Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    Going nuts...Schwerpunktbereich for a Faculty of Law

    Topic

    Going nuts...Schwerpunktbereich for a Faculty of Law

    Comment
    I'm translating a "Zeugnis," which should have been quite easy...ha ha ha...the person has passed the "1. Staatsexem + "Universitätsprüfung im Schwerpunktbereich blah blah blah" and is now entitled to bear the title "Referendar Ref. jur."

    AFAIK, said person still hasn't graduated, so using "majoring in..." wouldn't fit, would it? S/he still has to take and pass the 2. Staatsexam. And, I'm absolutely clueless on what to do with "Ref. jur."...

    Liebe Studierende,
    Informieren Sie sich frühzeitig über das vielfältige Studienangebot unserer Fakultät, hören Sie auch gerne die ein oder andere Veranstaltung Probe, aber vor allem: Wählen Sie Ihren Studienbereich nicht nach vermeintlich sinnvollen Kriterien, wie "angeblich bessere Notenvergabe" eines bestimmten Schwerpunktbereiches. Nutzen Sie das Schwerpunktbereichsstudium vielmehr entsprechend seines Ziels und vertiefen Sie sich in den Rechtsgebieten, die Sie interessieren und reizen. So werden Sie dieses nicht nur motiviert und erfolgreich absolvieren, sondern zugleich bereits zu diesem Zeitpunkt wertvolle Impulse für Ihre späteres Berufsleben erhalten.

    edit: Or has s/he in fact graduated after passing the 1. Staatsexam?? LEO offers "trainee lawyer" for Referendar, which is also mentioned: Referendar (Ref. jur).





    Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 16:29
    Comment
    Wer das 1. Staatsexamen abgelegt hat, ist graduiert, vermutlich M.LL. (Master of Laws ?).
    Danach kommt in D das Referendariat, das mit dem 2. Staatsexamen abschließt, das mit der Universität nichts mehr zu tun hat.
    "trainee lawyer" ist ein etwas unglücklicher Begriff, da die Referendarszeit nicht nur für den Beruf des Rechtsanwalts, sondern auch den des Richters oder Staatsanwalts notwendig ist und auch darauf vorbereitet.

    "In Germany the graduate in law who seeks a legal career must embark upon a period of practical training as a Referendar. This is a uniform program involving two years of practical work in the courts, in the office of a lawyer in private practice, in the office of a public prosecutor, in the civil service ..."

    "legal profession trainee" ist vielleicht zutreffend.
    #1Author Reinhard W. (237443) 30 May 13, 17:32
    Comment
    Danke, Reinhard! Dann kann ich doch " for a major in" oder "majoring in..." - von Master ist weder in D noch in E deren Webseite. Zwischenzeitlich hatte ich es in D stehen gelassen, und "lawyer in training, which is a 2-year program required by German law" in Klammern geschrieben. Werde es in "legal profession trainee" umwandeln :-)
    #2Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 17:40
    Comment
    "Articling Student" ist wohl die treffende Übersetzung für "Referendar":

    "Does anyone know the translation of "articling student" (someone who has just finished their law degree but has to do one year of training in a law firm before becoming a lawyer)" 

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...
    #3Author Reinhard W. (237443) 30 May 13, 17:47
    Comment
    Reinhard, in dieser Faden hatte Richard "articling student/lawyer" bemängelt, und er ist Rechtsanwalt:

    related discussion: junior barrister - Referendar
    articled clerk is the only translation that is marked 'jur.', while an articled clerk today is generally someone training to become a chartered accountant (see here: http://www.utkalsambad.com/career1.asp?field=... here: http://www.boothainsworth.co.uk/companyhistory.asp or here: http://www.accountingweb.co.uk/cgi-bin/item.c...). Admittedly solicitors used to have to do a period of "articles" before being fully qualified, but this is now known as a "training contract".

    Therefore, "articled clerk" should be marked "arch." or "obs.", or marked for a country where that term is still used.
    #4Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 17:53
    Comment
    actually, we still use it all the time, although not sure it applies to your translation :)
    I "think" you article after graduating but before passing the bar

    http://www.lsuc.on.ca/articling/
    #5Author RES-can (330291) 30 May 13, 18:22
    Comment
    Hi, RES! The person has passed the state exam, and is now a Referendar, which is a two-year thingy.

    "Silly question": When the world leaders meet for their various summits, why don't they standardized useful things such as: terminology for education, rather than stupid things like "wie krumm darf eine Banana sein, wie rund eine Tomate, usw."? :-))
    #6Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 18:27
    Comment
    LOL - because it doesn't pay, especially if you can get cheap translators to do the work (see other thread re: knockdown prices) :) :)

    related discussion: Ist das noch normal? (Dreister Wortpreis f. ...
    #7Author RES-can (330291) 30 May 13, 18:35
    Comment
    RES, Read that particular thread this afternoon, and boy does it ring bells...(well, at least for one translation agency).

    I've left the title as is, and added a modified version of Reinhard's explanation in parentheses: (lawyer in training: a 2-year period required by German law).

    Thanks a million to both of you.

    edit: Completely OT, but the latest thing they're discussing at the UN, is: getting us to eat insects, rather than meat...supposedly to "save the climate" - but it most likely has much more to do with: growing fuel, rather than food - AND stock-market betting on food prices...
    edit II: They should insist on being served a bowl of worms, grasshoppers, etc. at ALL upcoming summit meetings - YEAH - save us taxpayers tons of money, and while they're at it, reduce summit meetings to once or twice a year, rather than 2-3 times a week.
    #8Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 18:45
    Comment
    #6: Carly, in unserem recht überschaubaren Deutschland gibt es 16 Bundesländer und ca. 30 Bezeichnungen für weiterführende Schulen, die nicht Gymnasien sind. In jedem Bundesland gibt es eigene Lehrpläne, die z.B. festlegen, in welchem Schuljahr in Mathematik das Thema "Winkelberechnung" unterrichtet wird.

    Und du willst, dass "world leaders" sich auf Studien- und Berufsabschlüsse einigen??
    #9Author Raudona (255425) 30 May 13, 22:24
    Comment
    Raudona, das habe ich nicht gesagt, sondern: terminology for education. Ich übersetze "am laufenden Band" deutsche Zeugnisse, die von fast alle Bundesländer ausgestellt wurden. Noch nicht mal hier in D ist die Terminologie einheitlich. Davon abgesehen, habe ich auch ein Smiley gesetzt :-)
    #10Author Carly-AE (237428) 30 May 13, 23:20
    Comment
    "Silly question": When the world leaders meet at their various summits, why don't they standardized useful things such as: terminology for education, rather than stupid things like "wie krumm darf eine Banana sein, wie rund eine Tomate, usw."? :-))

    Insufficient opportunity for graft.
    #11Author Solitudinarian (236315) 31 May 13, 02:50
    Comment
    Carly, wir meinen das Gleiche: Es gibt keine einheitliche Terminologie, nicht einmal innerhalb Deutschlands.

    Betrachte meine ?? als Smiley-Ersatz ;-)
    #12Author Raudona (255425) 31 May 13, 14:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt