Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    putting the church back in the village - an English idiom?

    Topic

    putting the church back in the village - an English idiom?

    Comment
    From an interview with the England football coach:

    "I've often come away [from tournaments involving England] with the feeling that I have not enjoyed it. The feelings have been very negative and people haven't seemed to enjoy it. We've got to try to get back to putting the church back in the village."

    That’s new to me, but maybe I’ve just missed it…
    Roy Hodgson speaks German apparently; was he thinking of “Die Kirche im Dorf lassen” ?

    Authormikefm (760309) 07 Jun 12, 11:05
    Comment
    I've never heard it in English either.

    He might have picked it up when he was the Swiss national coach. But he was a coach in Sweden for years, and has worked in Denmark and Norway too - perhaps the Scandinavians use the same expression?
    #1Author captain flint (782544) 07 Jun 12, 11:15
    Comment
    According to the media reports I saw a few weeks ago, he knows several languages (I've no idea how well, though).

    I'm not familiar with the expression in English but I guess it would be a nice one to popularise :-)
    #2AuthorKinkyAfro (587241) 07 Jun 12, 12:51
    Comment
    and in a couple of weeks from now he's going to say "it went in the trousers again" probably ;-)
    #3Authormikefm (760309) 07 Jun 12, 13:06
    Comment
    it' a take on Kirche im Dorf lassen? ist doch deutsch oder? da fummelt jemand herum...

    leave the church in the village
    #4Authornoli (489500) 07 Jun 12, 13:11
    Comment
    The Guardian finds it a little unusual too:

    "We have to try to get back to putting the church back into the village," he said, leading to much Google searching and speculation that this must be a saying picked up during his employment in Sweden, Denmark, Finland, Switzerland or Italy."
    #5Authormikefm (760309) 07 Jun 12, 22:06
    Comment
    "Die Kirche im Dorf lassen" heißt aber, sich nicht über die Maßen aufzuregen/zu übertreiben, das passt hier also gar nicht. Wenn er es also aus einer anderen Sprache hat, dann vermutlich nicht von uns ;)

    Und da wir gerade dabei sind: Was soll 'put the church back in the village' denn bedeuten? Hat sich der Guardian oder sonstwer dazu geäußert?
    #6Author Gibson (418762) 07 Jun 12, 22:12
    Comment
    Die Kirche im Dorf lassen" heißt aber, sich nicht über die Maßen aufzuregen/zu übertreiben, das passt hier also gar nicht.

    But isn't that what he meant in the OP quote?
    He'll have to repeat it a few more times before it becomes an English idiom though - see Kinky's "...but I guess it would be a nice one to popularise."
    #7Authormikefm (760309) 08 Jun 12, 09:24
    Comment
    Oh, okay. Thanks. I understood it to mean something like 'we've got to put the fun back in the game'. But then, me and football don't really gel, anyway, so it was just a wild guess.
    #8Author Gibson (418762) 08 Jun 12, 20:11
    Comment
    Actually, on reflection I think we may both be right; ...achieve a balanced attitude, which would also include "put the fun back in the game"
    #9Authormikefm (760309) 08 Jun 12, 20:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt