Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Uso de GEBOREN, ¿cuándo usar voz pasiva y cuándo voz activa?

    Topic

    Uso de GEBOREN, ¿cuándo usar voz pasiva y cuándo voz activa?

    Comment
    Hola, me he encontrado con un ejercicio en el que para una frase construída con geboren, me sugerían tres verbos, a saber:
    "...Die Medien nennen den Jungen ein "Wendekind". Oder auch "Kind des Mauerfalls". Warum? Er ______ am 9. November 1989 in Berlin geboren. Das ist der Tag, an dem die halbe Welt die öffnung der Berliner Mauer feierte..."
    Las opciones que tengo son: a.sei, b.wurde, c.hat. Se que es wurde, ya que este verbo se forma con pasiva (además de porque ninguno de los otros dos van), pero a veces usamos también: Ich bin in Spanien geboren, er war am 8. Juli 1907 geboren.
    ¿Porqué usamos a veces la voz pasiva y otras veces la activa con este verbo? ¿Cuál es la diferencia?
    ¡Muchas gracias!
    AuthorNüska (728680) 05 Mar 12, 22:00
    Comment
    Er ______ am 9. November 1989 in ... - wurde

    sei - geht nur, wenn es nicht sicher ist, ob er wirklich an dem Tag geboren wurde ... und dann auch nur in dieser Form : ... sei am (Datum) geboren worden.

    hat - Geht nur für Frauen : hat am (Datum) ein Kind geboren.
    #1Author no me bré (700807) 05 Mar 12, 22:50
    Comment
    "...Die Medien nennen den Jungen ein "Wendekind". Oder auch "Kind des Mauerfalls". Warum? Er ______ am 9. November 1989 in Berlin geboren. Das ist der Tag, an dem die halbe Welt die öffnung der Berliner Mauer feierte..."

    Interessant!

    1. Er sei am 9. November 1989 in Berlin geboren.

    Das ist falsch, denn waere es indirekte Rede, dann muesste auch der naechste Satz im Konjunktiv stehen..... das sei der Tag .....

    2. Er wurde am 9. November 1989 in Berlin geboren.

    Das ist richtig.

    3. Er hat am 9. November 1989 in Berlin geboren.

    Das ist falsch. Ein Mann kann nicht gebaeren = zur Welt bringen.

    Meiner Meinung nach ist dieses multiple choice - Aufgabe fies, weil sie mit dem Konjunktiv spielt, der aber nichts mit Unsicherheit zu tun hat, sondern nur damit, ob die Tatsache in direkter oder indirekter Rede berichtet wird.

    #2Author costeña (589861) 05 Mar 12, 22:53
    Comment
    denn waere es indirekte Rede, dann muesste auch der naechste Satz im Konjunktiv stehen..... das sei der Tag .....

    Dann würde durch den Konjunktiv aber auch der Mauerfall an diesem Tag in Frage gestellt werden ... oder nicht ?
    #3Author no me bré (700807) 05 Mar 12, 23:02
    Comment
    @no me bré: Durch den Konjuntiv in der indirekten Rede wird nichts in Frage gestellt:

    Er ist in Berlin zur Welt gekommen, er hat dort lange gelebt.
    Er sagte, er ist/ sei in Berlin zur Welt gekommen, er hat/ habe dort lange gelebt.

    Der Sprecher kann aussuchen, ob er bei indirekter Rede Konjunktiv benutzt oder nicht, das hat nichts mit Unsicherheit zu tun, eher mit Sprachgefühl oder Bildung. Aber er sollte nicht von einem Modus zum anderen wechseln.

    @ Nüska: Jetzt erst sehe ich, dass die Fragestellung eine andere war:

    Er wurde in Berlin geboren.
    Er ist in Berlin geboren.

    Beides ist austauschbar, in der Multiple-choice-Aufgabe steht neben wurde aber nur sei zur Wahl, was aber hier falsch ist (s. o.).
    #4Author costeña (589861) 05 Mar 12, 23:09
    Comment
    @Nüska, "geboren sein" corresponde con "haber nacido" y "geboren werden" con "ser nacido". La diferencia y el uso es exactamente el mismo y las dos expresiones suelen ser intercambiables tanto en el alemán como en el español:

    Ich bin geboren - he nacido / nací
    Ich wurde geboren - fui nacido

    "Ich sei geboren" sería "yo haya nacido" ... ya ves que eso sólo funciona en cierto contexto.

    En cuanto a "hat geboren", el verbo "geboren" cambia el significado según el verbo auxiliar que utilices.
    Con sein significa nacer, con haben significa parir (Geburt => parto y nacimiento).

    Geboren sein -> haber nacido
    Geboren haben -> haber parido
    #5Author o............................... (757444) 06 Mar 12, 10:16
    Comment
    @ #5......: "Ich wurde geboren - fui nacido"
    Das ist leider falsch. Das Verb "nacer" auf Spanisch ist NUR intransitiv! Ein Fehler, der häufig in Übersetzungen aus dem Englischen (to be born) und Deutschen (geboren werden) auftaucht. Alternativ könnte man sagen:

    Ich wurde geboren/jmd. hat mich geboren-->"fui parido/alguien me parió", was aber nicht häufig verwendet wird

    Geboren haben--> haber parido
    geboren sein (häufig auch: geboren werden)---> haber nacido
    #6Author Ca3Ro (585296) 06 Mar 12, 18:24
    Comment
    @Ca3Ro: Mir klingelt aber eine Aussage wie z.B. "el niño Jesús fue nacido" gewaltig in den Ohren. Auch dem guten alten Miguelito schien das für sein Meisterwerk "Don Quijote" nicht allzu falsch geklingelt zu haben, denn da findet man in Kapitel LIII: Bien se está San Pedro en Roma: quiero decir que bien se está cada uno usando el oficio para que fue nacido..

    Und wenn "es nacido" korrekt ist (und das steht doch ausser Frage), dann kann "fui nacido" meiner Meinung nach nicht falsch sein (auch wenn "nací" da sicherlich weitaus üblicher ist)... oder vertu ich mich da?

    Es mag sein, dass dies im Spanischen eher antiquiert ist, aber im Deutschen werden beide Formen auch heute noch gleichermassen verwendet, und ich denke, dass dies zumindest dem Verständis hilft, wenn ein Nicht-Deutsch-MS verstehen möchte, worin sich der aktive und der passive Gebrauch des Verbes "geboren" unterscheiden, und wie diese unterschiedlichen Formen zu verstehen sind.... geboren sein und geboren werden gleichermassen mit "haber nacido" zu übersetzen, hilf dabei m.M.n. nicht wirklich weiter. Nüska möchte ja nicht Spanisch lernen, sondern das Deutsche verstehen.

    Edit: Aber wenn ich recht überlege, dann ist "nacido" bei der passiven Form doch eigentlich gar kein Verb, oder? Denn bei einem Mädchen würde man ja sagen "es nacida" ... *grübel* ... wie gesagt, die Grammatik ist wirklich nicht so meins.. :-/
    #7Author o............................... (757444) 06 Mar 12, 20:17
    Comment
    o....
    Es kann sein, dass man in der klassischen Literatur Beispiele für "fui nacido" findet, aber aus meiner Sicht ist das heute vollkommen obsolet (es sei denn, in irgendeiner Region werden diese Archaismen gebraucht, das weiß ich natürlich nicht).

    Bei der Übersetzung "Ich wurde geboren = Fui nacido" haben bei mir sofort die Alarmglocken geläutet. Da bin ich mir Ca3ro einer Meinung.
    Und du hast recht, die weibliche Form müsste dann "fui nacida" heißen.

    @Nüska No soy alemana, pero supongo que la diferencia estilística entre "Ich wurde in Toledo geboren" e "Ich bin in Toledo geboren" es que en la primera se hace hincapié en el hecho del alumbramiento en sí (me alumbraron/parieron en Toledo) y en la segunda el hecho pasa a un segundo plano como un dato más dentro de la frase (Nací en Toledo).
    Ya te ha explicado Costeña que las frases son intercambiables, así que en el fondo da igual cuál uses.
    #8Author lunanueva (283773) 07 Mar 12, 18:32
    Comment
    @luna, aber zum Verstehen des Unterschiedes zwischen "geboren sein" und "geboren werden", ist da dieses Beispiel nicht hilfreich??

    Obsolet im Spanischen oder nicht, im Deutschen (und auch Englischen) ist das nach wie vor normale Verwendung, und ich denke, dass es manchmal recht hilfreich ist, wenn man als Lernender die Form versteht. So, wie man Deutschen den Gerundio ja auch gut erklären kann mit "estoy comiendo - ich bin am essen" - gaaaanz "schlechtes" und keinesfalls empfehlenswertes Deutsch ... aber zum Verständis hilfts. Und den Deutschen braucht man da auch nicht zu erklären, dass "ich bin am essen" im Deutschen gar nicht geht. Oder sehe ich das falsch?

    PD: aber deine Erklärung ist auch sehr treffend, luna. Du hast den Unterschied definitiv richtig erfasst ;-)
    #9Author o............................... (757444) 08 Mar 12, 09:16
    Comment
    Como explicación está muy bien, o.... Como habías dicho que las expresiones eran intercambiables tanto en alemán como en español, quise corroborar lo que había dicho Caro. Tú lo tienes claro, pero habrá mucha gente que aprenda español con los comentarios que lee por aquí, como hago yo con los comentarios en alemán.
    #10Author lunanueva (283773) 08 Mar 12, 10:17
    Comment
    @luna: habrá mucha gente que aprenda español con los comentarios que lee por aquí, como hago yo con los comentarios en alemán.

    Tienes toda la razón, no había pensado en eso. Debería haber dicho:

    "La diferencia y el uso es exactamente el mismo en el alemán y las dos expresiones suelen ser intercambiables en la mayoría de las frases tanto en el alemán como en el español en cuanto a su significado."
    #11Author o............................... (757444) 08 Mar 12, 11:13
    Comment
    Zurück zur Ausgangsfrage von Nüska!

    ich wurde geboren / ich bin geboren

    ¿Porqué usamos a veces la voz pasiva y otras veces la activa con este verbo? ¿Cuál es la diferencia?
     
    Es sieht nur so aus, als sei die erste Form Passiv ( Präteritum) und die zweite Form Aktiv. Die zweite Form ist einfach verkürzt, jeder denkt ich bin geboren worden (Perfekt Passiv).

    Semantisch empfinde ich keinerlei Unterschied, auch nicht den von luna #8 beschriebenen, schließlich handelt es sich nur um unterschiedliche Tempusformen.

    ein Kind ist uns geboren Nur hier empfinde ich das wegen der Verkürzung viel literarischer, als +ein Kind wurde uns geboren wäre.
    #12Author costeña (589861) 08 Mar 12, 11:40
    Comment
    Danke für die Erklärung, Costeña. Es war mir nicht bewusst, dass bei "Ich bin in Berlin geboren" nur das Verb "worden" weggelassen wurde. Ich dachte, es würde sich um zwei unterschiedliche Ausdrücke handeln.
    #13Author lunanueva (283773) 08 Mar 12, 12:06
    Comment
    Es war mir nicht bewusst, dass bei "Ich bin in Berlin geboren" nur das Verb "worden" weggelassen wurde.

    Also ich empfinde es auch nicht so. Für mich ist es ein Unterschied zu sagen "ich bin in Berlin geboren" und "ich bin in Berlin geworen worden" ...

    Oder erlaubt die deutsche Sprache nicht, den aktiven Anteil des Kindes am Geburtsvorgang (el nacer) auszudrücken, sprich, im Deutschen wird man also nur völlig passiv quasi "rausgedrückt"??
    #14Author o............................... (757444) 08 Mar 12, 12:28
    Comment
    o....
    Das ist interessant.

    Worin liegt dann der Unterschied zwischen

    Ich bin in Berlin geboren
    und
    Ich bin in Berlin geboren worden?
    #15Author lunanueva (283773) 08 Mar 12, 12:38
    Comment
    Worin liegt dann der Unterschied

    Für mich:

    Ich bin in Berlin geboren -> nací en Berlin
    Ich bin in Berlin geboren worden -> me alumraron en Berlin 

    (oder wie ich weiter oben zum besseren Verständis geschrieben habe und das vor längerer Zeit auch im Spanischen durchaus üblich gewesen zu sein scheint - u. das m.M.n. auch am allerbesten wiedergibt: fui nacida en Berlin)

    Nacer im Spanischen (heutzutage) ist aktiv, el niño nace. Geboren werden ist passiv. Das Wort "nacer" hat im Infinitiv keine Übersetzung ins Deutsche, das Infinitiv von "geboren werden" ist "gebären" (parir).
    #16Author o............................... (757444) 08 Mar 12, 12:51
    Comment
    geboren werden: Passiv

    1. Ich wurde in Berlin geboren. Vorgangspassiv Präteritum
    2. Ich bin in Berlin geboren worden. Vorgangspassiv Perfekt

    Diese Form wurde aber mit der Zeit als hyperkorrekt empfunden und verkürzt zu
    3. Ich bin in Berlin geboren. Zustandspassiv, das sich auf die Vergangenheit bezieht, austauschbar mit 1, die Suche nach semantischer Feindifferenzierung ist unergiebig.

    Und dann gibt es noch
    Ich bin gebürtig aus Berlin.

    Das will Nüska aber gar nicht wissen - Gott sei Dank!
    #17Author costeña (589861) 08 Mar 12, 12:57
    Comment
    Wow, danke schön an alle für die Antwort. So in der Zusammenfassung sind die beiden Begriffe austauschbar, weil sie die gleiche Bedeutung haben, habe ich es gut verstanden?
    #18AuthorNüska (728680) 09 Mar 12, 12:22
    Comment
    So in der Zusammenfassung sind die beiden Begriffe austauschbar, weil sie die gleiche Bedeutung haben, habe ich es gut verstanden?

    Ja :-)
    #19Author o............................... (757444) 09 Mar 12, 12:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt