Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Grammatikalisch korrekt?

    Comment
    Hallo,

    Ich brauch eure Hilfe um zu kontrollieren, ob die beide Sätze grammatikalisch korreckt sind.
    Es sind 2 Textzeilen aus Liedern und ich bin dabei Layouts für Tattoos zu entwerfen.

    1.Satz:
    My heart, while in its case, is used to give and not receive a thing.

    2. Satz:
    I just wanna be happy again until it all falls down. And where does that leave me?

    Beim ersten Satz wollte ich nachfragen, ob die Commas richtig stehen. Laut deutscher Grammatik müssten sie korrekt sein. Allerdings weiss ich nicht ob es auch im Englischen so gehandhabt wird.

    Beim 2 Satz wurde mir geraten nach 'happy again' und vor 'until' entweder ein Comma oder einen Punkt zu setzen. Allerdings finde ich das ein bischen komisch.

    Vielen Dank für eure Hilfe.

    LG
    MARK
    Author Mark Blue (865283) 09 May 12, 12:37
    Comment
    Rein grammatikalisch (!) sind die Sätze m.E. durchaus korrekt.

    Ob sie allerdings einen Sinn ergeben (und wenn ja, welchen), steht wohl auf einem anderen Blatt - aber das war ja nicht die Frage, also was soll's ...
    #1Author Woody 1 (455616) 09 May 12, 12:43
    Comment
    Vielen Dank Woody für deine Antwort.
    Von Sinn her... da hast du vollkommen, dass es ziemlich verworren klingt ;-)

    LG
    Mark
    #2Author Mark Blue (865283) 09 May 12, 12:53
    Comment
    ich bin dabei Layouts für Tattoos zu entwerfen.

    Bei der Gelegenheit bitte den Kunden noch das Layout für 笨蛋 erstellen, chinesisch wird sehr gerne genommen.
    #3AuthorOhrenkneifer (807118) 09 May 12, 12:59
    Comment
    While in its case? What does that mean? Someone's heart has a Kasten like a violin?
    Or is it: As for my heart, it's used to give ....
    #4Author SD3 (451227) 09 May 12, 13:09
    Comment
    Someone's heart has a Kasten like a violin?
    Vielleicht ja ein Brustkasten ;o)

    Es könnte auch "is used to giving" (gewohnt zu geben) gemeint sein, oder?
    #5Author igm (387309) 09 May 12, 13:47
    Comment
    Sicher KÖNNTE hier so allerlei gemeint sein - oder auch nicht ...
    #6Author Woody 1 (455616) 09 May 12, 13:59
    Comment
    Brustkasten *g* I see you're on a roll today! ;-)
    #7Author SD3 (451227) 09 May 12, 14:09
    Comment
    Oje, merkt man mir die Neigung zum Blödsinn schon an? Muss mal ein paar ernsthafte posts nachschieben ;o)
    #8Author igm (387309) 09 May 12, 14:19
    Comment
    Has anyone herd of Blue October?

    And it's "cage" not case.
    #10Author Graeme (Ecosse) (630892) 09 May 12, 15:00
    Comment
    ..., is used to giving and not receiving ...

    I'd say here (without implying that thus the sentence makes any more sense).
    #11Author dude (253248) 09 May 12, 15:04
    Comment
    Has anyone herd of Blue October?
    Ich bisher nicht, aber als ich kurz nachgesehen habe, habe ich festgestellt, dass ich das "Life's like a jump rope"-Lied aus dem Radio kenne.
    #12Author igm (387309) 09 May 12, 15:15
    Comment
    I have never heard of them, but the site Graeme links to says:

    I'm an automatic steeple for depressed and lonely people
    My heart while in its cage is used to give and not receive a thing
    But the only funny thing is that I don't know how to give myself advice

    #13Author SD3 (451227) 09 May 12, 15:27
    Comment
    Jep, u r right.
    It's 'cage' and not 'case'. But the layout I've done is correct. Was just a typing mistake
    #14Author Mark Blue (865283) 10 May 12, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt