the room called the Sonntagsevangelium.
    #370AuthorEY03 Mar 06, 15:52
    This thread has been closed.
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt