Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Spero di riuscirti a scrivere presto una lettera...

    Topic

    Spero di riuscirti a scrivere presto una lettera...

    Comment
    ...schrieb ein ital. Muttersprachler. Das verwirrt mich... ich hätte das Personalpronomen "ti" an scrivere angehängt: spero di riuscire a scriverti...
    oder: spero che riesco a scriverti ... wobei hier ja exakterweise der Conj. stehen müsste.

    Kann mir bitte jemand auf die Sprünge helfen?



    AuthorSicilia0 (610748) 09 Feb 12, 21:58
    Comment
    Spero di riuscirti a scrivere presto una lettera... Das verwirrt mich... ich hätte das Personalpronomen "ti" an scrivere angehängt. Ja, das ist richtig!

    oder: spero che io riesca a scriverti presto... con il Conj.
    ------------------------
    Comunque, nel WEB tutto è possibile.

    http://www.google.de/#hl=de&cp=11&gs_id=cy&xh...

    -il fatto di non riuscirti ad odiarti - (probabilmente... il fatto che non riesco ad odiarti)

    -La paura di non riuscirti a dimenticare - (...di non riuscire a dimenticarti)

    -Vorrei riuscirti a pensare come in una favola - (Vorrei riuscire a pensarti come in una favola)

    E questo canta tutto tranquillo: "Cosi' per non riuscirti a vivere"
    http://www.songtextemania.com/da_sola_songtex...

    Continuando in questo modo non riuscir ti_ci_vi_rei... mai a capire.
    :)

     


    #1Authormediocre (773908) 10 Feb 12, 01:01
    Comment
    Ich würde nicht sagen, dass "Spero di riuscirti a scrivere" falsch ist. Bei einem doppelten Infinitiv kann das Pronomen mit dem ersten oder dem zweiten gehen: "Riuscire a scriverti / riuscirti a scrivere", "volertelo dare / voler dartelo", "Poterti dire / potere dirti" sind gleich richtig.

    Möglicherweise wird bei der Auswahl das eine oder andere Verb betont, eventuell auf die Akustik geachtet (zB. werden gegebenenfalls Konsonantenanhäufungen vermieden), und es gibt vielleicht regionale Tendenzen.

    Auch für mich (aus dem Norden) klingt "riuscire a scriverti" tatsächlich besser als "riuscirti a scrivere", aber "poterti dire" besser als "poter dirti". Auch Gugel findet zB. "vorrei poterti dire" viel öfter als "vorrei poter dirti", 400 000 zu 15 000.

    " .. il fatto di non riuscirti ad odiarti" ist natürlich falsch, aber aus anderen Gründen.
    #2Author Marco P (307881) 11 Feb 12, 18:09
    Comment
    Sono pienamente d’accordo con te Marco P.

    Però, a volte sembra che la lingua italiana sia stata comprata da Linus Torvalds e messa alla prova nel WEB in uno stato Beta. Succede poi appunto quello che ha pensato Sicilia_0 o quelli che pari a me cercano di migliorare la propria grammatica. Per me non è una questione di statistica (Google) né un risparmio di consonanti. Capisco in qualsiasi modo scritto, ma mi dà fastidio leggere certi testi e ordinare nella mente quello che hanno voluto dire/esprimere, non solo, continuo a chiedermi (io del Sud) che cosa trovano di speciale nell'esprimersi in quel modo. Se dovrei sceliere: vorrei poterti dire vs vorrei poter dirti - sceglierei senza dubbio: vorrei poterti dire, scritto e parlato.
    Grazie comq. della tua spiegazione, mi aiuta psicologicamente :-)
    #3Authormediocre (773908) 11 Feb 12, 23:45
    Comment
    Vielen Dank allen, die mich wieder ein Stück schlauer gemacht haben :)
    #4AuthorSicilia0 (610748) 14 Feb 12, 12:56
    Comment
    @ mediocre

    "Se dovrei sceliere: .....sceglierei..." non va assolutamente bene.
    Nel periodo ipotetico la condizione va sempre con il congiuntivo:

    "Se dovessi sceGliere: ....sceglierei..."


    #5Author allias (762124) 15 Feb 12, 11:35
    Comment
    Finalmente uno di buona volontà, che corregge e spiega tutto! :)

    Grazie allias
    #6Authormediocre (773908) 15 Feb 12, 11:42
    Comment
    #3 - Das Problem ist weniger, es ist eine Beta-Version (seit 1100 Jahren immerhin), sondern, es ist Open Source.

    (#6 Wenn deine Mitteilungsfunktion aktiviert gewesen wäre, hätte ich dich per PM informiert)
    #7Author Marco P (307881) 15 Feb 12, 12:06
    Comment
    Hallo Marco P. E già da mesi che leggo i tuoi commenti. Su alcuni mi viene la pelle d'oca per tanta chiarezza lessicale.
    Come vedi ho un po' di problemi con la grammatica, ;)
    farò del mio meglio per imparare qualcosa in più.

    Scusa gli errori e grazie di tutto.
    ;)
    #8Authormediocre (773908) 15 Feb 12, 13:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt