Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Aussprache von "Pay-Pal"

    Comment
    Ein Amerikaner hat mir gesagt, dass wir Deutschen es immer falsch aussprechen, und dass er den Namen "Paul" statt "Pal" hört. Was mache ich falsch, dass ein Ami mich nicht versteht?
    AuthorNiki88 (773750) 02 Jun 11, 10:26
    Comment
    Wie sprichst Du es denn aus?
    #1AuthorWerner (236488) 02 Jun 11, 10:31
    Comment
    Hier gibt es einen Höreindruck:

    http://de.forvo.com/word/paypal/


    In der Tat scheint sich die (falsche) Aussprache 'PaiPaul' bzw. "Pahl" "Pohl" eingeschlichen zu haben. Aus welchem Grund auch immer.
    #2Author NonNee (478187) 02 Jun 11, 10:50
    Comment
    Soll der Amerikaner erst mal versuchen, "Goethe-Institut" richtig auszusprechen, dann reden wir weiter!

    #3Author Restitutus (765254) 02 Jun 11, 11:10
    Comment
    >In der Tat scheint sich die (falsche) Aussprache 'PaiPaul' bzw. "Pahl" "Pohl" eingeschlichen zu haben.

    Wo? Hab ich noch nie gehört.
    #4Author Frank01 (731116) 02 Jun 11, 11:14
    Comment
    Das "al"-Ding ist aber meiner Erfahrung nach ein sehr weit verbreiteter Fehler. Hab erst kürzlich gegen einen Kollegen wetten und per Lexikon beweisen müssen, dass es nicht "oltitude" oder "olmond" heißt. Ich weiß gar nicht, woher das kommt.
    #5Author igm (387309) 02 Jun 11, 11:15
    Comment
    PehjPäl (so in etwa...)
    #6Author Richard (236495) 02 Jun 11, 11:15
    Comment
    #5 Ich weiß gar nicht, woher das kommt. Some BE speakers pronounce "altitude" like "alternative", so I can see where he got it from. And although the 'l' in almond is silent (they're "ah-munds"), not everybody knows that. My mum, for example, always says "awl-monds".
    #7Author captain flint (782544) 02 Jun 11, 11:27
    Comment
    Es gab doch mal dieses Hundefutter: Pal - das wurde in der Werbung immer ganz deutsch "Pahl" ausgesprochen (ähnlich wie "Whiskas""Wisskass" ausgesprochen wurde - dass das kein Phantasiewort ist sondern von "whiskers" abgeleitet, ist mir viel später erst aufgegangen)

    Wundert mich, dass die Deutschen das dann nicht Pei-Pahl aussprechen, wo sie doch auch amazon "amma-zohn" aussprechen.
    #8Author Lady Grey (235863) 02 Jun 11, 11:29
    Comment
    @captain flint
    Oh, sieh da. Dann habe ich ja Glück gehabt, dass ich meine Wette trotzdem gewonnen habe... Wenn man mal drüber nachdenkt, vermute ich, dass diese Aussprache wohl eines der ersten Wörter, das man gemeinhin so lernt, "always", imitiert. Gibt es am Ende auch Leute, die "Olbert" oder "Olfred" sagen?

    @Lady Grey
    Das mit dem Tierfutter hat bei mir auch lange gedauert; speziell bei "Frolic" (Frohlick haben wir das immer ausgesprochen) ging mir erst Jahre, nachdem unser letzter Hund tot war, auf, dass das ein richtiges Wort ist.
    #9Author igm (387309) 02 Jun 11, 11:38
    Comment
    @Lady Grey: Siehst du, das mit den "whiskers" war mir bis heute nicht aufgefallen. Ich habe aber auch keine Katzen. Frolic war mir klar.

    amma-zohn kommt wohl daher, dass das Unternehmen sich in Deutschland selbst so nennt.
    #10Author Jalapeño (236154) 02 Jun 11, 11:42
    Comment
    Da fällt mir doch glatt noch die "Sunkist-Kiste" ein, die wir uns in der Pause in der Schule gekauft haben.
    #11Author igm (387309) 02 Jun 11, 12:10
    Comment
    amma-zohn kommt wohl daher, dass der Fluss Amma-zohn-as heißt.
    #12Author manni3 (305129) 02 Jun 11, 12:27
    Comment
    Perhaps OT, but further to #7, you also get this variation (and sometimes doubt) with place names in the UK, such as "Malvern" and "Falkirk".
    #13AuthorKinkyAfro (587241) 02 Jun 11, 12:38
    Comment
    I don't know it played any role in the selection of the name PayPal, but "pal" is of course also a regular word:
    Dictionary: pal
    The second vowel in PayPal is normally not as long as the "a" in the LEO pronunciation of pal, but I think it's otherwise the same sound.
    #14Author SD3 (451227) 02 Jun 11, 12:41
    Comment
    Selber schuld, wenn man seine landesspezifischen Markennamen einfach ohne zu denken anderen Kulturen überstülpt. Schon einmal gehört, wie beispielsweise Portugiesen "Mediamarkt" oder "Schlecker" aussprechen? Dass Frolic und Whiskas keine Phantasienamen sind, habe ich jetzt gerade gelernt.
    #15Author RE1 (236905) 02 Jun 11, 12:41
    Comment
    @15: I assume there is only a problem when one is speaking the language the name actually comes from, and a native speaker doesn't understand or simply objects. I'm pretty sure Americans don't pronounce Volkswagen, burrito, or kielbasa, for example, like native speakers of German, Spanish, or Polish.;-)
    #16Author SD3 (451227) 02 Jun 11, 12:53
    Comment
    Gut zu wissen, dass es bei dem "al" auch bei Engländern Wirrwarr gibt; mir war mal wieder nicht klar gewesen, wie viele unterschiedliche Fälle es da gibt, und angenommen, dass das eine deutsche Marotte ist.
    Aber wenn man's mal genau nimmt: die ganze lateinische "alter"-Familie z.B. scheint ja konsequent auf "aw" zu gehen (alter, alteration, alternative, ...).
    #17Author igm (387309) 02 Jun 11, 12:57
    Comment
    But wouldn't it make more sense to compare it with other three-letter words that end in "a-l"? Of which there aren't many, I'll admit. All I can think of at the moment are two nicknames: "Sal," short for Sally, and "Cal," short for Calvin (or something).

    Or with other words that start with "p-a-l", like palpitation, palindrome, pallid, and so forth? Their first syllables all sound to me a lot like "pal" as in buddy, or as in PayPal.
    #18Author Liz (ae in de) (583627) 02 Jun 11, 13:45
    Comment
    @igm: Ich denke, du solltest dich ganz allgemein von dem Gedanken verabschieden, dass die englische Aussprache einer Logik folgt - geschweige denn, dass gleiche Schreibweise auf gleiche Aussprache schließen ließe. Die Unterschiede zwischen BBC- und NBC-Englisch sind ja zum Teil bereits eklatant. Dabei sind das nur die standardisierten Formen von zwei der zahlreichen muttersprachlichen Varianten.
    #19Author janne10 (527370) 02 Jun 11, 13:58
    Comment
    #18: Or with other words that start with "p-a-l", like palpitation, palindrome, pallid, and so forth? Their first syllables all sound to me a lot like "pal" as in buddy, or as in PayPal.

    Doesn't apply to all such words, though: what about "paltry" (AFAIK)? :-)
    #20AuthorKinkyAfro (587241) 02 Jun 11, 14:05
    Comment
    @igm: Ich denke, du solltest dich ganz allgemein von dem Gedanken verabschieden, dass die englische Aussprache einer Logik folgt - geschweige denn, dass gleiche Schreibweise auf gleiche Aussprache schließen ließe.

    Zum Thema Aussprache & Logik im Englischen-

    http://www.hep.wisc.edu/~jnb/charivarius.html
    #21Author Richard (236495) 02 Jun 11, 14:56
    Comment
    In Ergänzung zu Richard # 21

    http://www.youtube.com/watch?v=131GfEv4WVg&fe...



    Ich hab's schon lange aufgegeben
    #22Author NonNee (478187) 02 Jun 11, 17:40
    Comment
    Mein (deutscher) Mann sagt auch PayPaul, obwohl ich ihn jedes Mal verbessere. Sein Englisch ist generell ziemlich schlecht, und ich halte das für einen typischen Fall von Hyperkorrektion: Es klingt einfach "englischer", einen Laut zu nutzen, den es im Deutschen nicht gibt.

    Slightly OT: Fett grinsen musste ich vor einigen Tagen, als ein (deutscher) Referent zum Thema Ethikunterricht den "veil of ignorance" (http://de.wikipedia.org/wiki/Schleier_des_Nic...) erwähnte und "veil" wie "wheel" aussprach. Im Zusammenhang mit "ignorance" fand ich das recht komisch.
    #23Author Raudona (255425) 02 Jun 11, 17:53
    Comment
    ##21-22
    Autsch, das ist ja bitter. "Gunwale" - nie gehört; angesichts der Tatsache, dass ich auch mit einem "oberen Barkholz" nichts anfangen kann und es auf einem Boot noch nie vermisst habe, wird's aber zu verschmerzen sein müssen.
    Leider ist mein regelgewohntes Hirn wider besseres Wissen auf der Suche nach Systemen, auch wenn ich eigentlich weiß, dass es keins gibt.

    Den "pal" hätte ich wohl nie falsch gemacht, weil mein Vater in den 80ern Graceland rauf und runter gehört hat, da war "You can call me Al" drauf.
    #24Author igm (387309) 02 Jun 11, 18:06
    Comment
    I don't think igm is wrong at all to look for logic in English pronunciation. Of course there are a lot of exceptions, but there are a lot more patterns that do make sense, even if they're not as cut-and-dried as in some languages.

    But proper names and seldom-used words are indeed tricky. I'm curious now about Malvern and Falkirk in BE; I can't imagine them being other than like 'malice' and 'fall,' but am I wrong? If so I'll file it under the same category as the Mall in London vs. the Mall in DC ...


    OT: I think of Graceland as new compared to Simon and Garfunkel ... *sigh*, or rather,

    >>Autsch, das ist ja bitter ...
    #25Author hm -- us (236141) 02 Jun 11, 18:38
    Comment
    When I lived in Germany - it took me several tries to understand a German who was saying IBM as EEE BAY EMM since I was so used to hearing the American pronunciation. But I did not tell him that he was wrong.

    If you are speaking English and trying hard to do native pronunciation - Pal (as in buddy) instead of Paul would be correct. But if the American is just meckering at you about your accent, he might just be a jerk.
    #26Author svaihingen (705121) 02 Jun 11, 18:44
    Comment
    veil = wheel

    I have known several Germans who pronounce v words like w's and w words like v's, as in:

    I vent my wegetable garden to pick tomatoes.

    It's funny, because it's not that they can't make the sound - they just routinely mix up the sounds.

    #27Author svaihingen (705121) 02 Jun 11, 18:49
    Comment
    @ svaihingen: Actually, IBM in Germany used to be short for „Internationale Büro-Maschinen Gesellschaft mbH”. Thus the German pronunciation of the initials.

    But I did not tell him that he was wrong. So he wasn't really "wrong" at all ...
    #28Author Raudona (255425) 02 Jun 11, 19:13
    Comment
    svaihingen, ich find's ja auch recht seltsam, wie Dschännis Dschobblin 'Mörseydis Bens' ausspricht.
    But I did not tell her that she was wrong, either ;-)
    #29Author manni3 (305129) 02 Jun 11, 20:02
    Comment
    @captain flint
    Oh, sieh da. Dann habe ich ja Glück gehabt, dass ich meine Wette trotzdem gewonnen habe... Wenn man mal drüber nachdenkt, vermute ich, dass diese Aussprache wohl eines der ersten Wörter, das man gemeinhin so lernt, "always", imitiert. Gibt es am Ende auch Leute, die "Olbert" oder "Olfred" sagen?


    Ja. Der deutsche Kommentator der Last Night of the Proms weist jedes Jahr aufs Neue darauf hin, dass es nicht "Rojel Olbert Hol" heißt, wie die meisten Zuschauer es wohl aussprechen würden.

    Nr. 27.: Das ist nicht überraschend, weil v im Deutschen beide Aussprachen annehmen kann, je nachdem, ob es einem deutschen Wort oder einem Fremdwort vorangeht. Z. B.: "vegetable" assoziiert zwangsläufig "vegetieren", das "wegetieren" ausgesprochen wird.
    Stimmt es eigentlich, dass die Firma Vicks sich in Deutschland Wick nennt, weil die Manager fürchteten, dass es sonst "Ficks" ausgesprochen würde?


    Meine Mutter brauchte im übrigen geraume Zeit, bis sie verstanden hatte, was ihre amerikanischstämmige Freundin kaufen wollte, als sie von einem "Bie Emm Dabbeljuh" sprach. Und fragt mal einen amerikanischen Gebrauchtwagenhändler nach einem Volkswagen Phaethon...


    #30Author Restitutus (765254) 02 Jun 11, 21:47
    Comment
    Pal rhymes with Mall (except that Americans tend to say "maul"). So maybe I should say it rhymes with "gal" whose pronunciation I think we can all agree on. Or with "Al" (Jolson, Gore or the first syllable of Allah).
    #31Author escoville (237761) 02 Jun 11, 22:45
    Comment
    #9: Gibt es am Ende auch Leute, die "Olbert" oder "Olfred" sagen?

    Darf ich darauf noch mal zurückkommen? Ich habe mich schon öfter gefragt, wie die englischen Namen Albert und Alfred eigentlich richtig ausgesprochen werden, in deutsch synchroniserten Filmen hört mein beide Versionen ("Älbert" vs. "Olbert", "Älfred" vs. "Olfred") bunt durcheinander, manchmal sogar innerhalb desselben Films bzw. derselben Serie. Gibt es tatsächlich beide Aussprachen oder ist das schlichtes Unwissen der deutschen Sprecher?

    Zum Thema "amazon": Das ist kein englisches Wort, sondern stammt aus dem Griechischen und wird in vielen Sprachen verwendet. Und das ist wohl auch der Grund, weshalb der international agierende Konzern es als Namen gewählt hat. Ich sehe keinerlei Grund, es in Deutschland englisch auszusprechen. Bei mir hat es einige Zeit gedauert, bis der Groschen fiel und mir klar wurde, dass Leute, die bei "Emmersen" einkaufen, genau diesen Online-Händler meinen.
    #32Author dirk (236321) 03 Jun 11, 08:02
    Comment
    As far as I know, Albert and Alfred always have a short A in English, as in 'pal,' 'gal,' 'shall,' 'album,' 'alfalfa' ...

    The pronunciation of Amazon that sounds like 'Emmersen' must be BE; in AE the last syllable has a short O, not a schwa. It's similar to the AE/BE difference in Pentagon.

    I hear Allah more often like 'all' than 'pal,' or even like 'ull' (and the accent on the second syllable) from some Arabic speakers, so it's probably not a good reference point.

    Would anyone like to clue me in about Malvern & Falkirk (#13, #25)?

    #33Author hm -- us (236141) 03 Jun 11, 08:30
    Comment
    The pronunciation of Amazon that sounds like 'Emmersen' must be BE

    Ich behaupte nicht, dass die Briten oder andere Muttersprachler das so aussprechen, nur eben manche Deutsche.
    #34Author dirk (236321) 03 Jun 11, 08:43
    Comment
    Back to the OP, is this American from the West Coast/Pacific Northwest? Some friends I have from there produce *to me* unexpected sounds with words that end V V +L or V +L.
    #35AuthorStrawberry (357492) 03 Jun 11, 08:44
    Comment
    Malvern, Falkirk: probably refering to the pronunciation without an audible 'l'.
    #36Author KlausB (299369) 03 Jun 11, 08:53
    Comment
    Darf ich darauf noch mal zurückkommen? Ich habe mich schon öfter gefragt, wie die englischen Namen Albert und Alfred eigentlich richtig ausgesprochen werden, in deutsch synchroniserten Filmen hört mein beide Versionen ("Älbert" vs. "Olbert", "Älfred" vs. "Olfred") bunt durcheinander, manchmal sogar innerhalb desselben Films bzw. derselben Serie. Gibt es tatsächlich beide Aussprachen oder ist das schlichtes Unwissen der deutschen Sprecher?


    Ich würde sagen Unwissen, wobei es mich wundert, dass niemand im Studio die korrekte Aussprache vorschreibt. Meine Tochter zieht sich derzeit eine Animeserie rein, in der dieselbe Figur von einem Sprecher "Hachime", von einem anderen "Hadschime" genannt wird (geschrieben war das wohl "Hajime").

    #37Author Restitutus (765254) 03 Jun 11, 10:03
    Comment
    #34, die Engländer sprechen es so aus wie den gleichnamigen Fluss, nach dem die Firma meines Wissens auch benannt ist. Wenn man konsequent eingedeutscht hätte, müsste die Firma also auf Deutsch "Amazonas" heißen. Heißt sie aber nicht. Für mich schon ein Grund, sie auf Deutsch auch englisch auszusprechen.
    Das kann allerdings aus dem Mund eines ungeübten Deutschen schnell wie "Emerson" klingen.
    #38Author Lady Grey (235863) 03 Jun 11, 10:53
    Comment
    @38: Ganz genau. www.emmerson.de wird übrigens auch auf www.amazon.de weitergeleitet ...
    #39Author Jalapeño (236154) 03 Jun 11, 11:08
    Comment
    Ha ha! Echt? :-))
    #40Author Lady Grey (235863) 03 Jun 11, 11:08
    Comment
    Lady Grey, der Amazon ist der von der Geschichte schmählich unterschlagene Gatte der Amazone. Deshalb ist es nur verständlich, dass man vergessen hat, wie man ihn richtig ausspricht, nämlich Amazohn. So und nicht anders!
    #41Author Birgila/DE (172576) 03 Jun 11, 11:35
    Comment
    Sprach die Mutter des Amazon: Armer Sohn - musst Dich mit nur einer Brust begnügen ;-)
    #42Author Lady Grey (235863) 03 Jun 11, 13:08
    Comment

    Bin auch schon am Überlegen, ob ich mal ein bisschen die Grammar Police spiele. Jeder den ich kenne sagt "Pay Paul" statt "Pay Päl". Niemand hat es für sich schon mal übersetzt. Ansonsten hätte man keine Probleme, den Kumpel vom Paul zu unterscheiden.

    By the way, warum sprechen manche Amerikaner eigentlich "mere" und "mirror" gleich aus? :D

    #43Authormatze82 (882901) 20 Feb 22, 00:34
    Comment

    Eine meiner Sisyphus-Aufgaben, Deutschen (und nur diesen, auch wenn sie eigentlich ordentlich Englisch sprechen) die korrekte Aussprache von "PayPal" nahezubringen. Wirklich 90% in meiner Erlebniswelt sprechen es falsch.


    Vielleicht wäre das anders, wenn es die Einrichtung (und somit das Wort) "penpal" noch häufiger gäbe.

    #44Author Jesse_Pinkman (991550)  20 Feb 22, 09:59
    Comment

    Werden die, die es dann endlich richtig aussprechen, auch noch von denen verstanden, denen die richtige Aussprache - sagen wir "schnurzpiep"-egal - ist und / oder überhaupt nicht kennen ?

    scnr ! :-)

    #45Author no me bré (700807) 20 Feb 22, 11:09
    Comment

    Naja, so groß ist der Unterschied auch wieder nicht, bezogen auf das ganze Wort, das ja auch normalerweise in gut identifizierbaren Kontexten auftaucht.

    #46Author Jesse_Pinkman (991550) 20 Feb 22, 11:53
    Comment

    Bin auch schon am Überlegen, ob ich mal ein bisschen die Grammar Police spiele. Jeder den ich kenne sagt "Pay Paul" statt "Pay Päl". Niemand hat es für sich schon mal übersetzt. Ansonsten hätte man keine Probleme, den Kumpel vom Paul zu unterscheiden.


    Dazu müsste man aber 1. das Wort „pal“ überhaupt kennen und 2. wissen, wie es richtig ausgesprochen wird. Beides halte ich nicht für selbstverständlich.

    #47Author JanZ (805098) 20 Feb 22, 17:03
    Comment

    #33: Would anyone like to clue me in about Malvern & Falkirk (#13, #25)?


    OT and belatedly...

    #36 wrongly thinks this is to do with pronouncing these town names without an -l-. It's not. Rather, it's about the -al- being pronounced as -oll-:

    Malvern = Mollven, Falkirk = Follkirk (both with the stress on the first syllable)

    #48Author Spike BE (535528) 20 Feb 22, 18:01
    Comment

    By the way, warum sprechen manche Amerikaner eigentlich "mere" und "mirror" gleich aus? :D


    Ich bin ein Beispiel. Ich kann den Unterschied zwischen dem deutschen i und e fast nicht hören. :(

    #49AuthorKevin_7 (1308576) 20 Feb 22, 19:31
    Comment

    #44: Eine meiner Sisyphus-Aufgaben, Deutschen [...] die korrekte Aussprache von "PayPal" nahezubringen. Wirklich 90% in meiner Erlebniswelt sprechen es falsch.


    Und halten es für richtig. Das ist ja das eigentliche Problem für uns "Eingeweihte": Wenn fast alle es anders machen, kommt die richtige Aussprache eben fast allen falsch vor. Ich denke da nur an das Tabellenprogramm Äksel - wenn du das korrekt auf der zweiten Silbe betonst, versteht dich in Deutschland kein Mensch.


    #50Author Raudona (255425) 21 Feb 22, 09:26
    Comment

    #50: Ich denke da nur an das Tabellenprogramm Äksel - wenn du das korrekt auf der zweiten Silbe betonst, versteht dich in Deutschland kein Mensch.


    This might be interesting...


    I pronounce the verb "excel" on the second syllable, but the program Excel on the first. I wonder how many NESs do the same?

    #51Author Spike BE (535528) 21 Feb 22, 10:41
    Comment

    I'm interested in that, too. My son, whose English is better than mine, even though he's German as well, pointed out to me several times that the spreadsheet program should, like the verb, have the stress on the second syllable, as the name has obviously been derived from that verb.

    #52Author Jesse_Pinkman (991550) 21 Feb 22, 11:15
    Comment

    When speaking English, I would pronounce the name of the program the same way as the verb.

    #53Author RTH01 (932829) 21 Feb 22, 11:35
    Comment
    Sorry to be the bearer of bad news, but surely only the ENS living in German-speaking countries would pronounce the database as in German. In the English of the rest of the world, the verb 'excél' and the spreadsheet 'Excél' are both accented on the last syllable, just as we pronounce the service PayPal to rhyme with 'they sháll.'

    That said, since German pronunciation is different, you would indeed pronounce both brand names differently in German.

    It still makes me smile to think of brands like Col-ga-te or Pal-mo-li-ve in Spanish. (-;
    #54Author hm -- us (236141)  21 Feb 22, 11:55
    Comment

    Nicht nur auf Spanisch. Ich putze meine Zähne mit KollGAte - drei Silben, die mittlere betont. Und ich bade meine Hände (kennt jemand noch die absurde Werbung aus den Siebzigern?) in Pall-mo-lief - auch drei Silben, Betonung auf der ersten, das e am Ende fällt weg.


    Das betrifft aber wohl alle älteren Markennamen: Meine Hunde habe ich mit Schappi und Pahl gefüttert (dass es da um Kumpels, also chaps und pals, ging, habe ich erst sehr spät begriffen) oder mit Frooolik. Tritop wurde in der Schreibung eingedeutscht, so dass der Baum gar nicht sichtbar wird. Und Raider heißt zwar jetzt Twix, wurde aber früher wie der deutsche Reiter, nur halt mit -d-, ausgesprochen. Treets - langes deutsches e - schmeckte uns Kindern ebenso wie unserem Hund.

    #55Author Raudona (255425)  21 Feb 22, 12:16
    Comment


    I think I would place slightly more emphasis on the first syllable of "PayPal" than on the second.

    #56Author RTH01 (932829)  21 Feb 22, 12:21
    Comment

    @hm -- us: Verständnisfrage: Spanisch colga te = häng dich auf, ist klar. Aber was ist der Witz bei Palmolive?

    #57Author Eukaryot (1125917) 21 Feb 22, 12:28
    Comment
    #56
    >>more emphasis on the first syllable of "PayPal" than on the second.

    Yes, sorry. Like 'Théy shall,' then; but just not like 'They sh'll'? How would you describe that?

    Re #57,

    it's not a joke per se, it's just that the pronunciation is different.

    Colgate /'ko:l geit/, like 'toll gate' or 'whole rate' -- 2 syllables
    Palmolive /pæl 'ma: liv/, like 'pal + m + olive' -- 3 syllables

    vs.

    /ko:l 'ga: te/ -- 3 syllables
    /pal mo 'li ve/ -- 4 syllables



    #58Author hm -- us (236141) 21 Feb 22, 12:42
    Comment

    #56 re PayPal: I would definitely place the main emphasis on the first syllable.


    #54 It still makes me smile to think of brands like Col-ga-te or Pal-mo-li-ve in Spanish. (-;

    Yes, those pronunciations do sound comical to us. Our Spanish teacher at school told us how the Spanish pronounced "Angel Face" (a make of face powder), which we also found quite funny -- Angel like the Spanish word, and Face to rhyme with "hace" (with a "th" sound, in Castilian Spanish).


    Edit. #58, since I'm here: Like 'Théy shall,' then; but just not like 'They sh'll'? How would you describe that?

     I think one would say that there's a secondary stress on "Pal".

    #59AuthorHecuba - UK (250280)  21 Feb 22, 12:45
    Comment

    Und ich bade meine Hände (kennt jemand noch die absurde Werbung aus den Siebzigern?) 

    In Geschirrspülmittel?!? Nein, in Pallmoolief! Das war doch Frau Tilly?

    Und Capri-Sonne heißt jetzt übrigens ganz international Capri-Sun.

    #60Author edoardo_1_4 (1297108)  21 Feb 22, 13:38
    Comment

    ... was wahrscheinlich von der Mehrheit der Deutschen weiterhin "Capri-Sonne" gesprochen wird. So wie "Ihr Platz" bei uns in der Familie bis zum Schluss "Seifen-Platz" hieß.

    #61Author JanZ (805098) 21 Feb 22, 13:53
    Comment

    Es kommt manchmal vor, dass die Schreibweise einer Marke der Aussprache angepasst wird (der Streichkäse “Bressot“ fand das -t im Deutschen irgendwann unzumutbar, und schreibt sich seitdem in Deutschland „Bresso“), aber ob die Aussprache einer internationalen Marke „germanisiert“ wird, oder nicht, hängt vor allem von der Werbung (pardon: Markenkommunikation) und auch dem Zielland ab: in Deutschland tendenziell ja, in Österreich tendenziell nein (hierzulande heißt es in der Tat Col-gäht oder Tappa-währ statt Kohl-gah-te oder Tupper-Ware).

    #62Author Carullus (670120) 21 Feb 22, 16:23
    Comment

    Neugierige Frage: Wie heißt denn das in Österreich, wenn Lebensmittel eingetuppert werden?

    #63Author Raudona (255425) 21 Feb 22, 16:44
    Comment

    hängt vor allem von der Werbung [ab]


    So sehe ich es auch. Ich sage zwar 'Ammeson', weil ich dort schon länger Kunde bin, als es gesprochene Werbung dafür gibt und ich den Namen damals eben als Englisch gelesen habe, aber normalerweise folge ich in der Aussprache dem Unternehmen - z.B. habe ich 'Oirowings' gesagt, nicht 'Jurowings'. Ist ja deren Name.

    #64Author Gibson (418762) 21 Feb 22, 16:46
    Comment

    @Raudona: Ich würde das als Verb selbst nicht aktiv verwenden (gibt es eigtl. ein engl. „to tupper“?) aber es spräche aus meiner Sicht nichts dagegen, das dann eben analog auszusprechen.


    Aber ja, wenn Unternehmen eine bestimmte Aussprache wünschen (👁🐝 M funktioniert im Deutschen nicht, weil sich IBM selbst mit deutschem I bezeichnet) werden sich Konsumenten im Normalfall nicht widersetzen … Ist eben eine Frage der Gewohnheit, auch wenn das uU bedeutet, Werbung zB für den öst. Markt neu zu vertonen (vgl. Colgate)

    #65Author Carullus (670120)  21 Feb 22, 19:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt