Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    to go kaputt / kaput

    Comment
    kaputtgehen gibt es auf Leo:
    Dictionary: kaputtgehen

    But doesn't include the version for English: to go kaputt / kaput

    Which I am very familiar with. It's even used on TV commercials in the USA.

    Is it solely American (regional) English, or do Brits use this as well?
    Authorcryme (795004) 25 May 12, 10:04
    Comment
    We Brits understand the word kaputt/kaput to mean broken down or "won't go".
    #1AuthorJ. Paul Murdock (845032) 25 May 12, 10:14
    Comment
    Is the "kaputt/kaput" acceptable in speech/writing?
    #2Authorcryme (795004) 25 May 12, 10:18
    Comment
    Yes/no.
    #3Author Stravinsky (637051) 25 May 12, 10:26
    Comment
    That's very ying/yang, Stravinsky, but doesn't speak to the query.
    #4Authorcryme (795004) 25 May 12, 10:30
    Comment
    Die Diskussion zur Verwendung von "kaputt" gab es, wenn ich mich nicht irre, schon mal hier.
    Nach wie vor denke ich, kaputt kann man in der Rede verwenden, aber in der Schrift eher vermeiden.

    Und so interpretiere ich auch Stravinskys Yes/No.
    #5Author Uljae (831733) 25 May 12, 10:34
    Comment
    I googled this for reference.
    http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q...

    Maybe it's a big taboo. I hear "to go kaputt/kaput" in American English.

    (Secretly ... I'd also write it. Don't tell anyone.)
    #6Authorcryme (795004) 25 May 12, 10:39
    Comment
    @ cryme

    It can be used in a witty or ironic sense, written or spoken. It is probably the most-used German word in English.
    #7AuthorJ. Paul Murdock (845032) 25 May 12, 17:22
    Comment
    We do use 'kaput' in English, but I'm not sure 'go kaput' is as common as you suggest.
    #8Author hm -- us (236141) 25 May 12, 17:25
    Comment
    ... und natürlich ist es ein ganz anderes Register als das prosaische deutsche "kaputtgehen". Wenn man die Wirkung des Englischen "kaput" nachempfinden möchte, könnte man vielleicht ähnlich fremdsprachlich mit "Das ist finito!" oder "Das ist futschikato!" (obwohl das eher heißt: "Das ist weg!") übersetzen.
    #9Author Lady Grey (235863) 25 May 12, 18:02
    Comment
    Wie interessant!

    Wiktionary sagt es kommt aus dem Jiddischen:
    http://en.wiktionary.org/wiki/kaput

    Hier vom französischen capot:
    http://www.thefreedictionary.com/kaput

    Oder Deutsch / Französisch:
    http://dictionary.reference.com/browse/kaput?...


    Ich dachte es kommt aus dem Lateinischen, und werde hier unterstützt:
    http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/k...


    #10Author leo029 (14476) 25 May 12, 22:10
    Comment
    Kluge etym. WB:
    aus frz. capoter kentern;
    im Kartenspiel, wer alle Stiche verliert, être, faire capot; mit anderen Spielerausdrücken ins Deutsche
    im 30jährigen Krieg capot machen für erschlagen (zuerst 1643 bei Seb. Bürster)
    Allerweltswort caput für 'entzwei' seit 1666

    wiktionary sagt übrigens, es kommt ins Englische via Yiddish

    #11Author manni3 (305129) 25 May 12, 22:49
    Comment
    The CA Dept of Transportation uses it:
    However, the public was concerned about another development. The “eagle cam” went kaputt in June 2009, about the time the eaglets were scheduled to leave the nest.
    http://www.dot.ca.gov/ctjournal/2010-1/eagles.html

    Though likely not a reliable source. Crazy Californians. ;-)

    Here's usage in the Chicago Tribune:
    Not all customers are pleased. Sara Bourlard, of Ravenswood Manor, purchased the account-based Chicago Card Plus and used it for three months before it went kaput.
    http://articles.chicagotribune.com/2006-01-17...

    Anyway, thanks for your thoughts above on this.
    #12Authorcryme (795004) 26 May 12, 03:05
    Comment
    Verzeiht, ich kann nicht anders, ich muss hier einfach an den ehrenwerten Roger Kaputnik aka Dave Berg erinnern. Meine Generation hat ihm nicht alles, aber doch tiefe Einsichten in irgendwas zu verdanken. Das macht ihn beinahe unkaputtbar. Ätsch, Mann – das Wort fehlt euch noch da drüben... (-;
    #13AuthorDritte_Schicht (804716) 26 May 12, 03:56
    Comment
    Neuer Eintrag: unkaputtable
    #14Author manni3 (305129) 26 May 12, 07:27
    Comment
    I've heard Heidi Klum say that on Ami-TV, manni. ;-)
    #15Authorcryme (795004) 26 May 12, 07:32
    Comment
    Hat sie auf Englisch unkaputtable oder auf Deutsch unkaputtabel gesagt? ;-))
    #16Author manni3 (305129) 26 May 12, 08:09
    Comment
    Mehr so Französisch: une kapput ab

    ;-)
    #17Authorcryme (795004) 26 May 12, 08:15
    Comment
    MultilinQual - unsere Heidi *hihi*
    #18Author manni3 (305129) 26 May 12, 08:46
    Comment
    Ich dachte es kommt aus dem Lateinischen, und werde hier unterstützt:
    http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/k... (#10)

    Latein? Mit k?

    #19Author Stravinsky (637051) 26 May 12, 09:31
    Comment
    As long as we've got you here, SV ... is this used (= kaputt/kaput) in Australian English?

    (Those links from leo029 were right on.)
    #20Authorcryme (795004) 26 May 12, 09:34
    Comment
    Stravinsky - Latein? Mit k?: Naja, wenn doch der Kopf kaputt ist - kapito?? ;-))
    #21Author manni3 (305129) 26 May 12, 09:39
    Comment
    Mir scheint das im Schriftlichen durchaus legitim. Zumindest der Kaputnik brachte und bringt es immerhin zu beträchtlichen Presseehren:
    http://www.piie.com/blogs/nk/?p=5700
    http://www.time.com/time/specials/packages/ar...
    #22Author Restitutus (765254) 26 May 12, 09:52
    Comment
    ##19

    Stravinsky, vielleicht ist hier ja ein automatisiertes Skript am Werk. Gebe ich auf der o. a. Seite 'caput' (mit C wie Caesar ;)) in die Suche ein, kommt exakt das gleiche in grün, nur alles mit C am Anfang geschrieben.
    Looks somewhat fishy to me.
    #23Author enigma_ (459970) 15 Nov 14, 21:57
    Comment
    Gerade heute wieder gehört :
    https://en.wikipedia.org/wiki/Caput_Mundi
    Caput Mundi is a Latin phrase taken to mean "capital of the world" (literally: "head of the world" ...

    ... auch wenn es zum OP ziemlich OT ist ...
    #24Author no me bré (700807) 15 Nov 14, 22:02
    Comment
    Re #7.
    It is probably the most-used German word in English.

    I think the most-used German word(s) might be Heidi Klum.
    #25AuthorHappyWarrior (964133) 15 Nov 14, 23:07
    Comment
    #25
    -- begin OT --
    "klum" might not even be German;
    כלום
    in Hebrew means "nothing" :))
    -- end OT --
    #26Author enigma_ (459970) 16 Nov 14, 07:56
    Comment
    What about Giselle Bündchen?
    #27AuthorHappyWarrior (964133) 16 Nov 14, 23:36
    Comment
    It is probably the most-used German word in English.

    I think the most-used German word(s) might be Heidi Klum.



    Ich hätte auf Kraut getippt ... ;)
    #28Authorminima (507790) 17 Nov 14, 04:22
    Comment
    Zu #27:

    Die Brasilianerin Gisele Caroline Bündchen [[ʒiˈzɛɫi kɐɾo̞ˈɫiɲi ˈbĩtʃẽj] entstammt einer Familie, die seit 6 Generationen in Brasilien lebt. Ihr Name ist längst brasilianisiert.
    #29Author MiMo (236780) 17 Nov 14, 07:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt