Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    A friend of Dorothy

    Comment
    Is this a good match?

    He's a friend of Dorothy.
    Er ist vom anderen Ufer.

    I quess my question is whether "vom anderen Ufer" has a clandestine nature to it. And if not, what's a better match?
    Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 07:58
    Comment
    Er ist vom anderen Ufer
    Er ist schwul
    Er ist ein Homosexueller

    Alles passt; der englische Begriff ist neutral und weist nur auf die sexuelle Orientierung hin.
    #1AuthorWerner (236488) 12 Aug 12, 08:05
    Comment
    Thanks Werner. The deal is that it's a roundabout way of saying "schwul" or "homosexuell", so that's why I opted for "vom anderen Ufer" because it's not obvious, whereas "schwul" and "homosexuell" are in your face. It's the subtlety that I'm looking for.

    I'm looking for non-obvious ways to express it.
    #2Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 08:51
    Comment
    Müsste es nicht "...of Dorothy's" heißen? Oder ist der Genetiv hier optional?
    #3Author El Buitre (266981) 12 Aug 12, 09:34
    Comment
    #3 Dorothy as in Wizard of Oz

    one would need to think of a German gay icon to kind of match the image...
    #4Authornoli (489500) 12 Aug 12, 09:37
    Comment
    I think you are technically right, El Buitre. "Dorothy's".

    I'm not really sure though, and that would open up a whole new can of worms regarding possessive.

    In the spirit of Dorothy, maybe we can table that.

    Do you have any expressions that come to mind regarding the OP, El Buitre (a nice poem)?
    #5Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 09:39
    Comment
    noli, It doesn't need to be a German gay icon, Westerwelle?, but rather a subtle way, to convey, that one is gay.
    #6Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 09:42
    Comment
    you might go for sth like Death in Venice... Aschenbach

    but Wizard is hardly a literary reference.... can't think for the life of me who would refer to friends of Dorothy except gays themselves or some Victorian throwbacks... Context might help - is it sniggering
    Kenneth Williams' voice, Little Britain's Daffyd Thomas (just the sort of thing he might say) or what...
    #7Authornoli (489500) 12 Aug 12, 09:46
    Comment
    Your literary references elude me, noli ... yes I'm literarily-challenged.

    But you called to my another "language of the cranes" term "having a limp wrist" and maybe that jars a German-native speaker to chime in.
    #8Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 10:05
    Comment
    "vom anderen Ufer sein" ist nicht subtle, sondern eindeutig (obzwar weniger direkt),
    aber das Problem ist, dass alles, was einmal als Umschreibung beginnt, irgendwann eindeutig wird!


    Ein paar sexuelle Beispiele dafür:
    aufpassen
    hooker
    Bordsteinschwalbe
    leichtes Mädchen
    #9Author ad.joe (236303) 12 Aug 12, 10:09
    Comment
    You lost me on your "Beispiele", ad.joe, aber was subtil betrifft ... "a friend of Dorothy('s)" ... gibt es noch heutzutage. Also, die Umschreibung ist nicht ausgestorben. Und wenn die meisten das hören würden, ist es (für sie) nicht eindeutig.

    Es gäbe doch was ähnliches im Deutschen, oder?
    #10Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 10:20
    Comment
    Ffive,
    außer Rosa-Lila Haus kenne ich keine Umschreibungen mehr.

    And "aufpassen" is my mother's language for coitus interruptus
    "er hat nicht aufgepasst und sie ist schwanger"

    Die anderen drei stehen in LEO, wobei die LEO-Übersetzungen zu "leichtes Mädchen" sehr verharmlosend sind, das heißt zu 90% einfach Nutte.
    #11Author ad.joe (236303) 12 Aug 12, 10:26
    Comment
    But this is about a clever euphemism for being gay, in German, ad.joe.
    #12Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 10:37
    Comment
    Yes Ffive!

    So I could only think of names:
    Du kleiner Lord Byron, Elton John, Rock Hudson, ...
    #13Author ad.joe (236303) 12 Aug 12, 10:47
    Comment
    Also außer "vom anderen Ufer" sein fällt mir auch nichts ein, was heute noch halbwegs gebräuchlich wäre. Vielleicht noch "andersrum".
    Wenn es die Situation verlangt, sagt man einfach, die Person sei homosexuell bzw. schwul oder lesbisch. Heutzutage sind verschämte Subtilitäten nicht mehr so notwendig?
    #14Author tigger (236106) 12 Aug 12, 10:51
    Comment
    Subtilitäten sind doch noch aktuell, in der Weltgeschichte, was das Thema betrifft. "andersrum" ist zwar nett, aber nicht so treffend.

    Egal wie, danke Euch für Eure Gedanken. Sehr hilfreich!!!
    #15Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 11:03
    Comment
    Dann nenne mir bitte eine konkrete Situation, in der du die Subtilität "a friend of Dorothy's" wirklich brauchst. Natürlich weiß ich, dass Homosexualität nicht auf der ganzen Welt akzeptiert und oftmals 'illegal' ist, aber dann fällt mir erst recht keine einschlägige Situation ein, weil man dann überhaupt nicht darüber sprechen kann.
    #16Author tigger (236106) 12 Aug 12, 11:10
    Comment
    Wikipedia weiß auch noch etwas dazu:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Friend_of_Dorothy

    Wenn man Wiki glauben darf, ist der Begriff tatsächlich schon älter (Zweiter Weltkrieg) und wurde zu Zeiten verwendet, in denen man sich darüber noch nicht offen äußern durfte.

    Insofern finde ich "vom anderen Ufer" als dtsch. Gegenstück gut.

    Und, wie bereits angemerkt wurde, ist es heute glücklicherweise nicht mehr nötig, sich so verschämt auszudrücken, aber zur Beibehaltung der Sprachebene ist Ffives eigener Vorschlag passend, wie ich finde.
    #17Author Fragezeichen (240970) 12 Aug 12, 13:01
    Comment
    .. "a friend of Dorothy('s)" ... gibt es noch heutzutage. Also, die Umschreibung ist nicht ausgestorben. Und wenn die meisten das hören würden, ist es (für sie) nicht eindeutig.

    a kind of Poari .
    #18Authornoli (489500) 12 Aug 12, 13:12
    Comment
    Du meinst Polari, oder, noli?
    #19Author Lady Grey (235863) 12 Aug 12, 13:13
    Comment
    yes lady - Polari - I was in the middle of editing when wifi collapsed...

    this edit was also lost

    edit #17 agree kingt total verstaubt... expressing a hankering for doilies and gentility vom anderen Ufer ist lange nicht so verstaubt...
    #20Authornoli (489500) 12 Aug 12, 13:18
    Comment
    *allesnotier*
    Ich glaube, allein in dem Thread habe ich 10 neue Vokabeln von dir gelernt, noli. :-)
    #21Author tigger (236106) 12 Aug 12, 13:23
    Comment
    "Vom anderen Ufer" reminds me of another AE expression, "He bats from the other side of the plate." (I suppose that is a metaphor drawn from baseball.)

    As a native AE speaker and a heterosexual, I find "friend of Dorthy's" a bit too arch and elaborate to be a generally useful euphemism for "homosexual" or "gay", assuming one is needed. That is, the expression calls too much attention to itself. "Vom anderen Ufer" and "he bats from the other side of the plate" are more direct, and are therefore superior as generally useful euphemisms, it seems to me.

    #22Author ion1122 (443218) 12 Aug 12, 14:04
    Comment
    Vielleicht würde hier Beckenbauers Diktum "von der anderen Fakultät" hier ganz gut passen: http://www.youtube.com/watch?v=q14Ijq5H3B0
    #23Author Lady Grey (235863) 12 Aug 12, 15:42
    Comment
    I've never heard the expression "he bats from the other side of the plate." Where do they say that, ion1122? I've only heard "he bats for the other team."

    But then, I also haven't heard of that Dorothy metaphor, either, so maybe I just live under a rock.
    #24Author dude (253248) 12 Aug 12, 16:04
    Comment
    ... und ich kannte sowohl Dorothy und "batting for the other team", aber nicht mit "plate".
    #25Author Lady Grey (235863) 12 Aug 12, 16:07
    Comment
    dude, Glad to hear that I'm NOT the only one whose never heard either expression - to me, The Wizard of Oz is one of my favorite movies from childhood. :-)
    #26Author Carly-AE (237428) 12 Aug 12, 16:27
    Comment
    @24: It's a versatile metaphor. For a bisexual: "He bats from either side of the plate."

    @26: Correct me if I'm wrong, someone, but I believe the "Dorothy" metaphor is connected with the fact that Judy Garland played Dorothy in the MGM film, and Garland (like Streisand) is supposedly a favorite cult object of gay men ...

    @25: Just to be clear, "home plate" or "the plate" is one of the four bases in a baseball game. It is unlikely, therefore, that the "plate" phrase would be used in the UK.
    #27Author ion1122 (443218) 12 Aug 12, 16:54
    Comment
    tigger zustimme:

    Was ich in dem Faden alles gelernt habe!
    Ich glaube, bis dahin hatte ich keine Ahnung von perfektem Englisch!

    bowing - bowing - bowing
    #28Author ad.joe (236303) 12 Aug 12, 17:13
    Comment
    Both Judy Garland and Liza Minnelli, for instance, are icons in the gay community, as is Barbara Streisand. I've just never heard of the Dorothy metaphor specifically.
    #29Author dude (253248) 12 Aug 12, 17:22
    Comment
    # 27 An English equivalent is, "he bowls from the pavillion end" or, more simply, "from the other end".

    It's a bit complicated to explain if you don't know cricket. Suffice to say, the bowler is the equivalent of a pitcher. And there are two batsmen in the field, one at each end of the pitch, and two bowlers, again at each end of the pitch. The bowling alternates end every six balls.

    #30Author kew_l_s (855544) 12 Aug 12, 18:32
    Comment
    Also, wenn's um Ikonen für deutsche Schwule geht, hätte ich Marianne Rosenberg zu bieten (seit ihrem Hit "Er gehört zu mir") - ich weiß aber nicht, ob das noch aktuell ist.

    OT: Damit ist Marianne Rosenberg wohl diejenige Prominente, die die meisten Minderheiten in einer Person repräsentiert: Sinti/Roma, Homosexuelle, SchlagersängerInnen ...

    EDIT: Da fällt mir noch etwas ein: Man kann natürlich das "friend" prima übersetzen, und zwar als "Freundin". "Er ist eine gute Freundin" - alles klar, gell?
    #31Author Raudona (255425) 12 Aug 12, 18:35
    Comment
    @Raudona, Na na na, na, na, na. ;-) You gave me an idea. Er ist eine Schwester. I think that works in German. Maybe it's not quite the equivalent.

    @All. Thanks for the interesting discussion.
    #32Author Ffive (876338) 12 Aug 12, 18:44
    Comment
    http://de.wikipedia.org/wiki/Detlef

    Gelegentlich, besonders in Witzen, wird der Name Detlev (etwa wie „Deetleew“ auszusprechen) als meist abwertende Bezeichnung für schwule Männer verwendet. Ursprünglich stammt dies aus dem Soldatendeutsch der Bundeswehr und wird in dieser Bedeutung vom Lexikographen Heinz Küpper ab dem Jahre 1965 datiert.[

    Sein Freund heißt Detlef, subtil genug?
    #33Author Andreas_10 (610012) 12 Aug 12, 18:53
    Comment
    I always thought Zarah Leander was the Schwulenikone in Germany; “Friend of Dorothy’s” is new to me too. And isn’t “Schwester” a little old-fashioned?
    #34Authormikefm (760309) 12 Aug 12, 19:23
    Comment
    @32

    "Schwester" ist, entschuldige die Deutlichkeit, absolut unmöglich. Erstens ist es nicht im Geringsten subtil, und ausserdem impliziert es mit voller Absicht, dass ein schwuler Mann kein Mann wäre. Im Allgemeinen will jemand, der einen Schwulen "Schwester" nennt, denjenigen beleidigen.
    #35Author pelican island (339101) 13 Aug 12, 03:56
    Comment
    "Code" is still not dead, and there can be many reasons to choose to use it - among them the identification of self as an insider for a particular group. A few years ago, I was visiting a friend of mine, and the following exchange occurred.

    Setting: We met a friend of my friend. After a brief exchange of greetings . . .
    FoF: Oh, is this someone I should know? [Referring to me]
    MF: He's a friend of the family. [Followed by introductions]

    Following this encounter, my friend informed me that the exchange was code for:
    FoF: Is he gay?
    MF: No, but he's okay with gay people.

    My friend also clued me in on "friend of Dorothy's" and a few other code phrases.
    #36Author Robert -- US (328606) 13 Aug 12, 05:26
    Comment
    Ich hatte schon ähnliche Erlebnisse wie Robert--US.
    (family, Dorothy's, "one of us" - gehört dazu...)

    Es hängt sehr von der Umgebung und den Umständen ab, wie mit "Bezeichnungen für sexuelle Orientierung" umgegangen wird.

    In schwulenfeindlicher Umgebung habe ich auch noch die Bezeichnung "175-er" gehört, in Anlehnung an den Paragraphen des Strafgesetzbuchs, der inzwischen in dieser Form abgeschafft ist.

    Ich glaube, dass der Umgang in Europa (?) inzwischen um einiges offener ist als in anderen Gegenden. Viele große Firmen haben inzwischen "diversity-groups". Sexuelle Diskriminierung passiert aber dennoch immer noch in vielen Bereichen. Es besteht auch noch eine erhebliche Kluft zwischen Stadt und Land...
    #37Author waltherwithh (554696) 13 Aug 12, 08:55
    Comment
    I've heard, "Is he musical?" used among academic types in England. The reference is not to Broadway but to a possible liking of harpsichords.
    #38Author kew_l_s (855544) 14 Aug 12, 22:45
    Comment
    Harpsichords?! (-: I would have thought pipe organs. Though, come to think of it, the two do often go together. Well, the three.
    #39Author hm -- us (236141) 14 Aug 12, 23:05
    Comment
    @ 37 Viele große Firmen haben inzwischen "diversity-groups". Sexuelle Diskriminierung passiert aber dennoch immer noch
    Dazu heute ein Artikel in der SZ: Akzeptanz von Homosexualität - Mär von der Toleranz
    #40Author manni3 (305129) 14 Aug 12, 23:46
    Comment
    #3 Dorothy as in Wizard of Oz
    one would need to think of a German gay icon to kind of match the image...


    Dorothy war lesbisch? Mir ist das in den Büchern nie aufgefallen. 8-.

    Für die Humanisten unter uns habe ich die folgende Wendung anzubieten:
    Er glaubt an Antinoos.*

    * Es gibt in den USA tatsächlich eine Schwulengemeinde, die sich Kaiser Hadrians postum vergöttlichten Liebling zur eigenen Gottheit erkoren hat.
    #41Author Restitutus (765254) 15 Aug 12, 09:04
    Comment
    We are not in Kansas anymore...

    Die Genossen von Dorothy sind ja schon eine eigenartige Truppe...

    Ich habe den Eindruck, dass - pauschal gesehen - der Umgang mit jedwelcher sexueller Orientierung in Deutschland dennoch um vieles freier ist als in den USA.

    Mir sind noch Formulierungen im Gedächtnis wie "he/she lives a 'special' lifestyle...". Das würde wohl im Deutschen nicht mehr so verbrämt werden.
    #42Author waltherwithh (554696) 15 Aug 12, 09:26
    Comment
    zu 2

    http://synonyme.woxikon.de/synonyme/vom%20and...

    homophil, lesbisch, sapphisch, gleichgeschlechtlich, warm, vom anderen Ufer, von der anderen Fakultät, homosexuell, andersrum
    #43AuthorH.B. (213580) 15 Aug 12, 10:46
    Comment
    *kicher* "Sapphisch" versteht wahrscheinlich auch keiner unter 80, der kein Graecum hat.

    Es ist aber ein großer Unterschied zwischen Codes, die eine Gruppe selbst benutzt und Code, den Außenstehende benutzen!
    Auch wenn sich die Ausdrucksweise teils überschneidet, ist die Bedeutung eine ganz andere: Was intern ein gebräuchlicher Ausdruck ist, kann extern eine schwere Beleidigung sein, die von Außenstehenden einerseits so gemeint und von Gruppenmitgliedern andererseits auch so aufgefasst werden kann.
    Als hinkender Vergleich vielleicht der "Nigger"...
    #44Author tigger (236106) 15 Aug 12, 11:51
    Comment
    Der Vergleich hinkt in der Tat sehr stark, denn "intern gebräuchlich" wird der Ausdruck etwas anders ausgesprochen, nämlich "nigga" oder "niggah," und auf keinen Fall wie von tigger geschrieben mit "er" am Ende.
    #45Author dude (253248) 15 Aug 12, 16:27
    Comment
    #44 Bin ich jetzt schlagartig gealtert oder habe ich ein Graecum, von ich bisher nur nichts wußte ;-)?
    #46Author Russisch Brot (340782) 15 Aug 12, 16:33
    Comment
    Zu tigger's #44 hier noch ein amüsantes Lehrstückchen von Tim Minchin, falls es jemand noch nicht kennen sollte http://www.youtube.com/watch?v=KVN_0qvuhhw
    #47Author Lady Grey (235863) 15 Aug 12, 16:51
    Comment
    Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar, da es möglicherweise Musik enthält, für die die erforderlichen Musikrechte von der GEMA nicht eingeräumt wurden.
    #48Author Andreas_10 (610012) 15 Aug 12, 16:52
    Comment
    Oh, das tut mir leid! Vielleicht funktioniert das ja http://www.youtube.com/watch?v=xUDBzk6F8Dc oder google Tim Minchin "Prejudice".
    #49Author Lady Grey (235863) 15 Aug 12, 16:58
    Comment
    #44 Bin ich jetzt schlagartig gealtert oder habe ich ein Graecum, von ich bisher nur nichts wußte ;-)?

    Der Frage schließe ich mich an und füge noch ein "dem" an geeigneter Stelle ein ;o)
    #50Author Dragon (238202) 15 Aug 12, 17:24
    Comment
    Ich kenne: "er / sie gehört zur Familie" oder "he's / she's family". Das sagen wir oft, es muss ja nicht immer jeder verstehen, der mit einem Ohr zuhört.
    #51AuthorArno_107 (757212) 17 Aug 12, 07:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt