Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Re: LEO

    Online translations (+ Babylon)

    Topic

    Online translations (+ Babylon)

    Comment
    What experience have Leo-users had from using online (free) translation services such as Google? I would like to use one of these "for starters" and then tidy up the results using (of course) Leo to make corrections. Which online services are the least worst??

    [Last week I mistakenly downloaded the "Babylon" toolbar. This has turned out to be malware / a particularly difficult virus to get rid of. I don't want to visit the web site again and would advise anyone reading this to avoid it also!]
    Author Telegram Sam (790622) 19 Dec 11, 15:02
    Comment
    Da erübrigt sich jeder weitere Kommentar :
    related discussion: Übelsetzung geht weiter: "Einfacher als mit ...
    :-)
    #1Author no me bré (700807) 19 Dec 11, 15:13
    Comment
    Original:
    Der Bundespräsident gerät in der Hauskredit-Affäre in immer größere Erklärungsnot. Nach SPIEGEL-Informationen stammt das Darlehen mutmaßlich doch von Ex-Unternehmer und Wulff-Freund Egon Geerkens selbst - nicht von dessen Frau Edith, wie es das Staatsoberhaupt angibt.
    http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1...

    Spiegel's own 'translation':
    Inconsistencies have emerged in statements made by German President Christian Wulff as a loan scandal surrounding the head of state continues to unfold. According to information obtained by SPIEGEL, the loan came from a businessman friend and not from his wife, as Wulff has claimed.
    http://www.spiegel.de/international/germany/0...

    Gooogle Translate:
    The President gets into the house loan affair into greater explanations. According to SPIEGEL information, the loan is still suspected of ex-entrepreneurs and Wulff-friend Egon Geerkens itself - not from his wife, Edith, as indicated by the head of state.
    http://translate.google.com/

    Babelfish:
    The Federal President turns out in the house credit affair into ever larger explanation emergency. After Spiegel sources the loan comes presumed nevertheless from ex entrepreneur and Wulff friend Egon Geerkens - not from its Mrs. Edith, as it indicates the head of state.
    http://babelfish.yahoo.com/

    imTranslator:
    The Bundesprsident gert in the house loan-Affre in always grere Erklrungsnot. Nevertheless, according to reflecting information the advance mutmalich comes from ex-enterpriser and Wulff friend Egon Geerkens even - not from his Mrs. Edith as it gives the head of state.
    http://imtranslator.net/

    WorldLingo:
    The Federal President turns out in the house credit affair into ever larger explanation emergency. After mirror information the loan comes presumed nevertheless from ex entrepreneur and Wulff friend Egon Geerkens - not from its Mrs. Edith, as it indicates the head of state.
    http://www.worldlingo.com/en/products_service...

    FreeTranslation:
    The President of the Federal Republic runs in the house credit affair into always larger explanation need. After MIRROR information, the loan comes presumed yet of former entrepreneur and Wulff friend Egon Geerkens even - not of its woman Edith how it indicates the country chief.
    http://www.freetranslation.com/
    #2AuthorCM2DD (236324) 19 Dec 11, 15:34
    Comment
    imTranslator ist ja klasse, erkennt nicht mal Umlaute und ß.
    #3Author Russisch Brot (340782) 19 Dec 11, 16:14
    Comment
    What experience have Leo-users had from using online (free) translation services such as Google?

    Without them, translating is much easier, but also much more boring ;-)
    #4AuthorYora Unfug (694297) 19 Dec 11, 17:17
    Comment
    My experience with online translators has been with the online version of Wordfast. My default settings placed a Google translation in the translation box. I put up with this for three sentences before searching for the way to change the default settings, to stop all the time wasted deleting the rubbish translation.
    #5AuthorCM2DD (236324) 19 Dec 11, 17:26
    Comment
    according to reflecting information...
    after mirror information...
    after MIRROR information...
    *kicher*
    #6Author tigger (236106) 19 Dec 11, 17:27
    Comment
    Man macht sich gerne (nicht zu Unrecht) über die Ergebnisse von Maschinenübersetzungen lustig. Um (bei einer Sprache, die man nicht versteht) einen ersten Eindruck zu gewinnen, worum es in einem Text überhaupt geht, sind sie aber durchaus hilfreich. (Ich kenne und verwende nur Babelfish.)
    #7Author RE1 (236905) 19 Dec 11, 17:32
    Comment
    #7 I've found them helpful in languages I have no chance of understanding, too. But I have not found them in the slightest bit helpful for the task Sam describes - even Google Translate, which I would say is the best. This little text would have to be completely re-written if you wanted to produce a translation to hand to a customer or boss. And that despite the fact that I'd class the last part of the Google translation, especially, as really impressive for a machine.
    #8AuthorCM2DD (236324) 19 Dec 11, 17:40
    Comment
    #7: Das mag sein, um eine unbekannte Sprache zu verstehen sind die Dinger fast so praktisch wie Wörterbücher - sogar etwas schneller, dafür unterschlagen sie gerne mal alternative Übersetzungen.

    Aber ich hatte die Anfrage so verstanden, dass Sam sie zum tatsächlichen Übersetzen verwenden will...
    #9AuthorYora Unfug (694297) 19 Dec 11, 17:43
    Comment
    I agree with Yora and CM2DD: great for, say, Mandarin, but a complete waste of time if you work as a translator. It takes far longer to change the suggested translation than write my own.
    #10Author Gibson (418762) 19 Dec 11, 19:33
    Comment
    Nachdem sich trotz falscher Forumsabteilung eine Diskussion entwickelt:

    Bei Texten wo man mit dem Fachbereich vertraut ist, finde ich Google-Translate sehr hilfreich. Zwar etwas umständlich, aber fragmentweise kopiert, wird der gesamte Inhalt von russischen taxonomischen Arbeiten über Insekten schritteise zugänglich (allerdings absurd, neotropische Viecher nicht wenigstens auf englisch zu beschreiben).
    #11Author Wachtelkönig (396690) 19 Dec 11, 19:34
    Comment
    Sprichst du denn Russisch, Wachtelkönig?
    #12Author Gibson (418762) 19 Dec 11, 19:35
    Comment
    Nein, null Ahnung, Gibson. Obwohl der Голотип-Eintrag von mir vorgeschlagen wurde. ["schrittweise" mit w]
    #13Author Wachtelkönig (396690) 19 Dec 11, 19:36
    Comment
    In so einem Fall sind ja auch alle dafür, Maschinenübersetzer zu benutzen.
    #14Author Gibson (418762) 19 Dec 11, 19:40
    Comment
    Wir benutzen inzwischen in der Firma Wordfast Anywhere http://www.freetm.com/
    Da Erscheinen meist zwei Übersetzungsvorschläge, einer von Google translator und einer von Microsoft Translator. Die kann man übernehmen oder selbst übersetzen. Je nach Sachgebiet können sogar sehr brauchbare Vorschläge kommen! Außerdem können wir unsere Translation Memories unter einander teilen, was vorteilhaft ist, wenn ein riesengroßer Text auf mehrere Übersetzer verteilt wird.
    Im Großen und Ganzen empfinden wir das als Hilfe, aber nur für Leute mit guten Sprachkenntnissen, denn man muss beurteilen können, ob die vorgesetzte Übersetzung gut ist oder nicht.
    #15Author CARIOCA (324416) 22 Dec 11, 20:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt