Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Du bist mir einer!

    Comment
    Ein (sehr) leichter Tadel im Deutschen, häufig ironisch gebraucht. Wie übersetze ich das?

    Trifft "you're a right one, you are" oder "you're a fine one" den Ton? Oder ist das schon zu starker Dialekt?
    Author Carullus (670120) 31 Jul 13, 16:54
    Comment
    "Oh, you..."
    #1Author Rappin Granny (904293) 31 Jul 13, 16:58
    Comment
    Ich denke, das kommt ganz auf die Situation vor. An was für eine denkst du denn?
    #2Author dude (253248) 31 Jul 13, 16:59
    Comment
    Kein Kontext, es handelt sich um einen feststehenden Ausdruck. Ein österreichisches Möbelhaus verwendet den Slogan zB in seiner Werbung.
    #3Author Carullus (670120) 31 Jul 13, 17:01
    Comment
    Na ja, sagt's z.B. die Freundin zum Freund (Frau zu Mann), dann ginge evtl. "You are something else!" Beim Möbelhaus kann ich mir eigentlich nicht vorstellen, was damit gemeint sein soll. Werden damit nur die Männer angesprochen?
    #4Author dude (253248) 31 Jul 13, 17:04
    Comment
    Oft so gesprochen: "Na, du bist mir ja eine/r!"
    Gemeint, z.B. zu einem Jungen: "Na, Du bist ja ein ganz Raffinierter!" (Es schwingt etwas Bewunderung mit.)

    In Bezug auf das Möbelhaus ziemlicher Quatsch. Soll bedeuten: "Du bist mir einer [unserer Kunden]!" ?
    #5AuthorBraunbärin (757733) 31 Jul 13, 17:18
    Comment
    Falls es für den Kontext wichtig ist: Es handelt sich um ein "Möbelhaus der Superlative" ;-)

    Im Ernst, ich verstehe auch nicht, was damit gesagt werden soll...
    #6AuthorYora Unfug (694297) 31 Jul 13, 17:18
    Comment
    Die Werbeaussage ist auch mir nicht ganz klar, anscheinend soll damit Bewunderung für den personifizierten "Ludwig" ausgedrückt werden, aber ehrlich gesagt, keine Ahnung :)

    Es ging mir aber auch gar nicht so sehr um das Möbelhaus an sich; die haben den Spruch ja nicht erfunden, sich nur zu eigen gemacht.
    #7Author Carullus (670120) 31 Jul 13, 17:26
    Comment
    basically means you are a bit of a rascal...
    #8Authornoli (489500) 31 Jul 13, 18:13
    Comment
    In den meisten Zusammenhängen würde ich "Du bist mir einer!" übersetzen etwa mit:
    "I can't believe it!"
    "I can't believe you did that!"
    "You are unbelievable/ incredible!" (in einem zwiespältigen Sinne)

    Insofern Zustimmung zu #8. Als Tadel (#0) würde ich es nicht empfinden, eher leicht schmunzelnd oder kopfschüttelnd, aber freundlich.

    Und im Zusammenhang mit einem Möbelhaus ist das, wie die anderen schon sagten, ziemlich sinnlos. Werbeslogan eben.
    #9AuthorCalifornia81 (642214) 31 Jul 13, 21:57
    Comment
    also support Noli's "rascal"
    #10Authormikefm (760309) 01 Aug 13, 09:42
    Comment
    Oh you are a one!

    http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/59/m...
    "The way the phrase is used in the UK (and an idea of age, if not exactly derivation):
    You are a one! = You are droll! Probably since around 1880; mainly Cockney. In modern usage it is often said in an affected or mockingly imitative manner."

    http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/d...
    "6 a one (old-fashioned, especially British English) a person whose behaviour is amusing or surprising: Oh, you are a one!"
    #11Author Spinatwachtel (341764) 01 Aug 13, 09:53
    Comment
    Aren't you something!
    #12Author deutsche-vita (920671) 01 Aug 13, 10:37
    Comment
    Finde auch, dass etwas rascalmäßiges mitschwingt:

    Du bist mir ja einer/ ein Schlawiner/ ganz schön gerissen.
    #13Author Ingeborg (274140) 01 Aug 13, 12:23
    Comment
    As the link in #11 suggests, "Oh you are a one!" sounds a bit dated:
    lots of possibilities, I'd say.
    "You naughty boy/girl!" e.g., can be appropriate in some circumstances - let your imaginations loose: ;-)

    #14Authormikefm (760309) 01 Aug 13, 12:39
    Comment
    mike, I'm reading Alan Bennett at the moment - I already suspected that would influence my English somewhat...:-)
    #15Author Spinatwachtel (341764) 01 Aug 13, 12:46
    Comment
    You are something else!
    #16Author svaihingen (705121) 01 Aug 13, 12:52
    Comment
    #14 Bei "Du bist mir ja einer!" schwingen aber nicht automatisch dieselben Konnotationen mit, die man bei "You naughty boy/girl!" leicht mal mithört.
    #17AuthorCalifornia81 (642214) 01 Aug 13, 14:39
    Comment
    Frage an die Natives:
    "Oooh, look at you!" ('you' betont) - würde das denn hier passen? Schwirrt mir die ganze Zeit im Kopf herum.
    #18AuthorBraunbärin (757733) 01 Aug 13, 17:51
    Comment
    What are you like?


    At least that's what we say here in the Southeast... :-)
    #19Author The Real ME (GB) (369909) 02 Aug 13, 12:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt