Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Crossover Chat 314

    Comment
    This is not just another chat room. We are here to improve our language skills, German or English, and to encourage a spirit of community. All who share these aims are welcome.

    In the immortal words of our founder, odondon irl: «ein Faden, in dem Deutschsprechende auf Englisch und Englischsprechende auf Deutsch schreiben können, um zu üben, um Korrekturen zu ergattern, um des Spaßes Willen.»

    Vorhin waren wir in einer von harambee eingerichteten Notunterkunft: related discussion: Crossover Chat 313

    Falls ihr üben wollt, seid ihr herzlich eingeladen, hier mitzumachen.
    Author Amy-MiMi (236989) 11 Jan 14, 00:36
    Comment
    Danke Amy! Das hast du gerade noch rechtzeitig geschafft!
    #1Author énigme (943241) 11 Jan 14, 05:49
    Comment
    Vielen Dank, Amy. Du bietest uns rechtzeitig eine neue Zuflucht an.

    Um die Diskussion aus dem letzten Haus fortzusetzen: Da die Rede von allen Wörtern in einer Sprache war, ist in diesem Sinne „Vocabulary" nicht zählbar. "... you don't need much vocabulary to be understood ..."* ist hier richtig. Die Wörter im Wortschatz kann man zählen, aber den Wortschatz nicht. Es ist wie bei Wasser z.B. Man sagt "much water" aber "many gallons (liters, usw.)".

    *Ich habe neulich von den „Super Seven" gelesen. Das sind sieben Verben, die wichtige Konzepte ausdrücken. (Existenz = es gibt; Besitz = haben; Ortsbestimmung = sich befinden; Identität = sein; Vorliebe = mögen; Bewegung = gehen; Wille = wollen) Mit diesen sieben Verben kann man über vieles sprechen - auch wenn die Feinheiten etwas zu kurz kommen. Für Lernende ist es aber wichtig, dass sie sehen, dass sie in einer neuen Sprache wirklich kommunizieren können. Diese sind auch Wörter, die sehr häufig vorkommen.

    Betreffs des Begriffes „fliegende Bauten": Ja, die Gebäude, die ich erwähnte, sind provisorisch. Sie werden sie auf den Parkplatz aufstellen. Dann wird die Schulverwaltung in die fliegenden Bauten einziehen. Danach werden sie das Verwaltungsgebäude renovieren (aber nicht abreißen). Nach der Renovierung wird die Verwaltung in das renovierte Gebäude einziehen, und sie werden die fliegenden Bauten wegbringen. Dann wird es mit dem Bauen und Abreißen richtig los gehen.

    Ein schönes Wochenende wünsche ich Euch.
    #2Author Robert -- US (328606) 11 Jan 14, 07:32
    Comment
    I do love your #298 in the last thread, Emil!!!

    (And it will be out of question for RenaRd that it is a poem, with its nice rhyme and metric!)

    Thanks a lot for bashteling, Amy-MiMi!!
    #3Author Goldammer (428405) 11 Jan 14, 07:51
    Comment
    I will not comment on poetry as such (I for one don't think it has to rhyme in order to somehow qualify as lyric; just think of haiku, hexameter etc.) but I'd like to share a nice example of a thrice-translated poem with you: [1]

    Stille ist im
    Pavillon aus Jade.
    Krähen fliegen
    Stumm zu beschneiten
    Kirschbäumen im Mondlicht.
    Ich sitze
    Und weine.


    Who'd like to take a guess? The (very famous, and I might add: rhyming) German poem was originally translated into Japanese then into French by a Frenchman who thought it an original Japanese poem, and finally back into German: de > jp > fr > de.

    [1] Found in Hanswilhelm Haefs. Das dritte Handbuch des nutzlosen Wissens, München 1994.

    PS: This might be an Urban Legend, for all I know, but it's still a nice story. Just take with a grain of salt.

    PPS: Thanks to Mimi for the new house, of course. Where did I leave my manners?
    #4Author Carullus (670120) 11 Jan 14, 08:16
    Comment
    Carullus, da fällt mir zu dieser Stunde nichts ein, außer vielleicht 'Über alle Gipfeln (Wipfeln? Kiefern? aaack) Ruh', oder wie das nochmal lautet. Aber ich kenne leider nur sehr wenige deutsche Gedichte.

    Hoffentlich konntet ihr das Schifahren trotzdem genießen und niemand wurde verletzt, wie die Känzlerin.

    Emils Gedicht von Wilhelm Busch hat mir übrigens auch gefallen.

    >>Rüstet sich das Volk der Schnecken
    Für den nächtlichen Betrieb.


    Sehr schön -- aber ihr habt euch schon für den morgendlichen Betrieb gerüstet und ich bin schon auf dem Weg ins Bett.

    Ich wollte nur noch schnell Amy Dankeschön sagen für den neuen Faden. Schlicht und klassisch, immer gut im neuen Jahr -- und gleich am Ende der neuen Schulwoche obendrein. Danke nochmals.
    #5Author hm -- us (236141) 11 Jan 14, 08:54
    Comment
    First of all: Thank you, Amy-MiMi, for our new house. Built simple but strong, It will keep us away from harm.

    Robert, I’ve got to thank you, too, for clarifying my “vocabulary” issue.

    Ah, Goldammer, you know what I like. But this time it was easy: You knew I like W. Busch! :-)
    For those who are interested in the whole poem take a look -> here

    Hi Carullus! I agree with hm—us. “Pavillon aus Jade” seems to be a circumscription for “forest”. I once saw a site dealing with Urban Legends. If I only remembered the name …

    Here is, btw, the link to aunt Wiki and Goethe’s Nachtlied in order to enjoy hm—us. :-)
    #6Author RenaRd (907225) 11 Jan 14, 10:41
    Comment
    Oh, a wonderful new home! Thank you, Amy!

    I've been a bit quiet in the last one lately. But I, too, enjoyed Emil's "parting poem".

    I happen to know Carullus's "twice re-translated" poem, so I can say: Spot on, hm -- us!

    Regarding the recent discussion, isn't it actually the same in German? I've never heard someone talk about his "Wortschätze". But Robert explained it far better.

    Regarding Chicago (I believe it was Amy who invited me there): Certainly, one day. I have to find out whether it is "my kind of town", after all! ;-) But I'm afraid that this year neither time nor money permit such a journey. As soon as they do, however, I'll be sure to shout out to you!

    Have a nice weekend and, for those of you who are still in vacation, have a good one!
    #7Author wi-chan (390817) 11 Jan 14, 13:08
    Comment
    Hallo wi-chan! Ich habe dich vermisst. Schön, dass du wieder da bist. :)
    Ein pingeliges Korrektürchen für den Satz I've been a bit quiet in the last one lately.
    entweder:
    I've been a bit quiet lately. (present perfect, weil du keinen bestimmten Zeitpunkt nennst)
    oder:
    I was a bit quiet in the last one. (simple past, weil du mit in the last one darauf hinweist, dass etwas zur Vergangenheit gehört und jetzt abgeschlossen ist)

    Goldammer (#3)
    And [it will be out of] there will be no question for RenaRd that it is a poem
    Oder war das eigentlich 6gängig gedacht? (fragt énigme, die bekanntlich ein Pingel ist ;))

    Carullus (#4)
    Just take it with a grain of salt.

    Und noch einige Anmerkungen zum letzten CC:

    RenaRd (#288)
    There is a prejudgment (prejudice?)
    Prejudgement kommt eher in Gerichtsverfahren vor und prejudice hat meist einen negativen Beigeschmack, d.h. Leute, die ein prejudice haben, würden die englische Sprache eher misstrauen oder gar hassen. Vielleicht passt preconception besser.

    Andere Möglichkeiten: preconceived notion, widely-held misconception, unexamined assumption, naive belief, erroneous presumption, widely-believed "truth", questionable presupposition 
    (Ich weiß, ich weiß, dieser Kommentar ist nicht besonders wortkarg, aber was soll's? Schließlich hat die englische Sprache ein berühmtes Überschuss an Wörtern. ;))

    you don’t need many vocabulary terms / words
    oder:
    you don’t need [many] a large vocabulary
    EDIT: oder umgangssprachlich:
    you don't need much of a vocabulary (much of a = that great a)

    Roberts Erklärung in Ehren, aber, da vocabulary eigentlich body or collection of words bedeutet, würde ich nicht much vocabulary verwenden, sondern eher a large / great / extensive / comprehensive vocabulary. (wieder zu viele Wörter? ;))

    I was able to [proof] prove the theory [at] on the spot
    Das Verb proof gibt es zwar, aber es hat eigentlich andere Bedeutungen: Entweder ist proof kurz für proofread (Korrektur lesen) oder für waterproof (wasserdicht machen) oder es hat etwas mit Backhefe zu tun.

    to take a believed truth (idiomatischer: an accepted truth) and turn it around until it fits [to] their intention.

    (#294)
    In M. Webster you’ll find the example (cit.) “She has learned a lot of new vocabulary”
    Ein weiterer Grund, warum ich mich NIE auf Merriam-Webster verlasse.

    harambee (#293)
    You probably can have two vocabularies in two different languages (can you??) 
    Ja. Sogar in einer Sprache könnte man mehrere vocabularies (bodies of words) haben. z.B. English has specialized vocabularies used primarily in various scientific and technical fields.
    #8Author énigme (943241) 11 Jan 14, 22:24
    Comment
    Amy-MiMi, thank you so much for building us such a wonderful new shell! As we would say in German, it is "schlicht und ergreifend" – and in English – "quite honestly" (whisper/ I had to look that up at LEO /whisper off).

    I also like the poem Emil posted in # 298 in our last thread.

    Concerning subtitles: I love to watch English movies in their original language. I recently saw "Only Lovers Left Alive" by Jim Jarmusch and I really enjoyed it. Tilda Swinton was as great as always (and especially her wig, too!) and it was fantastic to listen to her original voice. Most of the storyline takes place in Detroit and there were marvellous pictures of this "ghost town" (it is a vampire story and therefore most of the action is set in the night time).

    What I also find really helpful is to watch English movies with English subtitles – while I am paying attention to what the actors say I can read the subtitles and maybe learn something ;-)

    And now some correcturitos:

    Robert -- US: auf dem (den) Parkplatz aufstellen (only a typo?). Btw: Are there also "Super Seven" words for English learners according to the German "Super Seven" concept which sounds really interesting?

    hm -- us: Kanzlerin (Känzlerin) – only a typo? But sounds funny!

    énigme (although your German is nearly perfect – and I admire your persistence and patience in giving corrections):

    würden die englische Sprache eher misstrauen oder gar hassen – würden der englischen Sprache eher misstrauen oder sie gar hassen

    ein berühmtes Überschuss - einen berühmten Überschuss ;-))

    And now I wish all of you a wonderful Sunday!
    #9Author Lucy_E (244785) 12 Jan 14, 02:31
    Comment
    It seems to become a "special" Sunday: the faucets of a sink which I do not used often are fossilized. Unfortunately, I used it Friday night and now I cannot stop it from dripping anymore. Need a plumber :-(. But I will wait till I can call the one I am used to, an emergency would cost a fortune.
    #10Author waltherwithh (554696) 12 Jan 14, 07:39
    Comment
    Guten Morgen, walther. Gibt es nicht unterm Becken ein Abschlussventil oder wie man das Ding nennt? Wenn du den Becken ja sowieso nicht täglich gebrauchst ... Aber viel Glück weiterhin auf jeden Fall.

    Ich hoffe, Amy und Lara und SD3 hatten nach der Kältewelle keine Probleme mit gebrochenen Röhren und so. Und snickerdoodle in der südlichsten Arktis.

    Hier ist es gestern endlich wieder sonnig, mild und strahlend blau geworden, gleich als der liebe Besuch weggefahren ist. Na ja, vielleicht wieder mal in 10 Jahren.

    Danke schön fürs Gedicht, wi-chan und ReNard. Eigentlich war das ein totaler Schuss ins Blaue. Wer hätte es gedacht.
    #11Author hm -- us (236141) 12 Jan 14, 08:00
    Comment
    @ énigme, #8: I am relieved that you are not annoyed about my insolent “bla-bla” recently.. ;-]

    With regard to Goldammers #3: I’m quite sure that the sentence was meant 6-geerish. I felt that she was referring to my point of view regarding poems and wanted to “pull my leg” by using a term very near to the German “außer Frage” stehen (though beyond question might have been better, imo).

    “Preconception” (and some of your further suggestions) sound perfect. I must have overlooked it when I searched for “Vorurteil” (all blondes are dumb, all redheads are deceitful – that kind).

    proof/prove -> maybe „auto correction“ by Words, maybe a *6g*“cortical short circuit”…

    A tiny correction:
    Schließlich hat die englische Sprache ein berühmtes Überschuss an Wörtern -> either
    Schließlich hat die englische Sprache ein berühmtes Übermaß an Wörtern -> or
    Schließlich hat die englische Sprache einen berühmte[s]n Überschuss an Wörtern (which rather means „too much, more than one needs“)
    [It all depends on the source you’re citing and the words you're counting] :o)
    #12Author RenaRd (907225) 12 Jan 14, 09:54
    Comment
    As a matter of fact, I wasn't being 6-gearish; I was seriously translating "außer Frage stehen" into English without thinking....
    #13Author Goldammer (428405) 12 Jan 14, 10:55
    Comment
    Thank you, Amy-MiMi, for the efficient new shell.

    *grabbinganotherfourteen*
    #14Author Emil 14 (299747) 12 Jan 14, 14:09
    Comment
    Thanks for the well-tempered new house, Amy.

    Sorry, nothing to tell, but I wanted to find this amongst my threads again instead of having to search the whole Quasselzimmer for our home each time i check for news anew.
    #15Author Sachs (638558) 12 Jan 14, 17:26
    Comment
    #265 enigme
    * -16°C ist nicht soooo kalt, -16°F aber doch!
    But I think there was -16°C? -16°F would be -27°C. Do you mean it was -16°F?

    #270 RenaRD
    ..I looked it up to be sure..
    I looked there too. But if you search for „fleißig“ there comes about 10 offers. And only a few fits in the special situation. I thought busy is one of this words which are ok, because I have heard before.
    May I ask you what your job was? If it’s not appropriate to ask people for their job in this forum please tell me!

    # Amy-MiMi
    Thanks for this new home.

    # Robert US
    Is the rebuild of your school only in your school, or in the hole USA (e.g. Obama wants to rebuild the schoolsystem)?
    #16Author ocram1 (943680) 12 Jan 14, 17:57
    Comment
    Thanks for the new word, Sachs: I never ever used "anew" before, "again" and "once more" only. Hence it's good to have a third term in my treasury of words... *gg*
    [You know I'm smiling now, but I'm serious with what I said first.]

    Oops, ocram, you overtook me...
    I don't mind being asked. I was head of a sales force of a pharmaceutical company before I (got) retired. Before that I had worked in a foreign sales department, responsible for the "English speaking Black African countries" back in the late 70s.
    #17Author RenaRd (907225) 12 Jan 14, 17:59
    Comment
    Danke Lucy_E!!! Wieder was gelernt.

    Kleine Anmerkung zu #9: As we would say in German, it is "schlicht und ergreifend" – and in English – "quite honestly"
    Mir war der deutsche Ausdruck schlicht und ergreifend bisher nicht bekannt und ich kann auch nicht sagen, ob quite honestly, die auf LEO angebotene Übersetzung, richtig ist, aber so viel (oder soviel?) kann ich doch sagen: In deinen Satz gehört ein Adjektiv statt eines Adverbs. quite honest wäre zwar das adjektivische Pendant dazu, aber im Englischen klingt das ein bisschen seltsam. Vielleicht: it is just right, it is simple yet touching.

    Apropos Vampire: Ich lese gerade The Vampire Lestat von Anne Rice und bin eigentlich erstaunt, dass es mir so gut gefällt, oder genauer gesagt, dass der Schreibstil so gut ist. Das heißt, eine Vampirgeschichte habe ich schon erwartet, aber eine sehr gut geschriebene Geschichte, eher nicht.

    waltherwithh (#10)
    It seems to become a "special" Sunday -> It seems it's becoming / turning into a "special" Sunday

    RenaRd (#12) (Danke, für Übermaß!)
    I am relieved that you are not annoyed about my insolent “bla-bla” recently.
    Vorher habe ich dem bla-bla eigentlich nicht viel Bedeutung verliehen. Wenn du mir aber nun sagst, es sei tatsächlich als insolent gedacht, dann sollte ich mich doch SEHR beleidigt fühlen. Aber vermutlich verstehst du einfach nicht wie sehr nach grober Respektlosigkeit, rücksichtsloser Verletzung und unverschämter Überheblichkeit insolent eigentlich klingt (welche Eigenschaften nicht nach RenaRd klingen!). Vermutlich wären cheeky, flippant oder gar impudent (mit einem Augenzwinkern) angemessenere Beschreibungen von bla-bla gewesen, denn, wenn ich mich nicht irre, bedeuten diese eher keck.

    (#17)
    before I (got) retired
    Wenn du es freiwilling getan hast: I retired
    nicht freiwilling: I was forced to retire

    ocram1 (#16)
    Do you mean it was -16°F? Ja, und sogar kälter, aber vielleicht doch nicht direkt in Detroit. In Chicago z.B. war es so kalt.
    But if you search for „fleißig“ there [comes] are about 10 [offers] offerings / choices. And only a few fit[s] in the special situation
    I thought busy is one of [this] the / those words which are ok, because I have heard it before.

    busy war doch ok, wie du es verwendet hast. Man spricht von einer busy bee (einer fleißigen Biene) wenn man jemanden beschreiben will, der emsig arbeitet.
    #18Author énigme (943241) 13 Jan 14, 00:05
    Comment
    for ocram1:
    Is the rebuild of your school only in your school, or in the hole USA (e.g. Obama wants to rebuild the schoolsystem)?

    There is a "w" missing, I do not think that you wanted to call the USA a "Loch" :-)
    #19Author waltherwithh (554696) 13 Jan 14, 07:39
    Comment
    @énigme and RenaRd re #17

    In German, you don't actively "retire", you "wirst pensioniert" - I think that may have been RenaRd's uncertainty there. To put it actively, you can say: "in Rente gehen".
    #20Author Goldammer (428405) 13 Jan 14, 07:52
    Comment
    I love cooking my parents and my kids.
    Don't be a psychopath - Use commas!

    Happy new Year - keep fingers crossedover ;)

    @Goldammer: He will be retired sounds like from another cool spy movie :)

    @Amy: Singen im Advent - http://musik.klarmachen-zum-aendern.de/singen... Kostenloses und lizenfreies Gesangsbuch für Dich und Deine Deutsch-Studenten
    #21Author la.ktho (236390) 13 Jan 14, 08:51
    Comment
    Many thanks to Amy for the quite accurate approximation to the 100-pi crossover chat! :-)

    On the radio they told us yesterday that we won't get a real winter this week, but at least a "Winterchen" :-) Not a word you will find in the Dudden, I suppose, but nevertheless a nice one.

    énigme's "freiwilling" is an interesting crossover construction, but, unfortunately, most people consider the more conventional "freiwillig" to be more correct.

    I even have a second correcturito for énigme:

    Aber vermutlich verstehst du einfach nicht, wie sehr nach grober Respektlosigkeit, rücksichtsloser Verletzung und unverschämter Überheblichkeit insolent eigentlich klingt.
    I just added a comma in front of "wie", but that is a really essential comma. Without it no person in the world and beyond can understand that sentence! ;-)

    There may also be a minor problem with the insertion (welche Eigenschaften nicht nach RenaRd klingen!), but I feel not competent enough to explain what the problem is. I would suggest (Eigenschaften, die nicht nach RenaRd klingen!) instead.
    #22Author harambee (91833) 13 Jan 14, 10:18
    Comment
    Somehow "Aber vermutlich verstehst du einfach nicht" sounds not quite perfect in this sentence to me either. I'd probably write something like "Aber vermutlich bist du dir nicht darüber im Klaren / ist dir nicht bewusst". Your version to me sounds a bit like "But I assume you simply don't get it", a bit aggressive in its way. I'm not sure if this was your intention.
    #23Author Sachs (638558) 13 Jan 14, 11:59
    Comment
    It's true that "Vermutlich verstehst Du einfach nicht, dass ..." sounds pretty aggressive, but isn't that the normal reaction after an insolence? ;-)

    By the way: Is endowing someone with an insole an insolence? (see Dictionary: insole )

    Or is eating a common sole while your sole neighbour is solely responsible for the repair of the sole a better example for an insolence? (*)

    (*) Dictionary: common sole
    Dictionary: eigenverantwortlich
    Dictionary: Bodenschwelle
    #24Author harambee (91833) 13 Jan 14, 12:06
    Comment
    @ énigme, #18: I was surprised when reading Lucy_E’s „schlicht und ergreifend” (“plain and moving/touching”, as would translate it) with regard to a house or shell. In fact I supposed that she meant “plain and simple” and forgot about it.
    I would call a short but sensitive eulogy “plain and(but) moving” or, in an ironical und downsizing way, “das ist schlicht und ergreifend Unsinn!”, The latter is an rhetorical phrase, then. This may probably be my habit only, but I’d like to call your attention to the forum discussion -> LEO

    Insolent -> I wrote “cheeky” first and then replaced it by insolent (=frech) because I thought that would be tongue-in-cheek again. even on top … Honestly. I inserted “bla-bla” just to cut a long story short, to skip the preliminaries. (Hey – why am I defending myself? Aren’t we friends?) O.O
    I (got) retired -> I was forced to retire -> yes, that’s what happened after the company had been sold..

    @ Goldammer & la.ktho: I do say “ich geh in Rente” or “ich bin aus der Firma ausgeschieden”, thus „I retired“ was okay for me. When I added the word „got“ I just wanted to make clear that it wasn’t by choice. I assumed that there is no “to get retired” (with the exception of spy-speach ), that’s why I put “got” in brackets. Which made it very understandable for a German snail, hopefully (=Ich wurde in Rente gegangen.) :o)
    #25Author RenaRd (907225) 13 Jan 14, 14:23
    Comment
    OMG! The level of this thread is dwindling down eeriely - now that we start already writing about "Ausscheidungen" even if only those of companies (yet) ... [SCNR] ;-)
    #26Author Sachs (638558) 13 Jan 14, 14:41
    Comment
    Sachs !
    *looking appelled*
    #27Author RenaRd (907225) 13 Jan 14, 14:44
    Comment
    Ha! Now I've got a second "e" in addition to the one I forgot to remove in "eerily". Therefore I present you with an "a", RenaRd. And don't think I missed the big grin on your face before you decided to play shocked ;-)
    #28Author Sachs (638558) 13 Jan 14, 15:12
    Comment
    I don't write no more without my lawyer!
    (You've got yours next to you?)
    :o)
    #29Author RenaRd (907225) 13 Jan 14, 15:25
    Comment
    No, but I know all the judges ;-P
    #30Author Sachs (638558) 13 Jan 14, 15:33
    Comment
    @RenaD: Wenn ich a Mädel wäre, wär ich sicher MissVerständnis.
    A series I was just watching came accidently to my mind.
    I m mostly thinking strange ways ..
    #31Author la.ktho (236390) 13 Jan 14, 15:52
    Comment
    Okay then. Tell me more, please.
    *nodding encouragingly with an inviting gesture*


    Unfortunately I've got to call it a day now. I'll read it all tomorrow. :o)
    #32Author RenaRd (907225) 13 Jan 14, 17:41
    Comment
    Odd use of the word "thinking", la.ktho ... :-P

    Énigme, your "Pingeligkeit" is really a godsend ... Keep it coming! :-)

    And allow me to "retaliate":

    #8
    Leute, die ein prejudice haben, würden der englischen Sprache eher misstrauen (Dativ) oder sie gar hassen (Akk.)

    #18: so viel (oder soviel?)
    The difference was explained in the last Duden Newsletter (which you find here, in case you are interested: http://www.duden.de/newsletterformular):

    "Bei den Verbindungen so viel/soviel, so weit/soweit etc. kommt es darauf an, in welcher Funktion sie im Satz erscheinen. Handelt es sich um Konjunktionen, das heißt um Bindewörter, die die Aufgabe haben, Wörter, Wortgruppen oder Sätze miteinander zu verbinden, werden sie grundsätzlich zusammengeschrieben. [...]
     
    Handelt es sich hingegen beispielsweise um adverbiale Fügungen, wird getrennt geschrieben: [...] Wer weiß schon so viel, dass er ganz ohne Nachschlagewerke auskommt? [...]."

    So in your case, "so viel" would be correct.

    eine Vampirgeschichte habe ich schon erwartet, aber eine sehr gut geschriebene Geschichte(,) eher nicht

    Man spricht von einer busy bee (einer fleißigen Biene), wenn man jemanden beschreiben will, der emsig arbeitet.


    hm--us, #11: Wenn du das Becken ja sowieso nicht täglich (geb)rauchst ...

    Ich hoffe, Amy und Lara und SD3 hatten nach der Kältewelle keine Probleme mit (gebrochenen Röhren) geplatzten Rohren und so.
    #33Author wi-chan (390817) 13 Jan 14, 18:27
    Comment
    Maybe I better call it a day too - otherwise I had to ask who's smoking basins ... ???
    #34Author Sachs (638558) 13 Jan 14, 21:21
    Comment
    Oops. Well, you know what I meant.
    #35Author wi-chan (390817) 13 Jan 14, 22:30
    Comment
    RenaRd, where in my posting did you read the "nonsense" part? Do you want to tell me I was not polite? *Singing "I hate people when they’re not polite..."*

    When I wrote "schlicht und ergreifend" I meant it in no other than a positive way – a wonderful new shell, pure and simple (to cite another song).

    And now I’ll have to call it a day, too. Good night!
    #36Author Lucy_E (244785) 13 Jan 14, 23:46
    Comment
    *Lucy nachwink* Gute Nacht, schlaf schön.

    Re #35: *g*

    Ich wusste schon, was du gemeint hast, wi-chan, aber das 'rauchst' habe ich dabei übersehen. Danke euch beiden. (-:

    Schön, dass la.ktho mal vorbeigeschaut hat, und Emil und harambee und walther und ihr allen.

    Bei so vielen Leuten könnten wir ein Quasselthema (geb)rauchen. wi-chan, hast du etwa zu Weihnachten irgendetwas Interessantes zum Lesen bekommen?

    Oder hat jemand einen der Ferienfilme angeschaut? Ich hätte 'Philomena' ansehen können aber er hat es anscheinend nicht in so eine mittelkleine Stadt geschafft.

    Was haltet ihr denn von den neu ernannten Kardinälen? Für mich stellten Haiti und Burkina Faso wohl tatsächlich ein kleiner Schritt nach vorne dar, aber so einen großen Wandel, wie einige in den Medien beschrieben haben, konnte ich eigentlich nicht ausmachen, wenigstens ohne sie allen zu kennen. Dieser Müller aus Regensburg -- enger Freund von Ratzinger, aber auch von Gustavo Gutierrez? Hmm.

    Und überhaupt, sechs von 16 (wählberechtigten) immer noch Europäer, und darunter immer noch vier Italiener! Unglaublich, dass Italien immer noch so viel Einfluss hat, nach so vielen Jahren Schande und Berlusconi und allem.

    Laut dem Wall Street Journal bekommen die Philippinen erst jetzt einen Kardinal für ihre 75 Millionen Katholiken, wobei die USA bei einer vergleichbaren Zahl schon 11 haben. 15 Kardinäle dienen 400 Millionen Katholiken in Lateinamerika (laut Wikipedia eher um die 350, glaube ich), gegenüber 57 Kardinälen aus Europa für 286 Millionen Katholiken, wovon viele wohl eher nominell sind.

    Na ja. Und natürlich keine Frauen -- aber die Statistik, wie viele praktizierende Katholiken der Welt in diese gar nicht repräsentierte Kategorie fallen, habe ich leider nicht parat.
    #37Author hm -- us (236141) 14 Jan 14, 00:20
    Comment
    Danke, wi-chan! Kommasetzung ist mir manchmal rätselhaft. Was aber den Duden-Newsletter betrifft, hatte ich ihn eigentlich schon zweimal gelesen und war trotzdem immer noch nicht sicher, ob so viel richtig war. Ist das nicht fürchterlich?
    Gut übrigens, dass du retaliate unter Anführungszeichen gesetzt hast, sonst hätte ich mich bedroht fühlen müssen! ;-) Ich weiß, dass du weißt, dass das Verb eigentlich negativ besetzt ist, aber ich nehme es gern zum Anlass, eine kleine Geschichte zu erzählen. Ich arbeitete früher mit einem älteren Deutschen, der schon 60 Jahren in Kanada wohnte und ziemlich gut Englisch konnte. Der Kollege hat mir einmal gesagt: You've done so much and I'd like to retaliate.. Für einen Moment war ich ziemlich schockiert, bis mir aber eingefallen ist, dass er irrtümlicherweise retaliate (sich rächen) statt reciprocate (eine Gegenleistung erbringen) gesagt hat. Vielleicht kam es daher, da sich revanchieren beide Bedeutungen haben kann. Wer weiß?

    Und danke harambee und Sachs für die Erklärungen. Die Nuancen einer Sprache sind nicht immer leicht zu verstehen. Es ist eigentlich ein wahres Wunder, dass wir einander je richtig verstehen können.

    Schönes Wortspiel übrigens, harambee! Ich habe es énigmann erzählt und er hat sofort gefragt, ob insulins auch eine Rolle spielen könnten. Das war sein schlechter Wortwitz zu insolence. ;-)

    _________________________________________________

    Anmerkungen

    harambee (#22)
    but I don't feel [not] competent enough to explain what the problem is.
    but I feel too incompetent [enough] to explain what the problem is.
    but I am not competent enough to explain what the problem is.
    (*)

    Sachs (#23)
    Somehow "..." [sounds not] doesn't sound quite perfect in this sentence
    Somehow "..." sounds [quite] somewhat imperfect in this sentence
    Somehow "..." is not quite perfect in this sentence
    (*)

    * Obwohl sowohl to feel als auch to seem so genannte coupling verbs sind, funktionieren sie etwas anders als to be, vor allem wenn es um das Negieren des Verbs oder eines darauf folgenden Adjektivs geht. Ich habe versucht, die Unterschiede zu zeigen, indem ich die drei Variante gegeben habe.

    Sachs (#26)
    The level of this thread is [dwindling down] sinking eerily
    (a supply can dwindle but not a level...)
    now that we've [start] already started writing about "Ausscheidungen"

    RenaRd (#25)
    insolent (=frech)
    Obwohl cheeky, impish und frech je nach Kontext als liebevoll gesehen werden können, kann insolent hingegen NIE so gesehen werden. Fazit: insolent und frech sind keineswegs Synonyme / Synonyma.

    or, in an ironical und [downsizing] downplaying? / minimizing? / belittling? way

    (#29)
    I [don't] won't write [no] any more without my lawyer!
    Oder hast du das sechsgängig gemeint?
    _________________________________________________

    Guten Abend, gute Nacht, guten Morgen, je nachdem!
    #38Author énigme (943241) 14 Jan 14, 02:35
    Comment
    Ich sage immer: Gute Nacht links, guten Morgen rechts. (Und wo zum Teufel steckt denn Pippa, wenn nicht unten? Pippaaaa, wir vermissen dich immer noch ...)

    Schönen Montag noch denjenigen, die in die Arbeitswoche starten. ocram, hast du denn jetzt ein E-Buch bei dir, falls die Arbeit mal wieder langweilig wird? Oder wenigstens zum Mittagessen ... (-:

    Noch eine Diskussionsfrage: Was macht ihr denn (habt ihr denn gemacht) Subversives auf Arbeit? Büroklammer klauen? Den Chef heimlich nachmachen? Lila Socken tragen? Nur bei LEO mitlesen? Wachtelkönig schaltet zweifelsohne die Klimaanlage aus. Gibson folgt den ESL-Richtlinien absichtlich nicht. Goldammer schreibt Schülerbewerbungen leicht um. Oder?

    Oder falls nicht, gibt es immer Bücher und Filme. (-:
    #39Author hm -- us (236141) 14 Jan 14, 08:08
    Comment
    Hmm -- us, it is rather difficult for me to do something really subversive, since I am am self-employed at home. Particularly, it is impossible not to imitate my boss ... As you can see, I also participate in LEO. I could wear any sock colour I like, and use all the paper clips (but then I'd have to buy new ones). Still, I often work in my pyjamas, or a track suit, if that's subversive enough.

    To answer your other question, of course I got interesting things to read for Christmas! I did, for example, get the latest book by Neil Gaiman, "The Ocean at the End of the Lane" (perhaps that's why I remembered his New Year's resolution). A real pageturner; one of those books that are half over before you actually realised they have started.

    I also got "Dodger" by Terry Pratchett, but I haven't gotten around to reading it yet. So many other things to do (and read) ... I'm looking forward to it.

    Also, I got a DVD, "Angel's Share" (http://www.amazon.de/Angels-Share-Ein-Schluck...), a more than charming Scottish comedy that has very authentic characters, wonderful Scottish accents and, of course, whisky. Highly recommended!
    #40Author wi-chan (390817) 14 Jan 14, 12:33
    Comment
    I’m sorry, Lucy, if it came across that way. I didn’t mean to say you wrote nonsense, I just wanted to point out that I had been puzzled by the way you were using “schlicht und ergreifend”. And I added that this might by my point of view only. I’d like to assure you that your posting was very polite!

    @ hm—us, #37: Unfortunately I can’t contribute a thing regarding new books or films. Would you mind me offering some corrections instead? :-)

    “…und walther und ihr alle[n].
    „wi-chan, hast du [etwa] zu Weihnachten irgendetwas Interessantes zum Lesen bekommen? -> using „etwa“ in this sentence gives him a negative touch like in „You really told him?“ – „Hast Du es ihm etwa gesagt (although you shouldn’t)?“
    „Ich hätte 'Philomena' ansehen können aber …“ related to the second clause I guess you wanted to say „Ich hätte mir 'Philomena' gern angesehen, aber …“
    „…so einen großen Wandel, wie ihn einige in den Medien beschrieben haben…“
    „…ohne sie alle[n] zu kennen“
    „…sechs von 16 ([w]Wählberechtigten) sind immer noch Europäer“

    @ énigme, #38: Thanks for c&c-ing. :-)
    Yes, my #29 contained a 6-gearish backslide in pidgin-English. I just could not resist.
    #41Author RenaRd (907225) 14 Jan 14, 13:51
    Comment
    May I add a correcturito for another tiny, but pet mistake of hm-us's: it's Wahlberechtigte

    Sorry not to have much to contribute book-wise. I'm still in a phase of reading very cliché love romances by an author I'm not prepared to share in the www, it would be too embarrassing.
    I got an interesting book which is "on hold" still:

    Peter Ackroyd: London - a Biography

    I had seen it in the London Transport Museum last summer and made a note, later read reviews on it and decided I wanted to have it. So I bought it and told Mr Goldammer he was giving it to me for Christmas (that's the usual way it works with Christmas presents...and every year, as constantly as James' "Same procedure as last year?", he says "Next year I'm going to give you a surprise present for Christmas!")
    #42Author Goldammer (428405) 14 Jan 14, 14:43
    Comment
    Vor ein paar Monaten habe ich mir The Good German, einen George Clooney Film auf DVD, ganz billig bei einem wegen Geschäftsaufgabe veranlassten Ausverkauf angeschafft. Ich hatte den Film vorher nicht gekannt und habe eigentlich gehofft, er sei wenigstens teilweise deutschsprachig (was auch teilweise gestimmt hat). Letztes Wochenende haben wir uns den Film endlich angesehen. Er hat énigmann viel besser gefallen als mir, weil es mich zu sehr gestört hat, dass die weibliche Hauptrolle, eine Deutsche namens Lena Brandt, von Cate Blanchett, einer australischen Schauspielerin, gespielt wurde. Es gibt viele gute deutsche Schauspielerinnen, die genauso gut spielen und witzigerweise viel besser Deutsch können. Was mich jedenfalls interessieren würde: War Blanchetts Deutsch aus Sicht eines DMS eigentlich passabel?
    ______________________________________________________
    wi-chan (#40)
    *einen Bindestrich für das spannende Buch spend* ;-)

    RenaRd (#41)
    using „etwa“ in this sentence gives [him] it a negative touch

    Goldammer (#42)
    clichéd
    later read reviews [on] of it

    reviews on (or of) a topic e.g. plasma physics, modern forms of poetry, classical music, learning techniques
    reviews of a specific book / film / play / concert / CD / DVD / TV show / article / performance / speech
    #43Author énigme (943241) 15 Jan 14, 01:27
    Comment
    Oh Goldammer, don’t be ashamed of reading Ro.Pi., since so many woman do the same from time to time. Mrs Renard is not interested in gossip about Royals, but as soon as we are in a waiting room she grabs “Die Bunte” first, even before “Schöner Wohnen”. Reading love stories must be a deep need of female being. *g*
    I like the description of your Christmas ceremony. Most of my friends don’t exchange presents at Christmas any more (so they say). Your way of doing it shows you're still caring, and that's all that counts, imo.
    (I could say, “I left the two dots above the “a” for you, Goldammer” but I simply didn’t see them) :-)

    Hi énigme. I almost wrote reflexively “Cate Blanchett’s voice was surely dubbed” but then I had a closer look and found an interview (cit. Focus online):
    ‚In „The Good German“ hat es mir aber besonders gefallen, deutsch sprechen zu müssen. Ich war froh, dass mein deutscher Kollege am Set, Christian Oliver, mir beim Dreh mit der Sprache helfen konnte. Die Sprache hört sich schön an. Ich denke, es liegt weniger an ihrer Melodie als vielmehr an ihrer Struktur, dass ich glaube, sie verstehen zu können, wenn ich mich mehr darauf einlassen würde.‘ 
    To be honest: I may have seen the film, but I can’t remember her voice.
    #44Author RenaRd (907225) 15 Jan 14, 10:26
    Comment
    Not RoPi, RenaRd, even worse....
    #45Author Goldammer (428405) 15 Jan 14, 11:47
    Comment
    Worse than RoPi - that's really hard to imagine ... Heddy Co-Ma maybe?
    #46Author Sachs (638558) 15 Jan 14, 12:36
    Comment
    Ma-Lu Fisch*r!?
    (Don't ask me how I happened to know that name, but readers of 100 of her novels can't be wrong.)
    #47Author RenaRd (907225) 15 Jan 14, 14:28
    Comment
    I am silent as a grave...

    I just read a pun I find really funny:

    Was waren die letzten Worte des Architekten? "Mir fällt da grad was ein...."
    #48Author Goldammer (428405) 15 Jan 14, 14:30
    Comment
    Personally I suspect either BaCa or NoRo ... But I respect Goldammer's wish to "keep mum". Yet, as someone who has been working for a publisher of romance novels for more than two years now, I assure you there is nothing to be ashamed of. I found, to my surprise, that these stories are actually better than their reputation, but also, less surprisingly, more or less all the same. The plot is usually some variation of either a Cinderella theme or of "The Beauty and the Beast", or a combination of the two ...

    Thank you, énigme, for the beautiful hyphen! :-) Indeed, these pages turn much more easily now ...
    #49Author wi-chan (390817) 15 Jan 14, 17:02
    Comment
    I'd say it is Ms James. :)
    In the US romance novels are sold alongside other books. Most bookstores have quite a selection. Considering all the rubbish men consume I find it only fair to have our own preferred genre.
    Interesting fact I heard a few years ago in a NYT book review podcast: romance novels are often sold as ebooks - to an extend that it increased the sales for romance novels.
    #50AuthorDixie (426973) 15 Jan 14, 18:55
    Comment
    True, Dixie. Many women are a little, shall we say, embarrassed, to be seen in public with a Mills & Boon (Harlequin in the US and Canada, I believe) mass market paperback, but when you are holding a kindle, no-one can see what you are reading ...
    The same goes for the books by said P. E. James, and all the me-too erotic novels that followed in its wake.

    In Germany, another factor plays a role: pricing. In a shop, the mass market novels are often classified as "magazines" ("Julia" and similar, you have seen them, I'm sure), and have to compete with those of other magazines, compared to which they might seem rather expensive. In an ebook-store, they are suddenly listed alongside books, which usually are, for various reasons, hardly cheaper than their printed "counterpart"; in comparison, the price of one of those romance novels seems like a bargain.
    #51Author wi-chan (390817) 15 Jan 14, 19:14
    Comment
    Was sind die verschiedenen Gründe, warum ein E-Buch fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück kostet?
    (Kann man auch fragen: warum ein E-Buch fast genauso viel kostet wie sein gedrucktes Gegenstück? Solche Formulierungen habe ich nämlich ziemlich oft gelesen und gehört. Wenn ja, muss ein Komma vor wie gesetzt werden?)
    _________________________________________________________

    RenaRd (#43)
    of the female being.

    Goldammer (#48)
    I am as silent as [a] the grave... (häufigste Variante)

    wi-chan (#49)
    or of "[The] Beauty and the Beast"

    (#51)
    *einen Bindestrich aus no-one entfern*
    (Gratuliere, dass du wenigstens nicht noone geschrieben hast!)

    Was ebook-store betrifft, da sieht man vielerlei Varianten: ebook-store, e-book-store, e-book store, ebook store, eBook store, Ebook store, ebookstore, eBookstore und andere. Ich tippe auf e-book store (OED, AHD) oder ebook store (The Economist), auf jeden Fall ohne Bindestrich zwischen book und store. Erst mit der Zeit wird aber klar, welche Variante sich endlich durchsetzt. Was sagt man auf Deutsch?

    have to compete with [those] that of other magazines (bezieht sich auf pricing)

    Dixie (#50)
    In the US, romance novels are sold
    In diesem Satz ist das Komma nach US wichtig, damit US als keine nähere Bestimmung von romance gelesen wird.

    to an entent that it has increased the sales
    #52Author énigme (943241) 15 Jan 14, 22:50
    Comment
    Erläuterung zu enigmés Frage:
    Was sind die verschiedenen Gründe, warum ein E-Buch fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück kostet?
    (Kann man auch fragen: warum ein E-Buch fast genauso viel kostet wie sein gedrucktes Gegenstück? Solche Formulierungen habe ich nämlich ziemlich oft gelesen und gehört. Wenn ja, muss ein Komma vor wie gesetzt werden?)


    Die Frage müsste dann lauten:
    Warum kostet ein E-Buch (was selten so geschrieben wird) fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück? (Ich habe mich das auch schon gefragt...)

    In diesen Satz gehört kein Komma. Das "wie" ist lediglich ein impliziter Vergleich. Über wie und als gibt es wohl im Archiv schon Diskussionen.

    Der erste Satz enthält einen 'versteckten' Relativsatz, bzw. es sind eigentlich 2 Sätze (in nicht ganz gutem Deutsch). Wenn ich es schriebe, würde ich es so machen:
    Was sind die Gründe, aus denen ein e-book fast genauso viel kostet wie (manche würden vllt. sogar als schreiben) sein gedrucktes Gegenstück?
    Das "warum" verschleiert die logische Verknüpfung zu den "Gründen".
    Keine grammatikalische Begründung, ich weiß...
    #53Author waltherwithh (554696) 16 Jan 14, 07:38
    Comment
    @ Dixie, #50: “Considering all the rubbish men consume…” -> I’m not amused. (Take it with a grin, though it must be your strong opinion because you didn’t add a smiley.)
    Talking about preconception: If "consume" referred to reading books (not to drinking Bud) I would add my own preconception: Most men don’t read novels at all! Thus they avoid reading rubbish. *g*
    Whenever I’m mad about a topic of discussion at one of my regular tables and would ask a question like: “Which novel are you reading right now?” the answers would be “No novel, just reference books” (maths, architecture, hunting, wines etc., each to their profession), some might remember “Der Schwarm” (“The Swarm”, 2004); that’s it. So – what rubbish were YOU thinking of? O.O

    @ énigme, #52: „Was sind die verschiedenen Gründe, warum ein E-Buch fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück kostet?“ First I’d drop „verschiedene“, like walterwithh did. But I would never use „the reason why“ in German, but „Is there a reason for…“. Hence here is my proposal: “Was sind die Gründe dafür, dass ein E-Buch fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück kostet?

    (Sorry walther, I don’t like your “Gründe, aus denen”, but that might be just a matter of taste.)
    #54Author RenaRd (907225) 16 Jan 14, 10:34
    Comment
    Well, I mentioned the "various reasons", which is probably why énigme included them.

    The usual word in German is "E-Book", by the way, not "E-Buch". An ebook store would then, I believe, be "ein E-Book-Onlineshop" or something like that; if it is not online, but inside a book store (which is rare), it might be an "E-Book-Verkaufsstation".

    Why does it cost almost as much? Well, because producing it costs that much, that's why. The actual printing and shipping of the book actually contributes very little to the overall price (about ten percent, I believe, which is why ebooks are often about ten percent cheaper). The main "cost factors" would rather be the author (as it should be), the translator, the editor, licence fees, sales and marketing, the profit margins of publishers and stores ... and don't forget the costs of converting the books. Someone has to do that, too, and get paid for it. I understand why many people think, "Well, it's just data, it's not like I'm holding anything in my hand, it must be cheaper", but that's not the way it works.
    #55Author wi-chan (390817) 16 Jan 14, 11:39
    Comment
    I guessed that most of the costs were overheads (management), wholesale and marketing (advertising!). The pre-production costs are relatively small, I’m afraid. How much is for the author?
    5-8% of the net-sales? But anyway, at this point I started a research..

    If you want to know more read here
    #56Author RenaRd (907225) 16 Jan 14, 13:18
    Comment
    Maybe I'm a bit naive about that, wi-chan, but when you mention the "costs of converting" as one of the reasons that e-books aren't considerable cheaper than "real" books, I wonder if books nowadays are not already digitalized anyway, also for the process of being printed?
    #57Author Sachs (638558) 16 Jan 14, 13:19
    Comment
    Yes, they are digital. But they are not in epub format, or whatever format other ebook stores are using. For novels, that is a relatively small step, but it needs to be done, and someone has to be paid to do it. If you have a book with pictures, converting that to ebook (and still make it look good on all readers) can be quite a piece of work. Still, it usually is only a small factor, granted.

    Thank you for the link, RenaRd, a good illustration of what I've been saying from my "ivory tower". I have never been in production, only in editing, so my knowledge of this kind of thing is rather theoretical.
    #58Author wi-chan (390817) 16 Jan 14, 13:50
    Comment
    I'd never say "Was sind die Gründe, aus denen....?" either.

    I find
    Was sind die verschiedenen Gründe, warum ein E-Buch fast genauso viel kostet wie sein gedrucktes Gegenstück?

    acceptable colloquially, although I agree with walther about "Verschleierung".
    I'd also omit "verschiedenen".

    A new suggestion which I like better and which avoids the Verschleierungsproblematik:

    Aus welchen Gründen kostet ein E-Book fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück?



    #59Author Goldammer (428405) 16 Jan 14, 15:00
    Comment
    Alternatively,

    Was sind die Gründe dafür, dass ...
    #60Author wi-chan (390817) 16 Jan 14, 15:45
    Comment
    Warum kostet ein E-Book fast genauso viel wie sein gedrucktes Gegenstück?
    #61Author Emil 14 (299747) 16 Jan 14, 15:50
    Comment
    Hel-lo? Emil?

    Take a look at #53 - waltherwithh owns all rights for this version! :o)
    #62Author RenaRd (907225) 16 Jan 14, 16:29
    Comment
    [Ebooks cost almost as much as pbooks because producing it costs that much]

    I strongly dispute that. Yes, they do share some of the cost, of course (author compensation, proofreading, marketing, website), but there is no need for printing, storage, warehousing, distribution and certainly no stripping, pulping or otherwise disposing of unsold books.

    While the actual printing does cost about 10% of the sales price, there are no distributors or wholesalers involved and no retailers that need to recoup the running costs of their brick-and-mortar store. So, yes, ebooks should be much cheaper than printed books. Why are they not? Because profit.
    #63Author Carullus (670120) 16 Jan 14, 19:05
    Comment
    If you download the books directly from the publisher's site. Which you usually don't. Do you think just because Amazon don't store the ebooks physically they don't demand their share of an ebook sale? Or other ebook stores?

    I admit it is true that the margin for an ebook is slightly better than for a printed book. But that's not saying much, because on printed books, the margin is pretty thin, and getting thinner. Of how many publishers have you heard that are raking it in, just because of ebooks?

    If you want, you might also say that ebook prices take into account the risk evaluation of illegal downloads. But that's quite another matter altogether.
    #64Author wi-chan (390817) 16 Jan 14, 19:20
    Comment
    Do you think just because Amazon don't store the ebooks physically they don't demand their share of an ebook sale? Or other ebook stores?

    Of course they do, but they still have a lot less overhead. Charging the same amount (or almost) just leads to a larger margin which I for one am loath to pay.

    I admit it is true that the margin for an ebook is slightly better than for a printed book.

    Depending on your definition of "slight" we might be able to see eye to eye in this case.

    Of how many publishers have you heard that are raking it in, just because of ebooks?

    I don't know and, not to put too fine a point about it, it's really not my chief concern. What I do know, however, is that I am generally unwilling to pay more for a product that actually costs less to produce and distribute.
    #65Author Carullus (670120) 16 Jan 14, 21:38
    Comment
    Danke waltherwithh, RenaRd, Goldammer und wi-chan! Ich bin immer froh, wenn ihr meine "zerknitterten" Formulierungen ein bisschen "glätten". :-)
    Zuerst hatte ich eigentlich walthers Formulierung gewählt: Was sind die Gründe, aus denen .... Dann habe ich mich daran erinnert, dass ich mal in einem deutschsprachigen Buch (für Goldammer: Alle sieben Wellen von Daniel Glattauer) Folgendes gelesen hatte: Das war der Grund, warum ich mich zurückgezogen hatte. Danach habe ich meinen Satz dementsprechend verändert (mein Analogieschluss war wohl ein Kurzschluss, ganz von der umgangssprachliche Verwendung abgesehen). Wie wi-chan schon vermutet hat, hatte ich verschieden nur deswegen verwendet, weil sie schon auf various reasons hingewiesen hatte. Puh!
    Jedenfalls, danke!

    Interessante Diskussion zu E-Books. Eines Tages werden wohl Autoren auf einige der Zwischenhändler verzichten können. (Sie sollten aber nie auf Korrektur Leser und Leserinnen verzichten!)
    _______________________________________________

    RenaRd (#54)
    Whenever I’m mad about a topic of discussion at one of my regular tables and would ask a question like: “Which novel are you reading right now?”

    Wenn das Geschehnis tatsächlich und einigermaßen regelmäßig vorkommt:
    Whenever I’m mad about a topic of discussion ... and [would] ask a question ... the answers [would be] are...
    {I am...I ask...answers are}

    Wenn aber rein hypothetisch und gehoben formuliert:
    If I were mad about a topic of discussion ... and were to ask a question ... the answers would be

    Oder rein hypothetisch und umgangssprachlich formuliert:
    If I was mad about a topic of discussion ... and asked a question ... the answers would be

    Was die Übersetzung von Stammtisch angeht, da würde ich eventuell in one of my groups of regulars / in one of my regulars' groups statt at one of my regular tables sagen, selbst wenn ihr immer am selben Tisch sitzt. Vielleicht ist das aber anders in England / BE ...

    wi-chan (#55)
    "Well, it's just data, it's not like I'm holding anything in my hand, it must be cheaper"

    Eigentlich muss es as though statt like heißen: "it's not as though I'm holding anything in my hand". (So, das wollte ich vorweg nur einmal gesagt haben, da LEO ein Sprachforum ist. ;-)) Die Verwendung von like als eine Konjunktion kommt eigentlich SEHR häufig in der Umgangssprache vor.

    (#58)
    If you have a book with pictures, converting that to an ebook (and still mak[e]ing it look good ...)
    {converting ... and still making}

    (#64)
    [Of] How many publishers have you heard of
    Vielleicht ist der Satz nicht unbedingt falsch wie geschrieben, aber, da heard of ein phrasal verb ist, wäre es besser, und vor allem üblicher, die zwei Teile dieses Verbs nicht zu trennen. (Einige phrasal verbs lassen sich aber durchaus trennen. Dafür gibt es leider keine Regeln)

    Sachs (#57)
    one of the reasons [that] why e-books aren't considerablly cheaper {Adverb statt Adjektivs}

    Carullus (#63)
    Because of profit

    (#65)
    not to put too fine a point [about] on it

    #66Author énigme (943241) 17 Jan 14, 02:59
    Comment
    @ énigme: Thanks for the comments on my #54. For me it’s one of the mysteries of English language: a "would" cropping up suddenly. No no, I don’t refer to if-clauses or the normal “I would like to know”; it’s a “would” I sometimes read in sentences I would not have expected it. Alike the one I wrote.

    You know meanwhile that I like to provoke particular reactions in a more or less annoying way. So sometimes, when I really feel bored about a topic that takes place too long, I say things like “And now, why don’t we talk about the religious attitude in Kafka’s “Das Schloss” considering the final phrases?”. Everybody knows by now what I want to express by doing so. Sometimes it happens that I’m just asking “What kind of books did you read recently” or “Has anybody seen the film XY?” in order to distract them. So, this really happens.
    The meetings are regularly on Thursdays. On the first Thursday each month I meet former colleagues in a kind of pub. Which means that we are regulars (Stammgäste), right? But it’s not at the official “Stammtisch” as you may know them, the ones with the sign atop saying “Stammtisch”. Anyway, as far as I understood from your statements, we are rather a “group of regulars”. (Though in the region I come from a regular is a guest standing at the bar every evening after work having a beer or two.)
    The second “meeting” takes place on any other Thursday of the month in a “vinothek”, e.g. a shop selling wines only. It once started as a Stammtisch of 4 friends but nowadays the group varies from 6 to 12 persons and it’s more or less a wine tasting. How can I call this?

    I’m coming back to my above mentioned problem (in fact it’s not a problem, it just puzzles me) with “would” interspersed sometimes unexpectedly. Like in “The unlikely pilgrimage of Harold Frey” where I found it last (I can't retrieve the passsage just now). You probably know what I mean without a specific citation. Hence I tried to do the same, and it looked like a perfectly styled sentence: Whenever I’m mad about a topic of discussion at one of my regular tables and would ask a question like: “…?” the answers would be …“
    Well, at least I gave it a try! *gg*
    #67Author RenaRd (907225) 17 Jan 14, 16:21
    Comment
    So wouldn't there be the little wordy would in English our problems would be less, wouldn't they ? ;-)

    Thanks, Amy, I'm hangdog now. In both cases I also had your version in mind and both times I decided for the wrong one :-( .... No, actually it's not that bad and I'll overcome it. But isn't it strange sometimes? The more you think about doing it right the bigger is the chance the result isn't correct at all.
    #68Author Sachs (638558) 17 Jan 14, 18:08
    Comment
    EDIT:

    Schönes Gedicht Sachs!
    Gut, dass ich hangdog nicht NUR in der Urban Dictionary nachgeschlagen habe, wo es eine ganz andere Bedeutung hat als in Oxford. (darf man eigentlich als in Oxford nach hat und ohne Komma schreiben?)

    Aha! RenaRd will oft provozieren! Wer hätte denn DAS geahnt? ;-)
    Wie dein Treffen auf Englisch heißt, da bin ich mir nicht so sicher. Vielleicht: monthly get-together für das regelmäßig vorkommende Treffen und occasional wine tasting (get-together) für das andere?.

    Das Wort would ist auch lediglich die simple past Zeitform von will. Deshalb passt es nicht so gut in einem Satz, der mit present anfängt. Wenn du aber über ein Beispiel stolperst, wo would nicht zu passen scheint, sag mir Bescheid.
    ________________________________________________________

    RenaRd (#67)
    it’s one of the mysteries of the English language
    it’s a “would” I sometimes read in sentences where / in which I would not have expected it.
    [Alike] Like / Not unlike the one I wrote.
    when I really feel bored about a topic that [takes place] goes on for too long
    On the first Thursday of each month
    above-mentioned {mit Bindestrich}

    Sachs (#68)
    The more you think about doing it right the [bigger] greater is the chance the result isn't correct at all. {idiomatischer}
    Ich kann nicht erklären, warum man eher greater als bigger sagt, wenn es um chance geht.

    EDIT2: Wenn chance im Sinne von opportunity verwendet wird, sagt man z.B. This is your big chance. Wenn aber chance i.S.v. likelihood verwendet wird, dann sagt man There is a good / great chance of that, mit Steigerung: There is a better / greater chance of that

    Selbstkorrektur (#66)
    ihr ... glättet
    da hear of ein phrasal verb ist

    EDIT3:
    (#64)
    just because Amazon [don't] doesn't store the ebooks physically
    #69Author énigme (943241) 17 Jan 14, 20:20
    Comment
    @ Sache, #68: I wish I had known “hangdog” before and would NOT have looked it up in Urban Dictionary! - Ugh! Next time just choose "ashemed", please ... ;-)

    @ énigme, #69: Thanks a lot for c&c-ing again.
    With regard to the comma rules: “…wo es eine ganz andere Bedeutung hat als in Oxford.” -> no comma. Just because the sentence is longer it doesn’t mean (though many Germans may be irritated, too, because of the pause when speaking) that there’s a comma. It’s still a simple comparison like in: “Hier ist es anders als da”.
    But another thing crossed my mind when I was reading your sentence: “In Oxford” means “in the town of Oxford”? From the context I rather guess that you wanted to say “in Oxford Dictionary”, didn’t you?

    “…und occasional wine tasting (get-together) für das andere“ -> Well, the “wine tasting” takes place EVERY Thursday, thus it is not occasionally. We meet (whoever is in town, there are some frequent travelers among us), plan/discuss which wine/s we like to start with (or follow the owner’s proposal), and in the end the costs are split. (This might sound expensive – it’s not. I for one normally stay 2.5 hours having 6-8 “Achtele” of 3 to 5 different wines, and my due varies from 7 to 12 Euro. Not much for a nice chat and a fine wine, IMO.)
    Thinking it over I guess there is no such “meeting” in the Anglo-American usage(practice?). A wine tasting normally takes place more formal and follows rules, and in the end you are forced to buy some boxes. For us meeting and chatting are to the fore, and it’s nice to have a good wine alongside… So probably there is no English term describing it.

    “the mysteries of the English language” -> I’ve got to work on the usage of the article again. We learned that “der Duden” is “Duden” only. Without an article in English. Thus I thought I’d better skip the article when translating “englische Sprache" like being a standard term… Pustekuchen! x-(
    We live to learn!
    #70Author RenaRd (907225) 18 Jan 14, 11:47
    Comment
    I could copy my post from last year: related discussion: Crossover Chat 298 - #113 , we have the "Meile der Demokratie" again. Like last year there is a live-blog: http://sachsen-anhalt-live.mdr.de/Event/live-...
    #71Author harambee (91833) 18 Jan 14, 14:31
    Comment
    Without recalling your last year's posting I'd like to put my two cents in: If it were up to me I'd advise everybody along the marching route to either stay at home or to meet outside of town for a party.

    Disregard those Nazi-idiots. No blogging, no TV, no press.
    They want to have attention. Don't give them any.
    It's boring when nobody is upset.

    A quiet march through empty streets past a silent row of police only might be more disappointing than a battle with left-wing anarchists (who have to be kept away of course).

    But who cares what I think about it ...
    #72Author RenaRd (907225) 18 Jan 14, 16:46
    Comment
    I agree to some extent, RenaRd. Nevertheless, I think that organizing counter-demonstrations and other imaginative events with the goal to show the world that most people are against the brown spook (*) is applaudable and should be rewarded with the participation of many people. However, I don't like that so many of the counter-demonstrators seek a direct confrontation with the right-wing people (and quite often the police). And I do not agree with people who celebrate a success when they have stopped a demonstration with violent and illegal methods. I know it's not a simple issue and I also understand that it is very difficult to tolerate that kind of right-wing demonstrations. But to me it is still true that a legal demonstration has to be tolerated. Even more, they must be made possible for minorities of whatever ink as long as there are no legal ways of stopping them. That's sometimes hard to swallow, but that's part of a democracy.

    (*) I assume that literal translation of "brauner Spuk" does not work here, but what would you say?
    #73Author harambee (91833) 18 Jan 14, 17:07
    Comment
    You said it, harambee. We have to tolerate those demonstrations - as long as we cannot (don't want to?) forbid the party NPD. If the world looks at us (at Magdeburg in this case), it sounds reasonable to counter-demonstrate. But in the end a lot of people will be harmed, we all know that.
    Hence, if the world looks at us, why don't we have a try and leave them alone? It didn't work to keep the Nazis from demonstrating by organizing even bigger counter-demonstrations. We should make up our minds for new ideas.
    Possibly my idea is not new, but it has not been done before. Don't give the "brown bog" (*) a platform from where they can yell their crazy paroles to the world.

    It's their right to demonstrate, but it's not their right to be heard.

    (*) “Brauner Sumpf” might not fit either
    #74Author RenaRd (907225) 18 Jan 14, 17:39
    Comment
    RenaRd und harambee, eines Tages hoffe ich so gut Deutsch zu können, wie ihr schon Englisch könnt!. Alle, die hier auf Englisch schreiben, können sich so gut über so eine Vielfalt von Themen äußern. Sehr bewunderns- und nachahmenswert. Ich wage es aber nicht, mich zu diesem politischen Thema zu Wort zu melden, außer zu sagen, dass ich stimme euch zu: In einer Demokratie ist es äußerst wichtig, dass jeder frei ist, erstens seine eigene Meinung sagen au können, zweitens friedlich gegen widerliche und gefährliche Meinungen zu kämpfen und drittens blöde Meinungen bloß zu ignorieren.

    Danke RenaRd für die Erklärung! Ich hoffe, ich kann sie mir merken. In Oxford sollte tatsächlich im Oxford Wörterbuch heißen. Wenn ich stattdessen im Oxford geschrieben hätte, wäre es wahrscheinlich auch nicht klar gewesen, denn, obwohl es im Deutschen das Konzept der Duden gibt, gibt es das entsprechende Konzept der Oxford wohl doch nicht. Da hätte ich lieber im OED schreiben sollen.

    _______________________________________

    RenaRd (#70)
    ashamed (typo)

    Well, the “wine tasting” takes place EVERY Thursday, thus it is not occasional[ly]. {Adj}
    {it is not occasional {Adj}, it is not an occasional {Adj} event, but: it does not take place occasionally {Adv}}

    (Wenn das der Fall ist, dann hättest du den Satz in #67 anders formulieren müssen:
    The second “meeting” takes place on [any] every Thursday of the month in a “vinothek”)

    A wine tasting normally takes place more formally {Adv}
    {it is more formal {Adj}, it has a more formal {Adj} structure, but: it takes place more formally {Adv}}

    you are forced to buy some boxes.
    Das klingt eher nach der so genannten Bag-In-Box-Verpackung. Wenn du aber Wein im Schlauch doch nicht meinst, dann meinst du eventuell case i.S.v eine Kiste Wein. Eine case enthält normalerweise zwölf Flaschen jeweils mit 750ml oder sechs mit 1,5l.

    So probably there is no English term [describing] to describe it.

    (O je! Ich habe gerade die unsäglich komplizierte "Regeln" (hier) gelesen, die man pauken sollte, um zu wissen, wann man ein Gerundium (describing) verwendet und wann einen Infinitiv (to describe). Fürchterlich! Zum Glück ist es in diesem Fall gar nicht so kompliziert, denn es gibt ein impliziertes with which: So probably there is no English term (with which) to describe it.)

    (#73)
    Possibly my idea is not new, but it has not been [done] tried before.
    a platform from [where] which they can yell their crazy [paroles] slogans to the world.

    (#72)
    They want [to have] attention.

    harambee (#73)
    with the goal to show the world
    having the goal to show the world...
    with the goal being to show the world...
    with the goal of showing the world...

    it is very difficult to tolerate that kind of right-wing demonstration[s].
    {that kind of demonstration, sing} oder {those kinds of demonstrations, pl}

    for minorities of whatever ink
    Meintest du vielleicht ilk oder sind die Leute tatsächlich tätowiert? ;-)

    (brown spook sagt mir ebenso wenig wie brauner Spuk. Hast du versucht, in der Rubrik Englisch gesucht zu posten?)
    #75Author énigme (943241) 19 Jan 14, 02:52
    Comment
    @ énigme, #75: Thanks for the carrot* and the stick. :o)

    What are you talking about? Your German is so adorably perfect that I could find one mistake only:
    “…außer zu sagen, dass ich stimme euch zu“ -> either „außer zu sagen, dass ich euch zustimme“ or „außer zu sagen: [dass] ich stimme euch zu!
    It looks like you edited the sentence and forgot to change the word order afterwards.

    Eine case (ein Karton) enthält normalerweise zwölf Flaschen jeweils mit 750ml oder sechs mit 1,5l.“ -> (Oh yes: case! Case! Case!) The Canadians know how to sell wines! They just double the content per case! *g*
    In Europe (in Germany for sure) a case normally contains 6 x 750ml. “Magnum” bottles are delivered in special cases.(I had a quick phone call just this minute to verify it).

    *(Go on! I love compliments!) :o)
    #76Author RenaRd (907225) 19 Jan 14, 10:00
    Comment
    It may be /6g cold coffe \6g for some of you but this morning I read it for the first time and I liked the idea. I am talking about a short text called "Leider wird es ein Projekt bleiben" written by Stefan Wewerka in 1962. I can't copy it because of copyright issues, but here is a link:
    http://www.stefanwewerka.de/publikationen/pub...

    It starts with
    Die Erdkugel halbieren, beide Hälften gegeneinander verdrehen und wieder zusammenkleben. Akkra würde dann ein Vorort von London sein,

    Apparently, that project idea is related to some of his art work (see http://forum-gestaltung.de/stefan-wewerka-sch... ),
    but I didn't know about him at all and I found the thought nevertheless very interesting. What do you think? How would you cut the world and by which angle would you twist (*) it?

    (*) Can I use the verb "twist" here or should I say "rotate", "turn" or "revolve" or some other verb?
    #77Author harambee (91833) 19 Jan 14, 13:21
    Comment
    Actually, I'm rather against cutting the earth. Wouldn't all the molten core spill out and make rather a mess? Besides, I'm not sure my kitchen knives are up to the task. ;-)

    Yes, I understand that it is merely a "thought experiment". Possibly I should cut and twist it in such a way that the Rhein-Main-Region ends up near Chicago, so that I could follow Amy's invitation, after all?
    #78Author wi-chan (390817) 19 Jan 14, 18:22
    Comment
    Es ist Freitag Nachmittag um 14.27 Uhr. Ich sitze am Computer und schreibe eine Mail. Plötzlich beginnt der Feueralarm zu schlagen, und die Sekretärin sagt über die Lautsprecheranlage Bescheid: "This is not a drill or prank. Please evacuate the buildings immediately. This is not a drill." So, 20 Minuten vor dem Ende des Schultages, gehen wir alle auf das Feld und müssen den Notfallverordnungen folgen. Ich bin Mitglied des Such- und Rettungsteams, und wir gehen wieder in die Gebäude, um sicher zu sein, dass alle Schüler aus den Gebäuden gekommen sind. Dann müssen wir helfen, für Ordnung zu sorgen, Eltern zu beruhigen und informieren und Schüler zu betreuen. Nach fünfundzwanzig Minuten dürfen wir die Schüler nach Hause schicken. Natürlich wollen sie wieder ins Klassenzimmer, um ihre Sachen zu holen, aber sie dürfen kein Gebäude betreten, bis die Feuerwehr das grüne Licht gibt. Also müssen einige Lehrer ein paar Stunden bleiben.

    Wir hatten ein Feuer in einer der Jungentoiletten. Anscheinend haben drei oder vier Jungen das Klopapier angezündet. Der (Haupt)Hausmeister versuchte, das Feuer zu löschen, und musste wegen Rauchvergiftung zum Krankenhaus gebracht werden. Sonst wurde niemand verletzt. Viele Schüler waren sauer, denn alle Nachmittagsspiele und -Training wurden abgesagt, die Sportler durften nicht in den Umkleideraum gehen, um ihre Sachen zu holen, und die anderen Schüler durften nicht in die Klassenzimer, um ihre Sachen zu holen. Sie mussten den Campus verlassen. Später, als wir das grüne Licht von der Feuerwehr hatten, durften sie zurückkehren und alles holen. Ich war einer der Lehrer, die wir bis 18.00 Uhr blieben. Am Abend spielten sie das Varsity-Basketballspiel wie angesagt. Das war auch das "Hoopcoming"-Spiel.

    Die Polizei kam auch, und sie denken, dass sie die Täter identifizieren können. Es gibt nämlich eine Schülerin, die vier Jungen sah, als sie mit Papiertüten über ihren Gesichtern aus der Toilette kamen. So eine interessante Art und Weise, das lange Wochenende anzufangen.

    harambee, "rotate" finde ich am besten, obwohl "turn" auch geht. "Twist" finde ich nicht so gut, auch wenn man eine Flaschenkapsel "twist"en kann.

    RenaRd, (I [had] made a quick phone call just this minute to verify it.) (Punkt und Klammer am Ende umsetzen.)
    #79Author Robert -- US (328606) 19 Jan 14, 22:55
    Comment
    Zu viele Möglichkeiten, harambee! Zu viele Fragen! Warum sollte London unbedingt wärmer werden? Akkra (Accra?) könnte genauso gut kälter werden, würde dessen Hälfte nach Norden verdreht werden, während die Londonhälfte stehen bliebe.

    Meine Vorstellungskraft ist viel bescheidener. Ich würde die Erdkugel durch den 48° N Breitengrad durchschneiden und die kleinere der zwei Teile gegen den größeren (unter Vernachlässigung der Reibung) 359° 49' entgegen dem Uhrzeigersinn (*) verdrehen, damit ich nie wieder vierzig Kilometer zum Einkaufen fahren müsste. ;-) Möglicherweise wäre es aber "leichter", den Teil läppische 11 Minuten im Uhrzeigersinn zu drehen, wenn es überhaupt sinnig ist, von Schwierig- oder Leichtigkeiten eines im Gedankenexperiment vorkommenden Vorgangs zu reden. ;-)

    * Uhrzeigersinn wäre aus dem Blickwinkel eines Menschen, der direkt am Nordpol steht und Richtung seiner Füße schaut.

    Danke, RenaRd, für das Kompliment und die Wortstellung Verbesserung. :-)
    *das s ganz schnell aus wines entfern*

    Schönen Start in die neue Woche!
    #80Author énigme (943241) 20 Jan 14, 05:45
    Comment
    The German word "Teil" is a complicated one. Sometimes it is "das Teil" and sometimes "der Teil". I don't have time to explain it (lame excuse meaning "I'm not sure how to say it"), but I'd suggest a correction nevertheless:

    Ich würde die Erdkugel durch den 48° N Breitengrad durchschneiden und den kleineren der zwei Teile gegen den größeren (unter Vernachlässigung der Reibung) 359° 49' entgegen dem Uhrzeigersinn (*) verdrehen, ...

    #81Author harambee (91833) 20 Jan 14, 09:24
    Comment
    das Teil = a piece, a spare part, something tangible
    der Teil = a part, a fraction, a mathematical entity
    #82Author penguin (236245) 20 Jan 14, 09:26
    Comment
    @ Robert, #79: It must have been an extraordinary experience, a fire alarm not being a drill. And a lot of responsibility for you and the rest of the search and rescue team. The culprits obviously knew what they were doing, because they used paper bags as masks. To be honest: When I first read your report, it reminded me of some youthful escapades 60 years ago, but I guess as soon as the police is involved those students might not get out scot-free.

    Some corrections:
    Nachmittagsspiele und –Trainings…" -> (plural for both of the words)
    Ich war einer der Lehrer, die [wir] bis 18.00 Uhr blieben.“ -> (One of those, who stayed…)
    with regard to “to give the green light”: In German there is no article, it’s just “grünes Licht geben”.

    @ énigme: Thanks for razing out the s. :o)


    harambee didn’t dare to explain “Teil”, so penguin did it perfectly. May I add some examples?

    Der Teil [m] = part of something. It may be a part of a cake, a team, a car, or a human body (der kleinere Teil des Kuchens, der hintere Teil des Wagens, der obere Teil des Rumpfes, etc.)
    Das Teil [n] = object, item (Reich mir mal das Teil da, e.g.). In teenage slang it might be a girl (Hast Du das heiße Teil gesehen?) or the penis (Mein Teil ist so groß…!)[*]. In certain regions (Rhein-Ruhr area) a „Teilchen“ is a small piece of cake (Es kommen Gäste. Hol mal ein paar Teilchen vom Konditor).
    [*] Sorry, but for the sake of completeness...
    #83Author RenaRd (907225) 20 Jan 14, 13:49
    Comment
    And I always thought "das heiße Teil" is the skirt as small as a belt and not the girl inside ... [SCNR]

    Oh, and Edith just reminded me of your complaint in #70, RenaRd: How are you supposed to learn new words when no one ever uses them? Your own fault that you cheat on our home dictionary, for, of course, this was the only one I asked about this word ;-)
    #84Author Sachs (638558) 20 Jan 14, 14:38
    Comment
    Who knows? A lot of things are associated with "hot"... *g*

    With regard to "learning new words" I've got to admit that I have learned more words (and grammar) since I started posting in the CC ten months ago than in years of talking English with friends. After a while you know their vocabulary.
    #85Author RenaRd (907225) 20 Jan 14, 14:42
    Comment
    @Robert: Here are a few more correcturitos for your fire alarm story (good story, nicely told!)

    Plötzlich (beginnt) geht der Feueralarm (zu schlagen) los.

    ...gehen wir alle auf das Feld...

    Is there really a farmer's field and that's where you went? If not, maybe "...gehen wir alle ins Freie..." would be the simplest way of putting it.

    ..müssen wir helfen... Eltern zu beruhigen und zu informieren....

    Also müssen einige Lehrer ein paar Stunden länger dableiben.

    Der (Haupt)Hausmeister versuchte, das Feuer zu löschen (,) (no comma here) und musste wegen Rauchvergiftung (zum) ins Krankenhaus gebracht werden.

    #86Author Goldammer (428405) 20 Jan 14, 18:28
    Comment
    Goldammer, how sure are you about the last "no comma here"? Maybe you even have a link?!

    And what about a sentence like

    Der Hausmeister löschte das Feuer, das sich in der Speisekammer entzündet hatte, und musste dann wegen einer Rauchvergiftung ins Krankenhaus gebracht werden.
    #87Author harambee (91833) 20 Jan 14, 18:44
    Comment
    Sorry, Goldammer, but in this case, the comma needs to stay. It is, as it were, the "closing comma" to the extended infinitive clause that was "opened" with the comma after "versuchte". Alternatively, you could leave both out: "... versuchte das Feuer zu löschen und musste ...". But you can't have one without the other.
    #88Author wi-chan (390817) 20 Jan 14, 18:53
    Comment
    Hello. I hope everybody had had a pleasant weekend.
    Somebody asked me about my e-book. Yes, it’s great. Sometimes I can’t choose a word which is near the border.
    #89Author ocram1 (943680) 20 Jan 14, 19:49
    Comment
    Ok ok, I stand corrected. Sorry for the confusion, Robert.

    I think what I had in mind was wi-chan's version without any commas.

    But at least it provoked a solid explanation why there has to be a comma....

    My language feeling simply leads me astray sometimes.
    #90Author Goldammer (428405) 20 Jan 14, 20:34
    Comment
    @Goldammer, Nein, es gibt kein Bauernfeld, aber es gibt Spielfelder. Fast alle High Schools in Kalifornien sind mit mindestens einem Baseballfeld und einem Footballfeld ausgerüstet. Wir haben sogar drei Baseballfelder und zwei Fußballfelder, leider nur ein Footballfeld und kein Stadion. Noch dazu kommen die Tennisplätze, Handballplätze und Basketballplätze, die draußen sind. Wir haben auch eine Turnhalle, ein Schwimmbecken und ein Springbecken.

    Danke für die Erklärung über das Kommata, Goldammer, wi-chan und harambee.
    #91Author Robert -- US (328606) 20 Jan 14, 20:42
    Comment
    Guten Tag, happy MLK Day.

    Der sonnige Süden berichtet warme 68 Grad. (Das mit dem Adjektiv hat manni3 gerade irgendwo verwendet, oder vielleicht verpönt ...) Städtliches Recycling haben wir auch jetzt schon seit 2 Wochen und so weit scheint alles gut abzulaufen.

    Wir haben sogar angefangen, das kleine Büro meines Vaters (meines Vaters kleines Büro?) auszumisten. Die Papierhäufen waren fast unbeschreibbar. Zum Glück zu neun Zehnteln Werbepost und Jahresberichte, aber im anderen Zehntel leider ('zum Pech' gebt es wohl nicht?) gelegentlich wertvoll(er)es Zeug wie sein related discussion: voter registration certificate oder Versicherungsdokumente. Ich habe schon den Schreibtisch, hinterm Schreibtisch und neben dem Schreibtisch abgehakt, jetzt bleiben nur noch der Esstisch und die Arbeitsflächen (sprich: Papierhaufensammelflächen) in der Küche. Na, und die Garage, aber daran denken wir lieber nicht. *tiefseufz*

    Übrigens glaube ich, dass Robert mit 'field' vielleicht den (Gras-? grasigen?) Sportplatz meinte.

    *f5* Huch, zu spät, sorry. (-:
    #92Author hm -- us (236141) 20 Jan 14, 20:48
    Comment
    Ah, I see, Robert - but you'd then better say:

    ...gehen wir alle auf den Sportplatz..., as hm--us also suggested, or maybe "auf das Spielfeld"

    btw, I have never ever seen "verpönen" used in such a context "manni hat das mit dem Adjektiv verpönt" - I only just learned form Leo and Duden that it exists as a verb. I only know it as in:

    "In der Schule ist der Gebrauch von Schimpfwörtern verpönt"




    #93Author Goldammer (428405) 20 Jan 14, 22:14
    Comment
    Happy MLK day - I had to work today, but my client is off, so it was very quiet here. Very nice. Could do with it more often.
    As I am in procrastination mode I am volunteering some corrections:
    Robert:
    Dazu kommen noch die Tennisplätze, Handballplätze und Basketballplätze (word order - it flows better)
    Also - do you really have Handballplätze? http://de.wikipedia.org/wiki/Handball
    Or is it the American version of handball? http://en.wikipedia.org/wiki/American_handball
    Just asking as I have rarely met a person in the US who has ever heard of European Handball ...
    I agree with Goldammer with the use of -plätze instead of -feld.
    Bauernfeld - landwirtschaftliche Fläche or Acker.

    hm-us:

     Städtisches Recycling haben wir (auch) jetzt schon seit 2 Wochen und so weit scheint alles gut (ab)zu laufen.
    Die Papierhaufen waren fast unbeschreiblich. (Unbeschreibbar means you cannot write on them :))

    I very much like Papierhaufensammelflächen - I must be related to your father. I can offer a few of such areas myself. If you are done at your parents' house, you are welcome to tackle some up here. Come in two weeks and we can watch the SuperBowl together - it will be fun around here, we had the rehearsal for it yesterday. Very impressive - all roads and stores empty ...
    #94AuthorDixie (426973) 21 Jan 14, 03:43
    Comment
    Sometimes it is "das Teil" and sometimes "der Teil"

    Aber niemals ist es "die Teil", wie ich es peinlicherweise geschrieben habe. Zuerst hatte ich eigentlich die kleinere der zwei Hälften geschrieben, dann aber sofort erkannt, wie unsinnig das war. Schließlich müssen die zwei Hälften einer Kugel immer gleich groß sein. Als ich mich für Teil entschieden habe, habe ich leider vergessen, den Artikel und die Adjektivendung zu verändern. :-(

    das Teil = a piece, a spare part, something tangible
    der Teil = a part, a fraction, a mathematical entity


    Danke penquin. Die Erklärung ist sehr gut. Wie sollte man aber wissen, ob man sich dazu sein oder seinen Teil denken sollte? ;-)
    ___________________________________________________

    RenaRd (#83)
    as soon as the police [is] are involved those students might not get [out] off scot-free.
    {Im Gegensatz zum deutschen Begriff die Polizei, wird die englische Phrase the police immer wie eine Mehrzahl verwendet. Wenn du aber unbedingt eine Einzahl haben willst, dann kannst du the police force verwenden. Seltsam, oder?}

    Thanks for [razing] rooting out the s
    {oder razing ohne out}

    (#85)
    in years of [talking] speaking English

    ocram1 (#89)
    Sometimes I can’t choose a word which is near the border.
    Meinst du, dass du ein Wort, das sich am Rand des Bildschirms befindet, nicht highlighten kannst, um dessen Bedeutung zu bekommen? Wenn ja, dann vielleicht: Sometimes I can't select a word which is near the edge of the display.

    EDIT:
    (Niemand hat es schon erwähnt, aber muss es nicht die Kommata heißen (#91)?
    #95Author énigme (943241) 21 Jan 14, 06:26
    Comment
    @Dixie, das sind Plätze für amerikanischen Handball. Als ich in Deutschland wohnte, spielte ein Freund Handball; ich bin deshalb einer der wenigen Amerikaner, die wissen, was europäischer Handball ist.

    @énigme, natürlich muss es die Kommata heißen. Da ich ursprünglich "das Komma" schrieb und dann das Wort änderte, weil wir von zwei Kommas sprachen, ist "das" ein Flüchtigkeitsfehler und nicht der Rede wert. :-)

    Das lange Wochenende war schön. Ich könnte mich an lange Wochenenden gewöhnen.
    #96Author Robert -- US (328606) 21 Jan 14, 07:20
    Comment
    @ hm—us, #92: MLK Day … always on a Monday, aunt Wiki told me. Hence you have a day off. :-)
    20°C sounds quite nice for a winter’s day. Around here it is foggy and the thermometer shows 2°C. Neither winter nor spring. I’m waiting for snow because for the first time we have ordered a snow shoveling service (we’re getting too old for that) and we have to pay whether there is snow or not.
    ;-)
    Would you mind some comments and corrections?:
    - Der sonnige Süden berichtet über warme 68 Grad F -> I’m not really sure which area you are referring to – a southern region south of your town or the temperature in your area compared to Michigan or Germany? (To be nitpicky: We both know that a temperature can’t be warm – it’s just a value. Maybe “cozy” would fit?)
    - Städtliches Recycling -> What’s that? Müllabfuhr? And what happened that made this issue worth to be mentioned? Regarding “abzulaufen”: Did you mean “anzulaufen (to start) by chance?
    - das kleine Büro meines Vaters -> perfect this way
    - "...aber im anderen Zehntel leider..." -> either „im letzten Zehntel“ or simply „im Rest“ („leider“ is OK, btw)
    - [gelegentlich] auch [wertvoll(er)es] wichtigeres Zeug -> To be honest: If I were you I had written the whole part this way: Die Papierstapel waren fast unbeschreiblich. Zum Glück bestand neunzig Prozent aus Werbepost und Jahresberichten, aber der Rest leider auch aus wichtigeren Schreiben wie Wahlunterlagen
    [Dixie didn’t bother, thus it may be just a matter of taste]


    @ énigme: This happens when you rely on a dictionary: I wanted to thank you for “deleting the s with a rubber/eraser” and somehow found this for “wegradieren”. (“Rooiting out” sounds strange to me in this context.)

    Dixie and Robert, thanks for mentioning “American Handball”. It reminded me of Pelota, a very popular game in Spain which can be played with the hand only (pelota a mano) or with a glove, too. Though there are some analogies (smashing/throwing a small ball against a wall without a racket chiefly) handball seems to be much older according to Wiki. Never heard of it before, though …
    #97Author RenaRd (907225) 21 Jan 14, 13:21
    Comment
    Correcturitos of the correcturitos:

    It should actually be "städtisches" Recycling, since "städtlich" does not exist.

    And percentages other than one take a plural verb: "Zum Glück bestanden neunzig Prozent aus Werbepost".

    Énigme, I suspect you already know, but you always "denkst dir deinen Teil". And the others think theirs. ;-) "Sich (s)ein Teil denken" would mean that you could just think up parts. Which could come in pretty handy if, for example, your car broke down on a lonely road ...
    #98Author wi-chan (390817) 21 Jan 14, 13:37
    Comment
    wi-chan, you're damn right regarding the plural! I stand corrected.

    But with regard to "Sich (s)ein Teil denken" I'd like to cite Duden :
     •sich sein Teil denken (sich seine eigenen Gedanken zu etwas machen, ohne sie jedoch als Kritik laut werden zu lassen)
    #99Author RenaRd (907225) 21 Jan 14, 14:05
    Comment
    Really, RenaRd? How strange. That does not make any sense at all. I had always imagined a group of people in a conversation or listening to a story, each of them thinking "seinen Teil", which together make up the whole story ...
    Thanks for the link, though.
    #100Author wi-chan (390817) 21 Jan 14, 14:19
    Comment
    Strange enough, Duden often skips the "en"-ending. I wouldn't say "er hat sein Teil getan" either, or "ich für mein Teil" which sounds quite dubious ... *g*
    #101Author RenaRd (907225) 21 Jan 14, 14:36
    Comment
    @wi-chan:
    Although I agree with your (logical) associations on sich sein/en or mir mein/en Teil denken: what I have in my ear is the (illogical) "Ich denke mir mein Teil!" - so this seems to be a case of "language is never logical"...
    #102Author Goldammer (428405) 21 Jan 14, 14:42
    Comment
    Wahrig allows both sein and seinen.
    In spoken German, there is always the option of "sein'n"

    I disagree with everybody: "sich sein'n Teil denken" means to keep one's thoughts to oneself. But it is not just not to voice criticism as suggested by Duden - you can also agree with what is happening or being said without saying so in public.
    #103Author Emil 14 (299747) 21 Jan 14, 16:19
    Comment
    /6g* I think me my part now about Duden *6g\
    #104Author RenaRd (907225) 21 Jan 14, 17:15
    Comment
    edit #103:
    _______________________

    I finished reading J.K. Rowling's "The casual vacancy" at last. I liked it, although some work had to be done until I got all the characters right: who is whose son, daughter or spouse? Some parts I found really exciting. There is no entirely positive character in the story, and, in the end, you are certain that things will go on and on like this in the small town of Pagford.
    I still have to look up quite a couple of words, but something struck me as odd: The word "ago" does not seem to occur anywhere in the book - it is always "previously". Maybe, "previously" is BE, but finding "ago" being fully replaced with "previously" was surprising.

    The next project is under way already: I had purchased one of those regional crime novels (Regiokrimis), and started it some days ago. Ugh, it is written so badly, but I will read it it through to the very last page.

    Talking of books: Has any of the snails come across one of these titles:
    Death at the Deanery, Vengeance at the Vicarage, Poison at the Parsonage, or Revenge at the Rectory?
    #105Author Emil 14 (299747) 21 Jan 14, 18:04
    Comment
    Emil, I can confirm that you disagree with me ;-) :

    I would not use "Ich denk mir mein'n Teil" if everybody was positive and full of praise about something or somebody and I agreed with that assessment.
    #106Author harambee (91833) 21 Jan 14, 18:21
    Comment
    I agree with harambee to disagree with Emil (if that makes any sense ...).
    #107Author wi-chan (390817) 21 Jan 14, 19:12
    Comment
    sc: "... any of these titles"

    #108Author Emil 14 (299747) 21 Jan 14, 20:03
    Comment
    Heute sind wir einkaufen gegangen (ja, und mussten immer noch 40km fahren, denn leider ist aus dem Gedankenexperiment überhaupt nichts geworden. ;-)). Den Recyclinghof mussten wir auch "besuchen", weil wir noch nicht so glücklich wie hm--us sind und uns kein Holsystem zur Verfügung steht. Wer keinen Wertstoff einfach wegschmeißen will, muss selbst irgendwohin fahren, um das Zeugs abgeben zu können. Tja, ein bisschen mühsam, das Ganze, aber ich bringe es nicht übers Herz, etwas wegzuwerfen statt es zu recyceln (oder zu wiederverwerten?)
    ________________________________________________

    RenaRd (#97)
    Aunt Wiki {Flüchtigkeitsfehler?}

    And what happened that made this issue worth to be mentioned?
    - entweder:
    And what happened that made this issue worth mentioning
    - oder:
    And what happened that made this issue important to mention?
    {Gerundium oder Infinitv? Das ist hier wieder die Frage. (frei nach Shakespeare ;-))}

    This happens when you rely on a dictionary
    Das muss dict.cc gewesen sein, denn LEO bietet lediglich obliterate als die einzige Übersetzung von wegradieren an. Außer in Shakespeares "Macbeth" (Raze out the written troubles of the brain), gibt es im modernen Englischen keine weit verbreitete Verwendung der Verb-Adverb-Zusammensetzung raze out. Raze hingegen ist immer noch einigermaßen geläufig und bedeutet destroy, demolish, tear down (auch im übertragenen Sinne).

    (“Rooting out” sounds strange to me in this context.)
    Nicht so seltsam, wie razing out für einen ENS klingt*. ;-) Sowohl im eigentlichen als auch im übertragenen Sinne bedeutet root out so viel wie eradicate, eliminate or extirpate. Zu übertrieben für deinen Geschmack? Zu überspitzt?

    * Wortsetellung? Ist klingt eigentlich an der richtigen Stelle oder gehört es anderswohin?

    Emil 14 (#105)
    "The Casual Vacancy" {Flüchtigkeitsfehler?}

    I still have to look up quite a couple of words
    Nicht falsch wie geschrieben, aber viel üblicher (BE & AE) ist: quite a few words

    Talking of books
    Auch nicht falsch; viel üblicher (BE & AE) ist: Speaking of ... oder As long as we're talking about ...

    Maybe, "previously" is BE, but finding "ago" being fully replaced with "previously" was surprising.
    Wenn tatsächlich in deinem Exemplar kein einziges "ago" steht, ist das wirklich durchaus merkwürdig. Das Buch habe ich zwar nicht in der Hand, aber Google Books bietet einen Vorschau an, wo ago neunundzwanzigmal vorkommt, während previously nur vierundzwanzigmal erscheint. Versteh einer die Welt...

    wi-chan (#107)
    I agree with harambee to disagree with Emil
    Das ist aber ein merkwürdiger Satz! Eine Art linguistische Chimäre bestehend aus I agree with harambee, I agree to disagree und I disagree with Emil. Gratuliere!
    #109Author énigme (943241) 22 Jan 14, 06:14
    Comment
    @énigme:

    "klingt" is in the exactly right and only possible position in your sentence
    Nicht so seltsam, wie razing out für einen ENS klingt

    Maybe the feeling of "can that be right?" is because it is an incomplete sentence - but that's because it refers to the (English) sentence "“Rooting out” sounds strange to me in this context.".
    #110Author Goldammer (428405) 22 Jan 14, 06:59
    Comment
    énigme, I’m totally confused! Probably it’s my German way of thinking again?
    When I wrote “And what happened that made this issue worth to be mentioned?” It meant “to be mentioned by hm—us”. Passiv. “Was machte es so wichtig, dass es wert war, erwähnt zu werden?”
    For me the gerund “mentioning” in your proposal is active: someone is mentioning something. Thus, reading your correction I understand – nothing. Which is the subject “mentioning” is referring to? Mentioning what? Where’s the object? Even after reading through my grammar - I don’t have a clue, caught in a loop…
    Give me a hint, please.

    PS: In German we have those (rarely used) constructs: “Es ist zu wichtig, um vergessen zu werden” (passive) or „Es ist zu wichtig, um es zu vergessen“ (active). That would explain the infinitive…
    #111Author RenaRd (907225) 22 Jan 14, 16:33
    Comment
    My guess:

    ....worth being mentioned.

    #112Author Goldammer (428405) 22 Jan 14, 17:30
    Comment
    #95 enigme
    Meinst du, dass du ein Wort, das sich am Rand des Bildschirms befindet, nicht highlighten kannst
    Yes, this is what I mean.

    #105 Emil 14
    I loved J.K Rowling’s Harry Potter. And I wanted to buy her further books. But the reviews had been very bad. But you think it’s quite good, don’t you? What’s the story about? Is it a crime? In that case this book will be the next for my e-book.

    #113Author ocram1 (943680) 22 Jan 14, 19:30
    Comment
    Having thought a bit more about RenaRd's #95, I think that there are two possibilities:

    ....worth mentioning = der Erwähnung (durch hm--us) wert

    ....worth being mentioned = des Erwähntwerdens (von hm--us) wert

    I'm curious what énigme might say.
    #114Author Goldammer (428405) 22 Jan 14, 19:57
    Comment
    Wachtelkönig schaltet zweifelsohne die Klimaanlage aus (hm -- us #39)

    At the moment I actually have the A/C in the laboratory running at 27°C (81°F). Still very warm here.

    aber ich bringe es nicht übers Herz, etwas wegzuwerfen statt es zu recyceln (énigme #109)

    That reminds me of Amy-MiMi once helping me with her car to transport to the bottle bank all the empty beer bootles that I had collected over the years, in the vain hope that they'd establish a deposit return system in Illinois.

    Thanks for the correcturitos in the previous premises!
    #115Author Wachtelkönig (396690) 22 Jan 14, 20:24
    Comment
    That reminds me of Amy-MiMi once helping me with her car to transport to the bottle bank all the empty beer bootles that I had collected over the years ...

    Why does this remind me of Arlo Guthrie? I hope your trip was less eventful :)

    @énigme: A belated thanks for your corrections. I actually used "because" without "of" on purpose: it might not be grammatically correct (yet), but it's catching on quickly, becoming a preposition of sorts.
    #116Author Carullus (670120) 22 Jan 14, 21:10
    Comment
    That reminds me of Amy-MiMi once helping me with her car to transport to the bottle bank all the empty beer bootles that I had collected over the years, in the vain hope that they'd establish a deposit return system in Illinois.

    It reminds me, too, of an incident: When Goldammerson lived in Munich for a year (doing a volunteer year at the Helmholtz-Zentrum there), he used to buy 1.5 liter recyclable soft drink bottles with a deposit at Aldi's, but could never be bothered to take the empty ones back. So he collected them for months and months and filled a small basement storage room of his landlady with them...
    When we came visiting for a weekend in our big station wagon, we filled it up with all the bottles and bought all the food and drinks for 5 persons for the whole weekend with the deposit....
    #117Author Goldammer (428405) 22 Jan 14, 21:33
    Comment
    I pity the people who had to wait behind you in line at the bottle return machine ... Though I am sure, knowing you, that you were very polite about it and took care not to block the machine for too long.
    #118Author wi-chan (390817) 22 Jan 14, 21:38
    Comment
    There were two, in fact, and so we blocked only one. Also, I take pride in having developed excellent bottle returning skills over the years....I get them through the machine faster than most others.
    #119Author Goldammer (428405) 22 Jan 14, 22:35
    Comment
    *Chex-Mix zubereit. Hoffnungsvoll auf eine Einladung zu Dixies Superschale-Party wart*

    #120Author Amy-MiMi (236989) 23 Jan 14, 03:15
    Comment
    Chex-Mix????
    Consider yourself invited. Don't forget to wear blue and green ...
    #121AuthorDixie (426973) 23 Jan 14, 03:33
    Comment
    Goldammer (#110)
    "klingt" is in the exactly right and only possible position
    Das freut mich! Ich hatte den Satz schon dreimal umgeschrieben und war mir meiner Sache immer noch nicht ganz sicher.
    Und da gerade von Wortstellung die Rede ist, schlage ich eine kleine Veränderung vor:
    "klingt" is in exactly the right and only possible position

    Die Wortstellung in deinem ursprünglichen Satz ist überhaupt nicht falsch, nur ein bisschen ungewöhnlich. Aus irgendeinem Grund kommt die Formulierung the exactly right sehr viel seltener als exactly the right vor. Keine Ahnung, warum.

    RenaRd (#111)
    It meant “to be mentioned by hm—us”. Passiv.
    O je, RenaRd, hast du schon vergessen? Jahrelang habe ich in der Schule gelernt, dass das Passiv im Englischen als stilistisch schwach gilt und daher tunlichst zu vermeiden ist. Deine Formulierung habe ich wohl gerade deshalb umgeschrieben, weil mir die folgenden tief verwurzelten ermahnenden Worte im Kopf brüllten: Das ist VERBOTEN!!! Wenn ich aber auf Deutsch schreibe, habe ich zum Glück keine solche Ermahnung im Kopf. Im Deutschen darf man ruhig Passiv verwenden, wann immer es einem beliebt, ohne sich dann von jemandem nachsagen lassen zu müssen, man habe einen stilistisch schwachen Schreibstil. ;-)
     
    Goldammer (#112) hat recht: worth being mentioned ist auch eine weitere Möglichkeit, wenn auch eine im verfluchten Passiv (;-)) formulierte. Auf jeden Fall geht worth to be mentioned nicht, weil man nach worth ein Gerundium statt eines Infinitivs verwenden muss. In Goldammers Vorschlag ist being das Gerundium. Ihre Erklärung in #114 scheint auch sehr gut zu sein, aber als Nichtmuttersprachlerin kann ich sie nicht richtig einschätzen.

    Was die vermeintlich ausgelassenen Elemente betrifft: Da ein Gerundium als kein Verb sondern als ein Nomen funktioniert, ergibt es eigentlich keinen Sinn, nach Subjekt und Objekt zu fragen. Vielleicht wenn ich zu den Satz aber doch noch ein paar Elemente hinzufüge, kannst du klarer sehen, worum es geht:
    -- And what happened that made it worth your mentioning of it / of the event 
    Nun klingt der Satz aber ziemlich holperig.

    Um die ganz ärgerliche Frage (Gerundium oder Infinitiv?) sauber auszuweichen, hättest du deine Frage anders formulieren können:
    And what happened that made it worthy of mention?  
    - oder ganz einfach (Aktiv): Why do you mention it?
    - oder ganz einfach (Passiv): Why is it being mentioned?

    Jetzt habe ich Kopfweh...Du auch?

    ocram1 (#113)
    But the reviews [had] have been very bad.
    In that case this book will be the next for my e-book reader.
    {Im Englischen bedeutet e-book nur die Datei, die man herunterladet, nicht das eigentliche Gerät.}

    Wachtelkönig (#115)
    That reminds me of Amy-MiMi once helping me with her car to transport to the bottle bank all the empty beer bootles that I had collected over the years

    Ein paar kleine Korrektürchen (Wortstellung, typo):
    That reminds me of Amy-MiMi using her car to help me transport all the empty beer bottles that I had collected over the years to the bottle bank.

    Carullus (#116)
    Dass man because jetzt als eine Präposition verwendet, ist höchst bedauerlich aber nicht besonders überraschend - leider. Wie mein ehemaliger Englischlehrer immer zu sagen pflegte:
    The English language is going to hell in a handbasket and there's not a damn thing we can do about it!!! :-)

    Goldammer (#117) (Schöne Geschichte!)
    filled a small basement storage room [of] belonging to his landlady
    - oder ganz umgangssprachlich könntest du ein sogenanntes double possessive verwenden:
    filled a small basement storage room of his landlady's

    Es ist normalerweise besser solche double possessives zu vermeiden. Wer aber mehr davon wissen will, kann hier lesen: Double Possessives 
    Kurz zitiert:
    According to The New Fowler's Modern English Usage, for a double possessive to be legal, the object of the preposition “of” has to be “definite and human.”
    #122Author énigme (943241) 23 Jan 14, 06:19
    Comment
    @ énigme: RE „worth to be mentioned“.
    Don’t get me wrong: It’s not that I don’t believe you, it’s the years of using these passive phrases that puzzles me. You see, I’m stuck in my memory. So I started googling passive endings in order to check my memory and happened to find lots of them, among others the song “Too good to be forgotten” “which may unconsciously have inspired me to use the passive. Would this song ‘s title be “Too good forgetting” to avoid the passive?
    Plase take a look here or here or -> here. Many wrongs may not make a right, but at least I’m not the only one…

    Yes, my grammar told me, that a gerund can be used as a noun. Examples like “Eating people is against the law” are easily to accept. “What made this issue worth mentioning” would then mean (translated literally) “Was machte diese Sache der Erwähnung wert”? That sounds reciculous, doesn’t it?

    [I do remember that our German teacher also advised us to use active rather than passive (“Ich erldigte das” is preferable to “Das wurde von mir erledigt”) and I still obey. Except… except when I want to stress something, in this example, that it has been done by me.]

    I’m going round in circles, I’m afraid. I would understand if you were fed up with this matter…
    Thanks for your effort so far!
    #123Author RenaRd (907225) 23 Jan 14, 12:57
    Comment
    I'm going around one more circle with you, RenaRd, if you allow me to, being a non-native speaker....

    too good to be forgotten - is imo ok because there isn't an alternative non-passive construction which makes sense and means the same thing.
    "too good forgetting" doesn't make any sense, does it?

    Your pages full of examples of "worth to be mentioned": well, énigme didn't exactly say it was wrong, only "stilistisch schwach"....

    “What made this issue worth mentioning” would then mean (translated literally) “Was machte diese Sache der Erwähnung wert”? That sounds reciculous, doesn’t it?

    Well, that's exactly the point. In this case, literal translation and applying your "German language feeling" is just not the tool that is helpful for understanding the issue. What sounds stilted and weird in German in that context (if grammatically right at the same time) is the phrasing of choice in English, where the passive construction feels weird and unusual.

    In addition, "worth" is one of those key words which is just by rule or convention or whatever followed by a gerund.

    In my grammar, there's a list of 3 pages with words and phrases which are followed by a gerund, and of course "to be worth" is on that list. Logic or not, that's what it is.



    #124Author Goldammer (428405) 23 Jan 14, 14:36
    Comment
    I see! I'm used to ruling keywords.(*) :-)

    "too good forgetting" doesn't make any sense, does it? -> That's it! Because the same applies to "an issue worth mentioning" I don't like both of these constructs. That's why we are still arguing.

    Well, the literal translation was a gag only to illustrate my helplessness. You "know" me for quite some time and know that I like black and white, either or, with regard to a language. As such I thank you for dealing with this matter again. You know you're welcome.

    And that is worth mentioning it.
    [Adding "it", it suddenly makes sense to me. Isn't it strange? It must be wrong!]


    (*) Um das Wortspiel nicht zu vergeuden: "Ich bin gewohnt, Schlüsselworte zu beherrschen" oder "Ich bin an bestimmende Schlüsselworte gewöhnt"? *gg*
    #125Author RenaRd (907225) 23 Jan 14, 16:24
    Comment
    (to myself) No, I won't respond any more. I said once more and that's it. (to myself off)
    #126Author Goldammer (428405) 23 Jan 14, 20:04
    Comment
    @RenaRd,
    And that is worth mentioning it.
    [Adding "it", it suddenly makes sense to me. Isn't it strange? It must be wrong!]


    Du hast recht: Es ist falsch.

    Wie schon gesagt, muss man nach "worth" ein Gerundium anwenden. Die Beispiele im dritten Link sind falsch. Aus einem Faden bei Wordreference: "'It's worth to do something' instantly identifies a non-native speaker."
    #127Author Robert -- US (328606) 23 Jan 14, 22:41
    Comment
    Gut gesagt, Robert und Goldammer!

    aber...
    "worth to be mentioned": well, énigme didn't exactly say it was wrong, only "stilistisch schwach"
    Doch! Falls ich vorher nicht klar genug war, versuche ich es nun so deutlich wie möglich zu sagen: "worth to be mentioned" ist ganz bestimmt falsch, nicht lediglich "stilistish schwach".

    EDIT: worth being mentioned hingegen ist nicht falsch sondern nur stilistisch schwach. Vielleicht hat Goldammer eigentlich das gemeint.



    Es ist sehr wichtig, ein gutes Sprachgefühl zu haben, aber leider viel zu leicht ein falsches zu entwickeln. Gerade deshalb möge ich lieber nie Deutsch mit Menschen reden, für die Deutsch keine Muttersprache ist. Es gibt aber so viele Leute, die Englisch als Fremdsprache können und sehr oft Englisch miteinander reden, weil Englisch eine praktische gemeinsame Fremdsprache ist. Da besteht ein großes Gefahr, sich schlechte Gewohnheiten anzueignen. Wie kann man dabei ein gutes Sprachgefühl entwickeln? Das Internet wimmelt auch von Beispielen, die in einem schlechten Englischen geschrieben sind. Daher verlasse ich mich nicht mehr auf Google, sondern ausschließlich auf Google Books, wo es wenigstens zu hoffen ist, dass eine gute Lektorin (wie wi-chan! :-)) oder ein guter Lektor das Buch grundsätzlich geprüft hat (*).

    * Wenn beide Subjektteile in einem englischen Satz im Singular stehen und mit oder verknüpft sind, schreibt man das Verb im Singular: he or she has... Wie ist es aber auf Deutsch? Schreibt man eigentlich die Lektorin oder der Lektor haben? (Das hat mir nämlich einmal jemand erzählt, aber ich wollte es nicht wahr haben.)
    ____________________________________________________________

    Selbstkorrektur (#122)
    Um der ganz ärgerlichen Frage sauber auszuweichen

    RenaRd (#123)
    Examples like “Eating people is against the law” are [easily] easy / easier to accept.
    ridiculous (typo)
    You have "known" me for quite some time

    I don't like both of these constructs
    entweder: I don't like either (one) of these constructs.
    --oder: I like neither (one) of these constructs
    --oder: I dislike both of these constructs

    {I don't like both sagt man auf Englisch nicht. Dazu sage ich nichts mehr. Damit muss du einfach leben ;-)}
    {{EDIT: Wenn du aber nicht damit leben kannst und dich quälen willst, dann kannst du dich über die De Morgansche Gesetze (auch als die De Morgansche Regeln bekannt) kundig machen.}}



    #128Author énigme (943241) 24 Jan 14, 00:14
    Comment
    @#128:
    die in einem schlechten Englischen geschrieben sind.

    Könnte ein Tippfehler sein, aber es heißt auf deutsch:

    die in einem schlechten Englisch geschrieben sind.
    #129Author waltherwithh (554696) 24 Jan 14, 07:10
    Comment
    Wenn beide Subjektteile in einem englischen Satz im Singular stehen und mit oder verknüpft sind, schreibt man das Verb im Singular: he or she has... Wie ist es aber auf Deutsch? Schreibt man eigentlich die Lektorin oder der Lektor haben?

    There is the concept of "ausschließliches oder" or "einschließliches oder". If one of the two, but only one them, has done it, you should use the singular form. If it was one of them or both, you should use the plural form. I don't think, however, that too many Germans follow that rule. ;-)
    #130Author harambee (91833) 24 Jan 14, 10:23
    Comment
    To follow that it would be necessary to have a good knowledge of
    either
    https://de.wikipedia.org/wiki/Boolesche_Algebra
    or
    https://en.wikipedia.org/wiki/Boolean_algebra...

    which is not so easy... :-)

    But I think that Lektor/Lektorin can be only ONE person at one time, hardly a team.
    #131Author waltherwithh (554696) 24 Jan 14, 12:53
    Comment
    @ énigme, Goldammer and Robert: OK, I surrender! :o)

    After having read and heard the passive following “worth” so often it became part of my “language feeling”. I hope you understand that it’s not easy to say good-bye to dear things, to get rid of habits. Now that I’m convinced (überzeugt, nicht überredet – there is no such distinction in English, is there?) it’s just a matter of practice. I thank you so much for being patient.

    - keine Muttersprache -> What can I do when there’s no ENS around? I reported before that I am attending a VHS discussion-course each Monday. There of course is a teacher/moderator leading the class by proposing topics and providing articles or books to read and talk about. Sometimes I think she gave up correcting everything, because for some it’s just a funny Monday morning meeting. In fact we all meet on other occasions, too. Unfortunately the knowledge of the English language is rather different among the students. While 5 are on level C1 (like me) 3 are on B2 and 3 are on B1. Sometimes it’s quite disappointing hearing people of about my age saying that they don’t want to learn anymore…
    [On the other hand: What do YOU think about me, a 71-year-old trying to learn still? I won’t need it (any longer) for business or trips to far away beach. It might not “train the brain”, as many people think, but it’s a remedy for boredom and a way to “meet” people sharing the same interest/aim. Thank you for being there!]

    - die Lektorin oder der Lektor haben?? -> At first sight it’s very clear: Singular. We’re talking about one person (either her or him) and in addition the subject next to the verb is singular (Kongruenzregel). Hence “die Lektorin oder der Lektor hat“ is correct.
    If the sentence had been „Der Rektor oder die Lehrer..“ it would have been plural: “…haben Recht” “because the subject next to the verb is plural).

    harambee is right – there are also “einschließende Konjunktionen” (including conjunctions??) like in this example: “Ternnis oder Fußball (zum Beispiel) sind immer noch beliebt”. In this case “or” means more or less “und”.
    If you want to know more read -> here
    #132Author RenaRd (907225) 24 Jan 14, 14:21
    Comment
    Well, sorry to contradict, walther ... While a team of editors would indeed be rather unusual, it is possible, for large books, that different editors work on different parts on the book simultaneously. It's not the rule, and it requires a good editor-in-chief to have one last look over the book to see that the parts fit together seamlessly, but it is done.
    #133Author wi-chan (390817) 24 Jan 14, 14:23
    Comment
    Schnee!

    *hüpf* *tanz*

    Es hat geschneit!

    *freu* *strahl*

    Vielleicht sogar einen halben Zoll, und er bleibt noch liegen! 25 Grad und alles schön und weiß. Kleine Pfotenspuren im Vorgarten neben den Zeitungen.

    Entschuldigung, das musste ich nur kurz mitteilen. (-:
    #134Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 17:23
    Comment
    Ich gratuliere, hm -- us.

    Wir haben immer noch Temperaturen bis zu 28C und keinen Regen. Bis wir etwas Feuchtigkeit bekommen, bleibt die Waldbrandgefahr auf dem höchsten Niveau.
    #135Author Robert -- US (328606) 24 Jan 14, 18:08
    Comment
    Congrats!
    *mitfreu*

    How often does it happen??

    Hello Robert! I didn't know it is THAT hot. Now I know why friends booked for LA instead of Mallorca! :o)
    #136Author RenaRd (907225) 24 Jan 14, 18:14
    Comment
    No need for apologies, hm -- us! We (at least I) are happy for you and we like to be informed about such small happy moments.

    So, please apologize immediately for you inappropriate apologies! ;-)

    By the way, we have some snow as well, but that's probably not worth mentioning. ;-) I just hope it will not affect me when I start for Nairobi next week. I just learned from the news that the European air-controllers have called off most of the strikes originally planned for Wednesday. :-)
    #137Author harambee (91833) 24 Jan 14, 18:27
    Comment
    Oh, Robert, das ist in der Tat beunruhigend. In den Medien wurde schon von einer Hundertjahrdürre bei euch gesprochen. Hier sind viele Seen immer noch nur zu 30, 40 % voll, also wir hätten eigentlich lieber Regen, aber wir nehmen was kommt und hoffen auf mehr, für euch auch.

    Guten Tag, RenaRd und harambee. Mir war schon bewusst, dass das für euch eher unbemerkenswert ist (wo stecken übrigens Lara und Amy? Hoffentlich nicht unter einer Schneewehe), aber so etwas bekommen wir durchaus nicht jedes Jahr, vielleicht eher einmal in 2, 3 Jahren.

    Verwandte haben uns gerade ein Foto geschickt von einer angezündeten chimenea auf ihrer Veranda und dem Thermometer auf? bei? 60. Der Titel: 'Cold snap in Hawaii'. *g*

    Ich habe gerade ein Feuer im Kamin gemacht. (Und das Haus ist nicht in Flammen aufgegangen.) Sehr schön; das letzte Mal war glaube ich Ostern 2008. (-:
    #138Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 18:56
    Comment
    Now, I had to look up chimenea and in the Wiki article http://en.wikipedia.org/wiki/Chimenea I found this sentence:

    When in full burn after just 15 minutes, they give off tremendous heat due to their design which allows much more air to be drawn in than, for example, a fire basket.

    At my first reading attempt I was completely puzzled by the construction and thought it was wrong. I'm not so sure anymore, so I ask you: What is compared with what there? When I try to delete the words probably not so crucial for the construction, I'm left with

    Their design allows much more air to be drawn in than a fire basket.

    Does that make sense?
    #139Author harambee (91833) 24 Jan 14, 19:05
    Comment
    I would understand it as: A fire basket allows less air to be drawn in, due to its different design. So, very strictly speaking, it should perhaps read "their design allows more air to be drawn in than a fire basket's (design)". Is that what you were thinking?
    #140Author wi-chan (390817) 24 Jan 14, 19:13
    Comment
    Yes, that is why I finally concluded that it might not be as wrong as I had thought in the beginning. However, it took me some time to figure that out. :-) So, you had known what a chimenea was?
    #141Author harambee (91833) 24 Jan 14, 19:15
    Comment
    Reading it again, I noticed that it could also be understood as, "more air than a fire basket is drawn in", which, I agree, does not make sense at all.

    Hm -- us, was Easter 2008 the last time you lighted a fire, or the last time the house did not burst into flame when you did so? ;-)
    #142Author wi-chan (390817) 24 Jan 14, 19:20
    Comment
    Ja, die siehen genauso auch wie in den Bildern. Ihr könntet eine deutsche Wikiseite machen. Oder den schrägen Satz aus der englischer Seite verschwinden lassen.

    Aber was ist denn ein Feuerkorb? Aus Schmiedeeisen vielleicht? Hmm ...

    *edit*

    Gute Frage, wi-chan. Hoffentlich lässt mich mein Siebgedächtnis ihr ausweichen. (-;
    #143Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 19:22
    Comment
    @hm--us:

    (Hundertjahrdürre) Jahrhundertdürre

    Thermometer bei 60°

    @Robert; nitpicky:

    Waldbrandgefahr (auf dem höchsten Niveau) auf der höchsten Stufe.
    (anybody disagree? harambee maybe?)

    #144Author Goldammer (428405) 24 Jan 14, 19:26
    Comment
    —> aus der englischen Seite (Tippfehler, ich schwöre ...)

    Guten Tag, Goldammer. (Abend, bei euch, Entschuldigung.)

    Gefällt dir denn der englische Satz, bei dem harambee nicht wohl gefühlt hat?

    Sollten wir Popcorn holen? (-:
    #145Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 19:30
    Comment
    Not sure, actually. Even though you speak of "Gefahrenstufe eins", a "Gefahr auf der höchsten Stufe" sounds as strange as "auf dem höchsten Niveau". Perhaps simply "die Waldbrandgefahr bleibt sehr hoch"?

    And I would also disagree with the thermometer; it is "auf 60°" where I come from (well, it isn't, of course, it's about 20°, because we use centigrades, but you know what I mean). I suspect this might be another one of those regional things.

    Edit wishes to add that the 20° are, obviously, the room temperature, and it is slightly less cozy outside.
    #146Author wi-chan (390817) 24 Jan 14, 19:32
    Comment
    Waldbrandgefahr (auf dem höchsten Niveau) auf der höchsten Stufe.
    (anybody disagree? harambee maybe?)


    No, why should I disagree? ;-) It sounds quite technical; I would only use that expression if there was formal warning level announced by whomever. If it was just a general statement I would just say something like
    "... bleibt die Waldbrandgefahr sehr/extrem hoch."

    hm -- us, do I interpret your comment correctly when I assume that you have no problem with that sentence? What are the two sides of "than" in that sentence?

    Edit: I had not seen #146 when I wrote #147

    Edit 2: Gefällt dir denn der englische Satz, bei dem harambee sich nicht wohl gefühlt hat?
    #147Author harambee (91833) 24 Jan 14, 19:36
    Comment
    harambee, jetzt, wo du ihn nitgepickt hast, sehe ich auch (ein?), dass er streng gesprochen schräg ist, aber so schlimm wie manches bei Wikipedia ist er auch nicht. Wenn du es nicht erwähnt hättest, hätte ich wahrscheinlich nichts bemerkt. Aber vielleicht habe ich nur Schnee im Kopf. (Hmm. Wenn das nicht mal schräg ist. 'On my mind' ist weniger zweideutig.)

    Ich vermute, in Kalifornien geht es schon durchaus um offizielle Warnungsstufen, aber Robert müsste uns sagen, wie technisch er klingen wollte, und er hat wohl leider nicht schneefrei.

    Edith wishes to mention that wi-chan's 20° [are] is, obviously, the room temperature. Es sei denn, man möchte Riesensprach oder wie das heißt sprechen.
    #148Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 19:56
    Comment
    We also get 10 cm snow today. I really like it.
    Today I finish my first English e-book. Can someone advise me a further exciting crime or thriller?
    #149Author ocram1 (943680) 24 Jan 14, 20:08
    Comment
    "Nitgepickt", I like that. :-)

    "Einsehen" would imply that you had previously been of a different opinion, but were now accepting that harambee was right, after all. So, "sehen", without "ein", works fine in that case.

    Your "Schnee im Kopf" reminds me of an old joke I once read. The (German) pupils ask their biology teacher: "Wollten Sie nicht heute mit uns über das Gehirn sprechen?" - "Später; heute habe ich was Anderes im Kopf ..."

    Being in a gracious mood, I will assume that your "die siehen genauso auch wie in den Bildern" in #143 was a typo, too, and you meant to type "aus". It is, however, Warnstufen, without "ungs".
    #150Author wi-chan (390817) 24 Jan 14, 20:08
    Comment
    Guten Abend, ocram. Was hast du denn gerade gelesen nochmal und hat es dir gut gefallen?

    —> We also [get] got 10 cm of snow today. I really like it.
    Today I finished (/ I'm going to finish / I'm about to finish) my first English e-book. Can someone advise me about (/ recommend / suggest) a further exciting crime story or thriller?

    Wie wäre es mit z.B. Alastair McLean? Das ist schon lange her, aus der Zeit des Kalten Kriegs oder so, aber hoffentlich noch spannend. Kannst du auf dem E-Book-Reader gratis Leseproben bekommen?

    Danke für die Korrekturen, wi-chan. Ich dachte, der Witz würde mit 'over one's head' zu tun haben, aber dann ist mir eingefallen, dass das nur 6gängig klappen würde. Sprich: schräg.

    (Eingefallen, nicht einfefallen. Sorry. (-: )

    ocram, lass deine Verbzeiten bitte von einem BE-Sprecher korrigieren, ich bin mir nicht sicher, ob es in BE eher im present perfect stehen sollte.
    #151Author hm -- us (236141) 24 Jan 14, 20:25
    Comment
    Hello hm -- us.
    Thanks for the corrections.
    Now I am reading the last pages of "Murdered Schoolgirl" by John Russell.
    #152Author ocram1 (943680) 24 Jan 14, 20:44
    Comment
    Das mit der Warnstufe war offiziell und technisch gemeint. Wir haben eine "Red Flag Warning" und dürfen keine offenen Feuer anzünden. Letzte Woche hatten drei Männer ein offenes Feuer, und glimmende Aschen haben einen Waldbrand angezündet. Über 2.000 Morgen (Acres) wurden verbrannt, Häuser sind niedergebrannt, Leute mussten evakuieren, und das Feuer is immer noch nicht aus.

    Normalerweise um diese Zeit stehen weniger Feuerwehrleute zum Einsatz bereit: Sie dürfen in Urlaub gehen, sie arbeiten weniger Stunden, die Flugzeuge und Hubschrauber gehen "offline" und unterziehen sich die Instandehaltungsarbeiten, usw. Dieses Jahr geschieht das nicht. Sie sind alle - Menschen und Maschinen - in vollem Einsatz.
    #153Author Robert -- US (328606) 24 Jan 14, 21:20
    Comment
    @énigme (#109):
    That was a blow!
    I had suspected that it would be a good idea to double-check my assertion that ago was replaced with previously throughout JKR's 'The Casual Vacancy', however, without an e-book at hand it didn't occur to me that Google Books might offer an opportunity to do that. So, thank you, énigme, for pointing this out to us! I will try to make use of it more often in the future.
    Of course, énigme, is correct, there are several occurrences of "ago" in the book. I had stumbled upon phrases like "ten years previously", which occur 19 times.
    But - if I counted correctly - there are also 15 instances of "ago" accompanied by some time specification (such as "a fortnight ago"), which I didn't notice! Overall, I missed 15 chances to falsify my assertion, which is a devastating conclusion. A severe case of ago-blindness.

    @ocram1 (#113):
    I haven't read the Harry Potter books, so I cannot provide any comparison, but - judging from the HP movies - 'The Casual Vacancy' is something completely different. As to reviews, I disagree with this one:
    http://www.nytimes.com/2012/09/27/books/book-...
    To me, these two are more to the point:
    http://www.telegraph.co.uk/culture/books/book...
    http://www.theguardian.com/books/2012/sep/27/...
    The latter opines "Rowling is good at teenagers ... ", and I feel that is true. After a couple of days, the teenager characters I remember vividly clearly outnumber the adult characters.
    Finally, this is not a crime novel, so, you probably are looking for something else.

    I am trying to keep track of the Inspector Banks series by Peter Robinson. Alas, the author is writing faster than I can read. The TV series does not follow the books very closely and the main character is hardly recognizable.

    ___________________________
    I agree with "auf 60°" – at least in this context.

    @Robert – US:
    Letzte Woche hab(tt)en drei Männer ein offenes Feuer angemacht, und glimmende Aschen haben/Asche hat einen Waldbrand (ange)entzündet/verursacht. Über 2.000 Morgen (Acres) sind(wurden) verbrannt, Häuser (sind niedergebrannt)brannten nieder, (Leute) Bewohner mussten (evakuieren)flüchten/evakuiert werden, und das Feuer ist immer noch nicht aus.

    Normalerweise stehen um diese Zeit (stehen) weniger Feuerwehrleute zum Einsatz bereit:
    Normalerweise sind um diese Zeit weniger Feuerwehrleute (im Einsatz) in Bereitschaft:
    Sie dürfen in Urlaub gehen, sie arbeiten weniger Stunden, die Flugzeuge und Hubschrauber gehen "offline" und unterziehen sich (die)der Instand(e)haltungsarbeiten, usw. - Inanimate things like helicopters cannot "sich unterziehen", maybe, they can "unterzogen werden", but this solution is simpler:
    ..., die Flugzeuge und Hubschrauber gehen "offline" und werden gewartet, usw.

    Dieses Jahr ist das anders (geschieht das nicht). Sie sind alle - Menschen und Maschinen - in vollem Einsatz.

    __________________________

    Tomorrow, I will buy myself a Groundhog Day DVD, so I can watch the film every day.

    #154Author Emil 14 (299747) 25 Jan 14, 00:37
    Comment
    Heute hat énigmann mir gesagt, dass wir die Gelegenheit haben, eine schnellere Internetverbindung zu bekommen. Endlich! Darauf haben wir nämlich sehr lange gewartet. Unsere derzeitige Verbindung ist für vieles nicht hinreichend. Vor allem ist die Verbindungsgeschwindigkeit viel zu niedrig z.B. für Skype oder (einschließendes "oder". Danke, harambee!) für Video-Streaming. Mit Skype hoffe ich gelegentlich mit Deutschen auf Deutsch (und auf Englisch, wenn es unbedingt sein muss :-)) reden zu können. Ich freue mich. :-)

    EDIT: Es wundert mich eigentlich, dass niemand gesagt hat, möge (in #128) sei falsch. Oder geht es doch?
    Gerade deshalb möge ich lieber nie Deutsch mit Menschen reden, ...
    ________________________________________________

    RenaRd (#132)
    After having read and heard the passive infinitive following “worth” so often it [became] has become part of my “language feeling”
    {Das kann ich gut verstehen. Mein deutsches Sprachgefühl, soweit es überhaupt vorhanden ist, enthält einige Gewohnheiten, die ganz krumm sind und von denen ich nur sehr schwer wegkomme. Im Besonderen will ich immer ein "es" gerade da setzten, wo es gar nicht hingehört. Zum Beispiel schreibe ich gern: Ich habe es vor, etwas zu tun.}

    discussion course {ohne Bindestrich}
    Sometimes I think she [gave] has given up correcting everything

    Unfortunately the knowledge of the English language [is rather different among the] differs (widely) by student[s].
    {Wenn du the knowlege is different schreibst, dann erwartet man eine Antwort auf die Frage different from what? Oder man vermutet, du verwendest different umgangssprachlich und meinst damit unusual.}

    I won’t need it ... for business or for trips to faraway beaches / to a faraway beach.
    {das Adjektiv faraway ist immer zusammengeschrieben}

    Sometimes it’s quite disappointing [hearing] to hear people [of] about my age saying that they don’t want to learn anymore…
    {around my age ginge auch}
    {{Man sollte nie aufhören zu lernen, egal wie alt man ist}}

    “einschließende Konjunktionen” ([including] inclusive conjunctions)

    harambee (#137)
    but that's probably not worth mentioning. {sehr schön!!!}
    air-controllers -> air traffic controllers

    wi-chan
    (#140)
    A fire basket allows less air to be drawn in, [due] owing to its different design.
    {owing to bezieht sich als adverbial phrase auf das Verb allows;
    Siehe auch:'due to' vs 'owing to' und auch Misused Expressions}
    {{Wer Colin Dexters Krimiromanen gern liest, wird sich wohl daran erinnern, wie sehr sich Inspector Morse darüber beklagt, wenn jemand irrtümlicherweise due to anstelle von owing to verwendet. In Service of all the Dead (dt.: Eine Messe für all die Toten) steht:

    The north porch was locked, with a notice pinned to it: 'Due to several acts of wanton vandalism during the past few months, we regret that the church will now be closed to the public from 11 a.m. to 5 p.m. on weekdays.' Morse felt he would have liked to recast the whole sentence, but he satisfied himself by crossing through 'due' and writing 'owing'. 

    Auch énigmann regt sich immer auf, wenn ihm ein fehlendes owing to auffällt. Es muss aber auch gesagt werden, dass fast jeder außer Sprachprofis jetzt due to statt owing to verwendet. *seufz* }}

    harambee (#141)
    So, you [had known] knew what a chimenea was?
    {Eigentlich weiß ich nicht, ob had known unbedingt falsch ist, aber irgendwie klingt es ungewöhnlich. Besser kann ich es derzeit nicht erklären. Vielleicht fällt mir ein andermal irgendwas Vernünftigeres ein.}

    wi-chan (#142)
    was Easter 2008 the last time you [lighted] lit a fire
    {Wahrscheinlich dachtest du an das Partizip, das entweder lighted oder lit sein kann, oder an das zweite Verb light, das eigentlich come upon or discover by chance bedeutet.}

    Emil 14 (#154)
    Tomorrow, I will buy myself a Groundhog Day DVD, so I can watch the film every day.
    Diesen Film mag ich sehr gern! Ich habe ihn mindestens viermal angesehen.


    Edith will übrigens wissen, was die andere Edith (#148) unter Riesensprach versteht.
    #155Author énigme (943241) 25 Jan 14, 05:46
    Comment
    @ hm—us, #138: „…für euch eher unbemerkenswert ist“ -> on the contrary! For me it sounded like „Snow in the Sahara“. I have been serious about *sharing your happiness*. In fact, I had my daughter on the phone when I read your post and I immediately told her about it.

    Thermometer bei 60°(Goldammer) vs. it is auf 60° (wi-chan)
    I’m not happy, still. How do you feel about these proposals?: „Die Temperatur liegt bei 60°F“ or „Das Thermometer zeigt 60°F( an)“ or (In case it’s a mercury column) „Das Thermometer steht bei 60°F“ In the original sentence there is no verb referring to the thermometer (“…ein Foto geschickt von einer angezündeten chimenea (…) und dem Thermometer auf? bei? 60”). Hence I would have said “… und einem/dem Thermometer, das 60 Grad anzeigt”. (wi-chan, would you really tell your husband, asking for the temperature, „es ist auf 22°C“?) :-)

    „…their design which allows much more air to be drawn in than, for example, a fire basket.“
    Harambee, the sentence makes very clear how it works (technically): Let me say it in German:
    Der Terrassenofen (genauer ->Grillkamin) zeichnet sich gegenüber einem Feuerkorb dadurch aus, dass er einen Schornstein besitzt und damit Zug entwickelt, also mehr Luft ansaugt.
    Or did you only refer to the (nitpicky) grammatical aspect? :-)

    Wi-chan: heute habe ich was Anderes im Kopf -> and that reminds me of „Papa, was ist ein Vakuum? – Mir fällt’s grad nicht ein, aber ich hab’s im Kopf“ *g*

    @ énigme, #155: (Did you detect my link to the „oder“ rules“, btw?)
    Thanks for your efforts correcting my posting. We should develop a system of numbers given to recurring mistakes, so that you only have to write “101” for “no hyphen” or “212” for “present perfect” and “213” for “present perfect continuous”, etc. But especially the comments are highly appreciated.

    With regard to “beaches”: I wrote beaches first, then I looked it up at LEO’s and found “beach = der Strand, pl. die Strände”, thus I thought it was one word for both and erased the es-ending reluctantly. “beaches” is mentioned, but for “Gestade” only, and I was thinking of the various beaches of Hawaii, Ko Phi Phi, Bali. etc. I’m glad and relieved that there are many beaches… :o)
    #156Author RenaRd (907225) 25 Jan 14, 12:04
    Comment
    Kleine Pfotenspuren im Vorgarten neben den Zeitungen.

    Das ist ja was schönes, hm. Nein, ich bin nicht von Schneewehen begraben, aber das Wetter ist in letzter Zeit ziemlich mies gewesen. Wieder war es sehr kalt (heute aber liegt das Thermometer bei -3 Grad C, also haben wir fast eine Hitzewelle), dann hat es ein bisschen geschneit und die Straßen waren glatt. In diesem Winter macht das Pendeln keinen Spaß.

    *WK wink*
    #157Author Amy-MiMi (236989) 25 Jan 14, 17:23
    Comment
    No, RenaRd, if he asked about the temperature, I would say "Es ist [or possibly, and slightly incorrectly, 'sind'] 22°". If, however, he asked something like "Was sagt denn das Thermometer?", I might answer "Es steht auf 22°" (not "es ist", though). I am not saying that it were correct, only that it is what I would say.

    Thank you, énigme, for your corrections. I did not know the difference between "due to" and "owing to". Please ask enigmann to accept my sincere apologies for making him cringe.
    Nor did I know the second meaning of "to light". A splendid example of why I like the CC so much. Always something new to learn. :-)

    I did not notice the "möge". You are right, it's not correct. Something like "Genau deshalb rede ich nicht so gerne Deutsch mit Menschen, für die ..." would be best. Perhaps you were thinking of "möchte"?
    #158Author wi-chan (390817) 25 Jan 14, 17:41
    Comment
    Hi Amy-MiMi, After what I had heard in the news I imagined you to be snowbound. Oberschwaben is still waiting for snow (at least I am, as I told before). And the ski-regions in the Alpen really need snow. But the snowy February is yet to come, so there is hope... :o)

    A correcturito:
    - "heute aber liegt [das Thermometer] die Temperatur bei -3 Grad C" 
    or "heute aber [liegt] zeigt das Thermometer [bei] -3 Grad (an)"

    @ énigme (#128) and wi-chan: Here are my two cents concerning "möge": What about "mag"?

    Edit: Sorry, wi-chan, the smiley should have indicated that it was a funny rhetorical quenstion. :o)
    [nfu]
    #159Author RenaRd (907225) 25 Jan 14, 17:43
    Comment
    "möge" escaped my attention too - small wonder!

    Here's another suggestion:
    Gerade deshalb (möge)sollte ich {vielleicht}(lieber nie)nicht Deutsch mit Menschen reden, für die Deutsch keine Muttersprache ist.

    Have you aleady avoided talking German to non-GNS's?
    #160Author Emil 14 (299747) 25 Jan 14, 23:54
    Comment
    I considered that, RenaRd, but "ich mag nicht mit denen reden" sounds a bit like a petulant teenager to me. Not like our gentle and polite énigme at all.

    Well, sorry, I did not notice that your remark was meant jokingly. It is a bit hard for me, if I am totally honest, to tell when you are joking and when you aren't. Oh, and may I ask what [nfu] means?

    Emil, "ich sollte nicht" rather expresses something else, doesn't it? As if some "rules", self-imposed or otherwise, were forbidding énigme to talk to (non-German) strangers ... I am not sure that's what she wanted to say.
    #161Author wi-chan (390817) 26 Jan 14, 01:39
    Comment
    That's why I was asking.
    #162Author Emil 14 (299747) 26 Jan 14, 01:41
    Comment
    Hi all you racing snails! Is the open fire still burning? *Making myself comfortable* *Grabbing some popcorn* *Offering some white wine*

    Interesting to learn about "due to" and "owing to" – what would then be right: "Due to a public holiday" or "Owing to a public holiday"? (as being used in an e-mail message – "our office is closed due/owing to a public holiday"?).

    And I would like to offer some more corrections (as nobody else seems to have mentioned them):

    énigme (# 122): Da ein Gerundium als kein Verb sondern als ein Nomen funktioniert, ergibt es eigentlich keinen Sinn, nach Subjekt und Objekt zu fragen. Vielleicht wenn ich zu den Satz aber doch noch ein paar Elemente hinzufüge, kannst du klarer sehen, worum es geht:

    Da ein Gerundium nicht als Verb, sondern als Nomen funktioniert, ergibt es eigentlich keinen Sinn, nach Subjekt und Objekt zu fragen. Vielleicht, wenn ich dem Satz aber (doch - eher redundant) noch ein paar Elemente hinzufüge, kannst du klarer sehen, worum es geht:

    die Datei, die man herunterladet, - die Datei, die man herunter lädt,

    ist höchst bedauerlich, (Komma) aber nicht besonders überraschend

    Wer aber mehr davon wissen will, kann hier lesen: - Wer aber mehr darüber wissen will, kann hier lesen:

    énigme (# 128): aber leider viel zu leicht, (Komma) ein falsches zu entwickeln.

    Gerade deshalb möge ich lieber nie Deutsch mit Menschen reden, für die Deutsch keine Muttersprache ist. – Schwierig! Vielleicht: würde ich (lieber) nicht so gern... oder: mag/möchte ich (lieber) nicht so gern...

    Da besteht ein großes Gefahr, - Da besteht eine große Gefahr,

    wo es wenigstens zu hoffen ist, - wo wenigstens zu hoffen ist, (das "es" ist redundant)

    aber ich wollte es nicht wahr haben.) - aber ich wollte es nicht wahrhaben.) (ein Wort)

    Damit muss du einfach leben ;-)} - Damit musst du einfach leben ;-)} (surely only a typo!;-))

    hm--us (# 138): aber wir nehmen, (Komma) was kommt

    hm--us (# 143): Ja, die siehen genauso auch wie in den Bildern. - Ja, die sehen genauso aus wie auf den Bildern. ;-))

    hm--us (# 145) / harambee (# 147) / hm--us (#148): Gefällt dir denn der englische Satz, bei dem harambee nicht wohl gefühlt hat?

    Gefällt dir denn der englische Satz, bei dem harambee sich nicht wohl gefühlt hat? Yeah, I really do like the "nitgepickt", too! And both is correct: Ich sehe es auch / Ich sehe es auch ein, (dass er sehr schräg klingt)

    hm--us (# 151): Was hast du denn gerade gelesen nochmal und hat es dir gut gefallen? - Was hast du denn gerade gelesen, (Komma) und hat es dir gut gefallen? ("noch mal" – nur ein Füllwort)

    Robert--US (# 153) / Emil 14 (# 154): Ich würde "glimmende Asche" im Singular bevorzugen – im Plural klingt es für mich ziemlich ungewöhnlich

    énigme (# 155): hoffe ich, (Komma) gelegentlich mit Deutschen

    gerade da setzten, - gerade da setzen, (maybe just a typo)

    Colin Dexters Krimiromanen - Colin Dexters Krimiromane (maybe just a typo)

    Ich habe ihn mindestens viermal angesehen - Ich habe ihn mindestens viermal gesehen

    Amy-MiMi (# 157): Das ist ja was schönes, - Das ist ja was Schönes,

    (heute aber liegt das Thermometer bei -3 Grad C - (heute aber zeigt das Thermometer -3 Grad C an

    dann hat es ein bisschen geschneit, (Komma) und die Straßen waren glatt

    Sorry if there are some correcturitos already made by other snails and also sorry if I was too nitpicky! Now that the open fire went almost out I'll go to bed and wish all of you a wonderful Sunday!
    #163Author Lucy_E (244785) 26 Jan 14, 03:01
    Comment
    Hi wi-chan. I’m very serious, too. But often I like to enwrap my opinion in satire or a joke. (The sentence looks strange – do you know what I mean?). I survived some very dangerous situations and diseases; hence I decided to take life easier, to take it tongue-in-cheek more often. Some say it’s just a defense strategy. Who knows…
    Anyway, that’s why I’m adding smileys to many of my remarks/comments - to avoid misunderstandings.

    And sometimes, just to be sure, I’m adding a “SCNR” or “nfu”. The latter means “nichts für ungut”, btw, the German equivalent of NOM.
    (This link leads you to a site with -> Abkürzungen that you may add to your Favoriten.)

    Hi Lucy, glad to see (read) you again. A hard day’s night and you couldn’t stop working? You came back with a BOOM. *g*

    Make yourselves a nice Sunday, snails! :o)
    #164Author RenaRd (907225) 26 Jan 14, 10:44
    Comment
    Make yourselves a nice Sunday, snails! :o)

    Ich will aber weder Eisbecher noch Coupe werden, notfalls könnte ich aber einen Eisbecher verdrücken.

    Psst: Have yourselves a nice Sunday, snails.
    #165Author Amy-MiMi (236989) 26 Jan 14, 22:43
    Comment
    Danke Lucy! Das war sehr lieb von dir. :-) Ich bin immer sehr froh, solche Korrekturen zu bekommen, und meinetwegen können sie NIE zu pingelig sein. Ich weiß nur zu gut, dass ich noch meilenweit davon entfernt bin, Deutsch fehlerfrei schreiben zu können. Ohne Feedback verbessert man sich ohnehin nur sehr langsam oder überhaupt nicht. Schlimmstenfalls verschlimmbessert man seine Deutschkenntnisse.

    Danke wi-chan, RenaRd, Emil und Lucy für die sehr hilfreichen Kommentare zu möge! Ja, wie wi-chan schon vermutet hat, wollte ich eigentlich möchte schreiben. Aber ich finde, dass nicht gerne reden ohnehin eine bessere Lösung ist. Ich hatte (und habe immer noch) keine Lust, Deutsch mit Nichtmuttersprachlern zu reden. Von Zeit zu Zeit pflegten Kollegen, die Deutsch als Fremdsprache konnten, unter einander Deutsch zu reden. Ich habe aber nie mitgemacht, da ich befürchtete, mir dabei schlechte Gewohnheiten anzueignen. Es gibt den Spruch "Wiederholung bringt Wirkung", aber das muss nicht unbedingt immer eine gute Wirkung sein. Wenn man etwas Falsches oft genug hört und wiederholt, fängt es an, ganz richtig zu klingen.
    ____________________________________________________________

    RenaRd (#156)
    I have been serious about *sharing your happiness*.
    Wenn du mit diesem Satz den vorigen Beitrag (#136) gemeint hast, dann wäre I was serious besser gewesen, denn es heißt so viel wie: I was serious (when I wrote *mitfreu*) about *sharing your happiness*. Da sind die zwei Bedingungen für simple past erfüllt: 1) in der Vergangenheit und 2) abgeschlossen. Sonst wäre I have always been serious about *sharing your happiness*. besser gewesen.

    Did you detect {besser: notice} my link to the „oder rules“, btw?
    Beim Zähneputzen ist mir doch plötzlich eingefallen, dass ich komplett vergessen hatte, mich bei dir zu bedanken. Die Erklärungen zum Thema Schwierigkeiten bei der Kongruenz waren sehr hilfreich! Ich habe den Link sofort gespeichert, um ihn parat zu haben, wenn solch eine knifflige Frage sich wieder zeigt.

    Thanks for your efforts [correcting] to correct my posting.
    Es gibt keinen logischen Grund dafür. Man muss einfach die Wörter pauken, die einen Infinitv statt eines Gerundiums verlangen, und umgekehrt.

    wi-chan (#158)
    I am not saying that it [were] is correct, only that it is what I would say.
    Falls du an die Möglichkeitsform (Konjunktiv) gedacht hast, gibt es keinen Grund, sie hier zu verwenden.

    RenaRd #159
    Oberschwaben is still waiting for snow (at least I am, as I told you before). And the ski regions {ohne Bindestrich} in the [Alpen] Alps really need snow.
    {as I said before / as I mentioned before / as I told you before}

    Lucy_E (#163)
    Interesting to learn about "due to" and "owing to" – what would then be right: "Due to a public holiday" or "Owing to a public holiday"? (as being used in an e-mail message – "our office is closed due/owing to a public holiday"?).

    Richtig ist: our office is closed owing to (or because of) a public holiday.
     
    The Economist Style Guide:
    "When used to mean caused by, due to must follow a noun, as in The cancellation, due to rain, of... Do not write It was cancelled due to rain. If you mean because of and for some reason are reluctant to say it, you probably want owing to. It was cancelled owing to rain is all right."

    And both [is] are correct
    "beides ist" ist ein falscher Freund!

    RenaRd (#164)
    Anyway, that’s why [I’m adding] I add smileys to many of my remarks/comments
    (What are you doing right now?) -> I am adding smileys to my comments
    (What do you typically do?) -> I add smileys to my comments

    And sometimes, just to be sure, [I’m adding] I add a “SCNR” or “nfu”.

    You came back with a BOOM. 
    Die Redewendung ist with a bang 
    ____________________________________________________________

    EDIT: I just got Amy's sundae joke. Cute!
    #166Author énigme (943241) 26 Jan 14, 22:59
    Comment
    Jokes in writing are different from those you can tell face to face. Sometimes a smiley might help but humor is different in different cultures.

    Strange weather conditions in Germany: In my area close to Frankfurt we had a little snow Saturday night which melted till morning, now it does not even freeze while in other areas people are shivering. The border must be a sharp one.
    #167Author waltherwithh (554696) 27 Jan 14, 07:32
    Comment
    Ich werde in den nächsten zwei oder drei Tagen wahrscheinlich nicht viel hier sein (auch nicht als stiller Leser). Eine Freundin ist heute Nachmittag an Krebs gestorben. Heute Abend war ich bei der Familie, und in den kommenden Tagen möchte ich für sie da sein.

    Aber da ich schon hier bin, habe ich kleine 'Türchen für waltherwithh:
    ... we had a little snow Saturday night, [Komma] which melted by morning; here it does not even freeze ...
    #168Author Robert -- US (328606) 27 Jan 14, 08:00
    Comment
    @ Amy-MiMi, #165: RE „Psst: Have yourselves a nice Sunday, snails.”
    I understand this as “Ich wünsche Euch einen schönen Sonntag”. What I meant to say was more active, though I omitted the second clause because in German “Macht euch einen schönen Tag” would already mean “Do something”. I initially wrote “Make yourselves a nice sunday, snails, because nobody else will do it for you”. In Germany it could be the text on a funny postcard. Does that make any sense in English?

    @ énigme, #166: RE “pauken“ -> I’ll do so. I promise! Your comments, as always, were very helpful.
    ski-region -> LEO told me so!

    @ Robert—US: It’s so sad to lose a friend. I feel with you.
    #169Author RenaRd (907225) 27 Jan 14, 10:27
    Comment
    Oh Robert, how sad! I am with you in my thoughts.

    @RenaRd:
    My guess is:

    Have a nice Sunday - Ich wünsche euch einen schönen Sonntag
    Have yourselves a nice Sunday - Macht euch einen schönen Sonntag.

    But let's wait for ENS's comments.
    If I'm right, the pun about "Macht euch einen schönen Sonntag" simply wouldn't work in English.

    #170Author Goldammer (428405) 27 Jan 14, 11:59
    Comment
    But you know, what I mean, don't you? "Do something für your mental und physical health".

    What about "Make yourself comfortable" - Macht es euch gemütlich.

    If I am right, "Macht euch einen schönen Sonntag" will work in English. (conditional type I)
    [SCNR]
    #171Author RenaRd (907225) 27 Jan 14, 13:32
    Comment
    Of course I know what you mean. ;-)

    "Make yourselves comfortable" - Macht es euch gemütlich. (SCNR, either)
    is ok imo, but doesn't prove a thing about the Sunday phrase.

    (Or did I misunderstand you there and it wasn't intended as a point in favor of your idea, but only a new question to the ENS? If so, ok)
    #172Author Goldammer (428405) 27 Jan 14, 14:39
    Comment
    Oh, foolish me! Of course I wanted to use the singular in the translation, too. x-(
    It doesn't prove anything, it just crossed my mind.

    My SCNR referred to your use of the if-clause that I crrected in my example... Which may make my correction incorrect. if I am wrong, it might be type II.... O.O

    [Do you agree, harambee?]
    #173Author RenaRd (907225) 27 Jan 14, 15:47
    Comment
    humor is different in different cultures

    Wie wahr.

    “Make yourselves a nice Sunday, snails, because nobody else will do it for you." Das Problem ist "macht", auf Englisch geht das einfach nicht. Wenn ich "make yourselves a Sunday" lese, muss ich an "make yourselves a sundae" denken. Beispiele von ice cream sundaes findet ihr hier: http://www.chdiic.com/iceceammenu.htm (sic). Den Link stell ich extra für Steve hin, denn das...ähm...Restaurant ist in Pennsylvania, und Hershey's ice cream (!) wird erwähnt. Oh, und hier seht ihr ein Foto (mit einem Apostroph zu viel: http://www.chdiic.com/cherryhillmemories.htm

    RenaRd hat grammatisch recht: If I am right, "Macht euch einen schönen Sonntag" won't work in English, aber sinngemäß hat Goldammer recht. Das Wortspiel geht nicht im Englischen.

    Heute haben wir wieder schulfrei, für uns schon das fünfte Mal, also ab vielleicht morgen (soll kälter und windiger sein) müssen wir Tage in den großen Ferien nachholen. Oder (tolle Idee), die Tage könnten in den Osterferien nachgeholt werden. Da bin ich nämlich im sonnigen Norden von DE.
    #174Author Amy-MiMi (236989) 27 Jan 14, 17:01
    Comment
    Amy-MiMi, thanks for the comments. I was quite sure you’d say so.
    I understood the joke about “Make a Sunday” btw, without remembering the different spelling. The power of commercials! :-)

    So, you’ll be in Germany at Easter? I hope we will learn more before you go: dates, town, and hotel. *g*
    I remember Robert’s diary last year. Are you going to offer something like that to all the curious snails, too?

    A tiny correction: “…also müssen wir vielleicht ab [vielleicht] morgen (es soll kälter und windiger [sein]werden) [müssen wir] Tage ... nachholen …“-> word order, an additional article, and don’t forget the future tense (though „sein“ is okay colloquially spoken).
    #175Author RenaRd (907225) 27 Jan 14, 18:00
    Comment
    Robert, how sad indeed. All the best and much strength to you, her friends and loved ones! I am sure it will be a great help for the family that you are there for them.
    #176Author wi-chan (390817) 27 Jan 14, 18:15
    Comment
    Mein herzliches Beileid, Robert. Es tut mir leid, dass ich das dir vorher nicht sagte. Es kommt mir irgendwie immer zu wenig vor, und manchmal sage ich es nicht, was ja nicht gerade höflich ist.

    Morgen fällt der Unterricht wieder aus.

    Vorhin bin ich kurz nach draußen gegangen, zum Briefkasten und Komposthaufen. Es ist in der Tat sehr kalt, und heute Abend soll's noch kälter werden. Hoffentlich finden die Vögel ein Dickicht oder Tannen und bleiben warm.
    #177Author Amy-MiMi (236989) 28 Jan 14, 00:29
    Comment
    Amy, so there is no school tomorrow because it is so cold? This only makes partially sense to me as Michigan (you are in Michigan right?) is a "cold" state so I would have assumed it will not impact the schools.
    Doorlet for Amy:
    zum Briefkasten und zum Komposthaufen. (Without the second preposition it will sound as if Briefkasten and Komposthaufen are the same - I am just assuming it is not ... :)


    My condolences to Robert and his friend's family.
    #178AuthorDixie (426973) 28 Jan 14, 01:58
    Comment
    @Dixie: Das ist alles relativ, oder? Ich meine, selbst wenn wir hier an die Kälte gewöhnt sind, ist -33 Celsius ein Stück frostiger als wir in einem normalen Winter ertragen müssen. Schließlich sind wir hier in Michigan von 4 der Großen Seen umgeben, die bitte schön unser Klima etwas milder halten sollen. Dieses Jahr versagen die Seen und frieren sogar ein. Und bei -33 Celsius können wir kaum erwarten, dass Kinder eine halbe Stunde durchs Dorf zur Schule laufen. Wir sind nicht in Kanada und manche besitzen sehr warme Winterkleidung nicht.
    #179Author Amy-MiMi (236989) 28 Jan 14, 16:05
    Comment
    @ Amy-MiMi: I can't even imagine -33°C. I remember three nights in a tent during my service in(?) the Bundeswehr, when we had -16°C. Do the Great Lakes really have that effect on the climate? On the map they don't seem to be bigger than the Bodensee... ;-)
    What do you mean by saying "We're not in Canada"? Are you referring to organization or to poverty? I don't know much about your area, I'm afraid. Whenever I visited the US I stayed in the warmth of Florida, California. etc.

    A doolet:
    "...manche besitzen keine sehr warme Winterkleidung [nicht].
    #180Author RenaRd (907225) 28 Jan 14, 16:50
    Comment
    Do the Great Lakes really have that effect on the climate?

    I would think that the climate should usually be milder and more moderate. Big bodies of water tend to have a stabilizing effect on temperature.

    On the map they don't seem to be bigger than the Bodensee...

    Come now, Lake Constance has a surface area of ~536 km² (207 sq mi), while the smallest of the Great Lakes (Lake Ontario) is more than 30 times as big ... the combined surface area of the five lakes is about the same size as the United Kingdom, just for reference.

    What do you mean by saying "We're not in Canada"? Are you referring to organization or to poverty?

    Cold winters and weather in general, perhaps?
    #181Author Carullus (670120) 28 Jan 14, 17:10
    Comment
    Ah, Amy, I forgot about the Great Lakes. -33C is indeed very cold. I just was always under the impression anything in that area is used to extremely cold weather. Changing that perception as of now :)
    #182AuthorDixie (426973) 28 Jan 14, 17:31
    Comment
    @RenaRd: "Wir sind nicht in Kanada." Ich meinte: In Kanada ist es viel kälter als bei uns, und da es dort oben oft sehr kalt ist, haben die warme Winterkleidung, z.B. Winterstiefel, die die Füße tatsächlich warm halten. Warme Fäustlinge, Mützen, Wintermäntel und so gehören einfach zur Ausrüstung. Ich pflege wärmere Winterkleidung zu besitzen, denn ich bin in Iowa aufgewachsen, wo es durchaus kälter als Michigan ist, aber ich bin vielleicht eine Ausnahme, d.h. ich habe Sachen, die ich hier alle zehn Jahren anziehe oder die ich mitnehme, wenn mein Mann und ich zu Weihnachten meine Eltern in Iowa besuchen.

    Hier haben Schüler aus einfacheren Verhältnisse oft nicht die wärmsten Sachen, sprich sie haben einen Wintermantel, aber er ist vielleicht nicht sehr dick. Letzte Woche unterhielt ich mich mit einem Schüler. Er hatte keine Mütze. Gerade in diesem Winter läuft er ohne eine Mütze rum.

    Größer als der Bodensee? Na ja, der Michigansee ist 100mal größer als der Bodensee (Fläche und Volumen). Die Fläche des Michigansees allein entspricht 80% der Fläche von Bayern.

    Danke fürs, Türchen, RenaRd. Bestimmte Fehler macht man immer wieder gern. Das ist mein Stammfehler 53.
    #183Author Amy-MiMi (236989) 28 Jan 14, 17:42
    Comment
    I guess RenaRd once again forgot the winky-smiley with his remark about Lake Constance...

    Doorlets for Amy-MiMi:

    ..ich habe Sachen, die ich hier alle zehn Jahre(n) mal *) anziehe..
    *) The "mal" isn't obligatory but makes the sentence a bit smoother.

    ...Schüler aus einfacheren Verhältnissen...

    Gerade in diesem Winter läuft er ohne eine Mütze rum.

    Suggestion:

    Sogar in diesem Winter...
    or
    Ausgerechnet in diesem Winter....



    #184Author Goldammer (428405) 28 Jan 14, 17:52
    Comment
    Schön auf jeden Fall, dass Amy ihren schulfreien Tag mit uns im CC verbringen kann. (-: Und nicht so weit fahren muss bei so viel Eis bzw. Schnee.

    Auf einer Karte von der USA sind die USA vermutlich gleich groß wie Deutschland auf einer Karte von Deutschland. Aber Carullus' Vergleich mit dem UK leuchtet durchaus ein, danke.

    Wie Deutschland (bzw. Mitteleuropa) wohl aussehen würde, wenn wir es auf die USA legten? Wenn meine Zahlen halbwegs stimmen, misst Deutschland um die 500 Meilen hoch x 400 breit, was vielleicht Wisconsin und Michigan samt Lake Superior und Lake Michigan decken würde, vom oberen Rand des Lake Superior bis (hin?) zu kurz unter Chicago. (Ob es irgendwo im Netz schon so ein Bild gibt? Hmm... )

    Mehrere von euch im Norden und im Osten wären dann wohl unter Wasser. (-;

    Oder diese Jahr unter Eis, tatsächlich. Ich habe irgendwo gelesen oder gehört, dass solche Temperaturen geschlichtlich gesehen nicht so selten (rar?) sind, wie wir vermuten, aber in den letzten paar Jahrzehnten vielleicht schon. Inwieweit (In wie weit?) das von der Erderwärmung beeinflusst wird, ist wohl schwierig zu sagen. Schade, dass Lo nicht mehr im Forum mitliest, ich glaube, das hatte mit ihren Forschungsinteressen zu tun.

    Agalinis liest wohl auch nicht hier im CC mit, aber bei ihm gibt es heute wohl auch Eis und schulfrei. Hier ist es einfach nur sehr kalt -- 25 Grad früher beim Aufstehen. Das ist wohl minus etwas Celsius -- sechs, acht? Muss ich immer nachschlagen ... Aber mit -33 können wir uns nicht messen. (Can't compete?)

    Übrigens möchte ich Robert auch mein herzliches Beileid aussprechen.

    #185Author hm -- us (236141) 28 Jan 14, 18:11
    Comment
    Wie Deutschland (bzw. Mitteleuropa) wohl aussehen würde, wenn wir es auf die USA legten?

    Well, see for yourself ...

    25 Grad früher beim Aufstehen. Das ist wohl minus etwas Celsius -- sechs, acht?

    About -4 °C. Perfect temperature for skiing, I might add.
    #186Author Carullus (670120) 28 Jan 14, 18:28
    Comment
    #181: Oh Carullus, you MUST have known that I was joking. I put a smiley at the end of the joking part!
    Of course I know what lakes can do, even the Bodensee influences the weather between Allgäu and the Alps. I wanted Amy to ask me what made me think this way.
    [I had a discussion recently with a friend who booked a trip to the Caspian Sea, and we talked about the size compared to the surface of the Great Lakes, and how big it was before it was misused. In the evening, while watching the news with the globe in the background, I said to my wife “How small they appear considering the size of the USA and Canada”.]

    So – while I wrote this post (which took long) and fetched me a drink, Amy-MiMi answered already, and Goldammer overlooked my smiley as well, that was valid for the whole paragraph. :o)
    Thanks for the additional information, Amy. May I add another doorlet?
    “Ich pflege wärmere Winterkleidung zu besitzen, denn…“ -> either „Ich besitze aus Gewohnheit wärmere Winterkleidung“ or simply „Ich besitze wärmere Winterkleidung, wenn…“. Starting with „Ich pflege…“ means a habit,IMO, like „I use to play tennis each day“.

    Why – my sense of humour...! - Everybody must think that I’m an ignorant.
    (Geography has been one of my favourite subjects in school, and still is. Believe it ot not...)
    It’s my own fault… x-(

    Anyway, thank you, hm—us, for keeping up. I’ve got to leave now.

    Have a good night, left and right of the pond.
    #187Author RenaRd (907225) 28 Jan 14, 19:02
    Comment
    @RenaRd: Ich habe das als Witz verstanden, aber den Vergleich wusste ich eigentlich nicht, musste also ein bisschen forschen. Viel größer reichte einfach nicht.

    Danke für den Link, Carullus. Das ist interessant und...ähm...anschaulich.

    Hier ist es einfach nur sehr kalt -- 25 Grad... *gg* T-shirt weather!

    Tschau, RenaRd. Schlaf schön.
    #188Author Amy-MiMi (236989) 28 Jan 14, 19:20
    Comment
    Entschuldigung, RenaRd; tatsächlich habe ich gedacht: das muss er eigentlich schon wissen, aber im Internet ist Humor durchaus manchmal schwieriger zu erkennen. Und immerhin war es ein Gesprächsthema.

    Wenn wir jemals genug Schnee für einen Schneeball hätten, von Schifahren ganz zu schweigen, könnte das auch perfekt sein. Aber so ist es einfach nur kalt. Ich gehe jetzt Suppe (zu?) kochen -- leider nicht Amys berühmte Zucchini-Kartoffel-Curry-Suppe, aber vielleicht wenigstens halbwegs selbstgemacht. Wie heißen denn navy beans wohl auf Deutsch?
    #189Author hm -- us (236141) 28 Jan 14, 19:21
    Comment
    Apropos Größe: Kanada ist eigentlich größer als die Vereinigten Staaten, (dafür aber viel weniger bevölkert): List of countries and dependencies by area
    __________________________________________________________

    RenaRd (#169)
    ski-region -> LEO told me so!
    Danke für den Hinweis. :-) Siehe auch: ski-region (in der Rubrik Falscher Eintrag in LEO?)

    Dixie (#178)
    This only makes partial[ly] sense to me as Michigan... is a "cold" state so I would have assumed it [will] would not impact (*) {besser: affect} the schools.

    An der ursprünglichen Stelle bezieht sich partial auf das nächstfolgende sense und muss daher ein Adjektiv sein. Wenn du eine adverbial Bestimmung des Verbs make schreiben willst, dann musst du den Satz ein bisschen anders formulieren und das Adverb anderswo stellen:

    This only partially makes sense to me
    This only makes sense to me partially 
    This makes sense to me only partially 

    *Früher bedeutet impact nur etwas ganz physisch und heftig (d.h. das, was z.B. der Meteor von Tscheljabinsk am 15.Februar 2013 tat): come into forcible contact with another object. Außerdem wird das Verb fast nur in AE als transitives Verb mit direktem Objekt verwendet. In dieser Ära der Hyperbel (wo alles immer größer, wichtiger, "einmaliger" sein muss) verwendet man to impact on auch, um to have a strong effect on someone or something (und umgangssprachlich sogar viel bescheidener, um to have any effect on) auszudrücken. Ich frage mich, ob das eigentlich eine Bereicherung der Sprache ist, oder ob sie dadurch nur an Vielfalt und vor allem an Genauigkeit verliert...

    RenaRd
    (#187)
    Geography [has been] was one of my favourite subjects in school, and still is.
    oder:
    Geography has been one of my favourite subjects [in] since school [, and still is.]

    __________________________________________________________

    Aus Mitgefühl mit Robert eine Schweigeminute einlegen...

    #190Author énigme (943241) 28 Jan 14, 23:28
    Comment
    Hi snails! Tonight I won’t have too many correcturitos to offer, only a few are left...

    @ énigme: Thank you for your corrections, too! They are always welcome. And now I’ll have to tell all my colleagues that their use of "due to" is wrong ;-) – and I’ll also have to keep it in mind myself.

    Just read your post (# 190) – and I will also observe a minute’s silence in memory of Robert’s friend and offer my condolences.

    Offering some warm blankets for Amy-MiMi: I just can’t imagine -33 °C, too. I do remember a strong winter when we had approximately -18 °C and lots of snow (three years ago) – but these temperatures are inconceivable for this region. *Offering some hot tea*

    Thank you, Carullus, for the nice picture and the map ;-)

    And now I'll have to call it a day – there will be time for some correcturitos at a later date.
    #191Author Lucy_E (244785) 28 Jan 14, 23:54
    Comment
    *schnell durchras, allen zuwink, wieder an die Arbeit mach*
    #192Author Lara Chu (AmE) (236716) 29 Jan 14, 02:08
    Comment
    Hello Lara - nice to see you. Happy New Year. I hope you are still enjoying your studies ...
    #193AuthorDixie (426973) 29 Jan 14, 05:29
    Comment
    Weather this winter seems to be extraordinary everywhere.

    I would appreciate if TV News would show a comparison between e.g. Germany and another state when they broadcast such news. Not only talking about weather, but e.g. when soldiers will be sent to Mali... How big is Mali?

    I traveled several 1.000 miles in the US, but the distances are always a challenge.
    #194Author waltherwithh (554696) 29 Jan 14, 07:44
    Comment
    Hi Lara!!!
    Nice to have an - albeit tiny - sign of life from you!

    (Does anybody still use the wonderful word "albeit" today?)

    (to myself) Not that I begrudge her new job and studies to Lara, but, to be honest, her old boring job was much nicer for us snails.....(to myself off)
    #195Author Goldammer (428405) 29 Jan 14, 07:59
    Comment
    Guten Morgen (auf dem Weg ins Bett). Ich bleibe noch eine halbe Stunde auf, bis das Feuer im Kamin nur noch glühende Kohlen und daher sicher ist. Ich habe Marshmallows gekauft und wir haben ein paar gerostet und Schokolade getrunken und ein paar Lagerfeuerlieder gesungen. Als Elternunterhaltung nicht schlecht, auch wenn ich gerne auch ein paar jüngere Leute dabei gehabt hätte. Na ja.

    Die Stiefmütterchen sind auch brav gedeckt, nur für den Fall; ich bezweifle aber, das wir wirklich 14 Grad (!) bekommen. Zumal das Thermometer ... nur bei/auf 30 liegt/steht / nur 30 anzeigt (?) ...

    Lucy, vielen herzlichen Dank für die ganzen Korrekturen. Du bist ja fast so fleißig wie das kanadische Rätsel.

    Was Lucy und Goldammer wohl gerade für den Frühling im Chor lernen? Was auch immer, bin ich wohl neidisch ...

    Schön, Lara wieder mal im CC zu lesen, wenn auch nur kurz. Hoffentlich ist das letzte Semester gut gelaufen und die Schneewehen (sind das etwa wie Geburtswehen?) sind nicht zu hoch, und der Neffe wächst und gedeiht und überhaupt.

    Wo steckt übrigens Emil? Er liest Inspector Banks und schaut sich Groundhog Day an und liest auch Krimis, wo Geistliche ermordet werden?! Sollten wir uns denn Sorgen machen, dass diese unschuldigen Kleriker sich auf etwas gefasst machen sollen (they had it coming)? Hmmmm ...

    Dixie will bei der Super-Bowl-Party Gastgeberin sein, und wir müssen nur Blau und Grün tragen? Hört sich eigentlich okay an ... (wer spielt denn nochmal?) ...

    Amy, ich denke an deinen Schüler ohne Mütze. Das sollte niemand erleben müssen.

    Aber zu 'T-shirt weather': Ts ts, wenn ihr hierher fahren und nach den Stiefmütterchen sehen möchtet ... Meine T-Shirts sind leider nicht so dick.

    Navy beans sind anscheinend übrigens 'weiße Bohnen' ... *gähn* ... (aber mit Rüben und Pastinaken und allem überhaupt ...)

    @Goldammer:

    Ja *aufzeig*, ich verwende immer noch 'albeit'. Auch wenn das mich zum Fossil macht.

    Gute Nacht links, guten Morgen rechts, und wo steckt denn übrigens Pippa?!
    #196Author hm -- us (236141) 29 Jan 14, 09:34
    Comment
    Good evening, hm, one tiny correction :-)

    Ich habe Marshmallows gekauft und wir haben ein paar gerostet

    I am afraid that's really a case where you can't leave out the ö, as it were. I don't think gerostet is an official word, but it conjures images of applying rust to something (perhaps "oxidized"?) In your case it's geröstet, of course.

    wer spielt denn nochmal?

    The Seattle Seahawks vs. the Denver Broncos, of course :)

    Yes, navy beans are known as Weiße Bohnen on this side. We have Rote Bohnen, too, of course. (Indian beans? Kidney beans?)
    #197Author Carullus (670120) 29 Jan 14, 09:41
    Comment
    Where to start? The craftsman and the surveyor regarding our damage caused by water have left just a few minutes ago. The good news: The insurance is going to bear the expenses. The bad news: Our new kitchen has to be rebuilt (who knows what's going to happen then) and there will be bore holes left in the flagging of 3 rooms. filled with a different color afterwards. It will never look the same again. We are horrified…

    Hi, Carullus, belated thanks for the picture. It’s not a selfie, is it? O.O
    (Selfie is one of the “Words of the Year 2013”, btw.)
    RE “Weiße Bohnen” – are they known as “Saubohnen” as well? I remember I liked them when I was young, with “Bohnenkraut” (savory?) and bacon…
    -> Edit: No answer needed. this is a totally different bean.

    Sorry, Amy-MiMi (#188), I overestimated the power of a smiley. The reason for my joke was a story I told here before: A very old German lady enters a book store during WWII and asks the owner to show her Russia on a map. After he did she compared the Deutsche Reich with the size of Russia and says, wondering, “Deutschland ist so klein? Weiß unser Führer das?” Since I’ve heard this story first I like to make jokes about comparing sizes by acting the fool*. [*does it express “so tun als habe man keine Ahnung”?) It bears a risk, unfortunately… *gg*
    PS: I was not aware that Iowa is so cold ...

    Thank you, hm—us (#189), for your kind words. I knew you knew – in a way. ;o)
    As soon as WE have snow I’ll throw some snowballs in your direction!
    Campfire songs in the living room! There must have been some alcohol involved? :)
    My comment concerning #196: Zumal das Thermometer nur 30° anzeigt
    (Lucy, will you please proofread the rest?)

    Thanks for c&c-ing, énigme. I was nearly sure the present perfect would be correct because I connected “in school” with “still is”. The word “since” makes the difference, then?
    Regarding the size of countries: Someone (it could have been Robert) sent a link to this upside-down map once. Puzzling, isn’t it?

    *waving Lar…* Oh, she’s gone already…

    What a nice but rare word you found, Goldammer. Actually, it’s on my list of “words worth memorizing” (!) since I’ve read it recently in “He Knows too Much”. A Go*gle search offers 7 mio hits only for “albeit” compared to 136 mio for “although” and 175 mio for “though”. Hence “albeit” is an endangered word, worth saving. (!)
    [The (!) are for ènigme - to prove my advancement) ;-)



    #198Author RenaRd (907225) 29 Jan 14, 11:43
    Comment
    Hence “albeit” is an endangered word, worth saving. *gg*

    Ich sage ab und zu albeit, glaube ich, bin mir aber sicher, dass die Schüler das nicht sagen.

    @RenaRd: Den Witz (Weiß das unser Führer?) mag ich auch.

    Korrekturen: After he did, she compared the Deutsche Reich with the size of Russia and said, wondering, “Deutschland ist so klein? Weiß unser Führer das?” Since I(’ve) first heard this story (first), I like to make jokes about comparing sizes by acting the fool*.
    flagging = Fliesen? Dann eher tiles (tile floor/tile walls), es sei denn, die Briten sagen flagging.
    Acting the fool geht, aber ich gestehe, dass ich das nie sage. WIMRE sagten meine afroamerikanische Schüler das, also könnte das dialekt- oder regionalgefärbt sein.

    *Lara hinterher wink*

    Danke für die Korrekturen, Lucy.

    @hm: Inzwischen hat er eine Mütze.
    #199Author Amy-MiMi (236989) 29 Jan 14, 16:45
    Comment
    Apropos albeit: Zirka 1940 fing eine Renaissance des Wortes an und jetzt steht dessen Verwendung in Büchern auf einer noch höheren Niveau als vorher: albeit (1800-2008)
    Sogar in Harry Potter and the Half-blood Prince erscheint das Wort: The young giantess was very graceful albeit 12 feet tall

    Fazit: Man kann das Wort ruhig verwenden, ohne sich so sehr steinalt fühlen zu müssen. ;-)
    ____________________________________________________________

    Lucy_E (#191)
    Offering some warm blankets [for] to Amy-MiMi
    Die Decken sind zwar für Amy (I have some warm blankets for Amy), aber du bietest sie ihr an (I'm offering some warm blankets to Amy).

    I do remember a [strong] harsh / severe winter
    streng ist wiederum ein falscher Freund. :-)

    Goldammer (#195)
    Not that I begrudge her new job and studies to Lara
    glatter:
    Not that I begrudge Lara her new job and studies [to Lara]

    Carullus (#197)
    I am afraid that's really a case where you can't leave out the ö, as it were.

    As it were ist eine gute (wenn auch eine immer weniger verwendete) Phrase, die sozusagen bedeutet, aber heutzutage meist nur in dessen Bedeutung von quasi oder ungefähr verwendet wird. Der Ausdruck passt nicht so gut in deinem Satz, zumindest nicht an dieser Stelle. In Verbindung mit welchem Wort oder Begriff sollte denn ein modifizierendes quasi verstanden werden? case? leave out, ö? Höchstens könntest du die Wortstellung verändern und Folgendes sagen: I am afraid that's really a case where you can't, as it were, leave out the ö. In diesem Fall könnte as it were als etwas verstanden werden, das can't ein bisschen lindert. Es wäre aber wohl besser, as it were einfach wegzulassen.
    Aber jetzt, wo ich das alles so definitiv gesagt habe, wirst du uns wahrscheinlich einen Link verschaffen, der das Gegenteil beweist. ;-)

    RenaRd
    (#198)
    The craftsman and the surveyor regarding our damage caused by water [have] left just a few minutes ago.

    damage caused by water ist nicht falsch, aber water damage wäre idiomatischer.

    have left passt nicht, weil du eine Zeitbestimmung (a few minutes ago) gegeben hast. Wenn du keine zeitliche Bestimmung gegeben hättest, hättest du sagen müssen: They have left. (AE auch: They left)

    acting the fool
    Man sagt oft playing dumb, um jemanden zu beschreiben, der so tut, als wisse er nicht, worum es geht, um dadurch irgendetwas zu bezwecken.
    (Es gibt auch den Begriff playing the straight man, aber das ist wiederum etwas anderes.)

    worth memorizing, worth saving 
    Sehr gut! :-)
    #200Author énigme (943241) 30 Jan 14, 00:20
    Comment
    Guten Abend, énigme. Ich habe Carullus so verstanden, dass er sehr wohl weiß, dass 'das Ö auslassen' eigentlich etwas anders als 'die zwei Pünktchen auslassen' bedeutet, aber er wollte es trotzdem so sagen. Vielleicht damit ich endlich verstehe, dass die Pünktchen nicht nur als Zusatzzierde da sind, sondern ein wesentlicher Bestandteil, das, was den Buchstaben ausmacht.

    Was ich natürlich schon weiß, und er weiß auch, dass ich es weiß. (-: Es ist nur immer noch schwer zu merken im Einzelfall, wo ich ein Wort einfach nicht so gut kenne. Aber für solche Korrekturen bin ich nach wie vor dankbar. Jetzt muss ich nur an andere Dinge denken, die geröstet werden können.

    Ha -- Rösti, in der Schweiz, vielleicht? Das wäre wohl leichter als geröstete Marshmallows, Kastanien, Märtyrer ...

    Ich weiß, dass die AE-Sprecher (-Sprachler? kann ich mir nie merken) alle sehr beschäftigt sind, aber falls jemand mit- oder nachliest, möchte ich um einen Gefallen bitten. Zuerst überlegen, ob der Teilsatz 'Fewer than 30 years had passed since ...' möglich oder unmöglich klingt.




    Und dann bei Gelegenheit (eilt natürlich nicht) in diesen Faden schauen: related discussion: less/fewer than 30 years . Danke im Voraus.

    Ich wollte auch auf walthers Frage antworten: Mali scheint ziemlich groß zu sein. Auf dem Globus sieht es so aus, als würde Deutschland da 4x oder 5x hineinpassen -- und ein großer Teil davon ist ja die Sahara. Kein Wunder also, dass es so schwer ist, die Terroristen dort aufzuspüren. Wenn Deutschland da aushelfen kann, wäre das wohl sehr hilfreich.
    #201Author hm -- us (236141) 30 Jan 14, 01:15
    Comment
    Hallo hm--us! Ich hoffe du geniesst das Schneespiel.

    (*einholtzscheitfuerfeuer*)

    I have my wool sweater on and my corduroys on. The weather has arrived here and so glad I am not in Atlanta.:-))


    Minnesota humor -- note hm--us they still grill at -8 C

    Minnesota Temperature Conversion Chart

    50 Fahrenheit (10 C)
    New Yorkers try to turn on the heat.
    Minnesotans plant gardens.

    40 Fahrenheit (4.4 C)
    Californians shiver uncontrollably
    Minnesotans sunbathe.

    35 Fahrenheit (1.6 C)
    Italian Cars won't start
    Minnesotans drive with the windows down.

    32 Fahrenheit (0 C)
    Distilled water freezes
    Minnesotans water gets thicker.

    0 Fahrenheit (-17.9 C)
    New York City landlords finally turn on the heat.
    Minnesotans have the last cookout of the season.

    -40 Fahrenheit (-40 C)
    Hollywood disintegrates.
    Minnesotans rent some videos.

    -60 Fahrenheit (-51 C)
    Mt. St. Helen's freezes.
    Minnesota Girl Scouts sell cookies door-to-door.

    -100 Fahrenheit (-73 C)
    Santa Claus abandons the North Pole
    Minnesotans pull down their earflaps.

    -173 Fahrenheit (-114 C)
    Ethyl alcohol freezes.
    Minnesotans get frustrated when they can't thaw the keg.

    -459.4 Fahrenheit (-273 C)
    Absolute zero; all atomic motion stops.
    Minnesotans start asking, "cold enough for ya?"

    -500 Fahrenheit (-295 C)
    Hell freezes over.
    The Vikings win the Super Bowl

    The above is from the following link:
    http://www.minnesota-visitor.com/minnesota-jo... (poem and snowman/snowwoman lessons are good)



    Here is what teens in Minnesota do on Christmas break in their front yard.

    http://ftw.usatoday.com/2014/01/minnesota-bro...

    http://www.liveleak.com/view?i=d8a_1389098384 (video on birth of the shark)

    http://www.youtube.com/watch?v=6egUK4s7emE (more about shark)
    #202Authorsnickerdoodle (262368) 30 Jan 14, 03:00
    Comment
    Sehhhr lustig, Snickerydoodle. *grins*

    @hm: Dein Wunsch ist mir Befehl.
    #203Author Amy-MiMi (236989) 30 Jan 14, 03:09
    Comment
    Hi Amy! Glad you liked the joke, your comment about t-shirt weather reminded me of that joke. My uncle had sent it to me a long time ago. I hope you are able to snuggle up in a blanket with a nice hot chocolate and good book and do not have cabin fever yet. Will school be in session tomorrow or will it still be too cold?
    #204Authorsnickerdoodle (262368) 30 Jan 14, 03:18
    Comment
    Ich hoffe, dass der Unterricht morgen nicht ausfällt. Heute Nachmittag bin ich ins Dorf gefahren und haben einige Sachen erledigt, habe sogar einen kurzen Spaziergang gemacht, merkte dann aber, dass es doch noch kalt war. Ein bisschen *6-Gang* Rühr-verrückt bin ich schon. *gg* Heute Nacht: Tiefsttemperatur 10 F. Na ja, 9 haben wir gerade, aber immerhin. Das ist viel wärmer. Wind chill bloß -13 F.
    #205Author Amy-MiMi (236989) 30 Jan 14, 03:32
    Comment
    For a minute there I thought you were going to say that your blood had thinned since you moved to Michigan so that is why it felt a little cold at 10 F.;-)) I understand that 10 F feels warm after the bone chilling cold. The nice thing about extremely cold weather is the sky is usually blue and the sun is out. Hope you have class tomorrow so that you don't have to make up days later in the year.
    #206Authorsnickerdoodle (262368) 30 Jan 14, 03:47
    Comment
    Ja, schön warm fühlt sich mittlerweile 10°F an. Ich bin immer zu Fuß unterwegs und es ist bitterkalt, wenn der Wind weht (bläst?). Morgen soll es bei uns sogar 22°F sein, das ist ja fast wie Frühling!

    Mein erstes Semester ging erfolgreich zu Ende: gute Noten für mich und für meine Studenten. Jetzt unterrichte ich Deutsch 3, und ich habe mich daran noch nicht gewöhnt. Die Klassendynamik (?) ist total anders... und ich vermisse meine Deutsch 1 Studenten ganz doll. Das neue Semester ist auch blöd geplant -- Dienstag und Donnerstag bin ich von 8 bis 17:30 ohne Pause im Seminar oder im Deutschkurs, und seit wir vorübergehend in ein neues Gebäude eingezogen sind, muss ich immer zwischen Kursen hin und her laufen. Ich habe meine Schritte mit meinem iPod mal gezählt. Ich laufe zwischen 4 und 6 Meilen am Tag. Ich bin ständig müde. Aber die Seminare sind sehr interessant und ich hoffe, gute Papers zu schreiben und im Sommer meine Candidacy-Prüfung bestehen zu können.

    Ich präsentiere auf einer Konferenz im Mai, und hoffentlich darf ich wenigstens eine andere Konferenz im August besuchen. Ich werde zusammen mit meinem Prof im Sommer nach Kansas fahren und etwas Field Study unternehmen. Ach ja, ich bewerbe mich auch für ein Sommerinstitut in Reykjavik, bei dem ich Isländisch lernen kann (ich habe schon mit einem Online-Kurs angefangen: Góðan daginn. Ég heiti Lara!). Ich hoffe, meine Bewerbung wird akzeptiert.

    Hmm, was noch. Mein Neffe ist ja selbstverständlich immer noch das süßeste Kind überhaupt (und seit zwei Wochen offiziell mein Patenkind), aber er hat demnächst Konkurrenz. Meine Schwester ist wieder schwanger. Das neue Baby soll Mitte bis Ende Juli kommen. Ich weiß noch nicht, ob es ein Junge oder ein Mädchen sein wird, aber ich freue mich total.

    Naja, wieder an die Arbeit. Irgendwie habe ich viel weniger Zeit dieses Semester als letztes Semester, obwohl ich nur bei 3 Seminaren mitmache, statt 4. Ich glaube, ich kann noch eine halbe Stunde schaffen...

    Ich hoffe, es geht euch allen gut und ich versuche ab und zu mitzulesen, auch wenn ich keine Zeit habe, um etwas zu schreiben.
    #207Author Lara Chu (AmE) (236716) 30 Jan 14, 04:01
    Comment
    *Lara neck, bevor ich ins Bett geh*

    Aber das Baby ist schon ein Mädchen oder ein Junge, du weißt nur nicht welches Geschlecht es hat.

    Klassendynamik: Ja, es ist schon irre, wie groß die Unterschiede sein können. Isländisch? Toll! Ich habe mal Altisländisch "genommen", WIMRE. *gg* Blöd, das. Altenglisch und auch ein Altsächsisch-Seminar habe ich belegt, aber irgendwie habe ich AHD und MHD verpasst. Da sind meine Wissenslücke sehhhr groß. Aber das kommt bestimmt davon, dass ich nach dem Magister "whoa Nelly" sagte und nicht promovierte. Hätte ich länger studiert, wären AHD und MHD bestimmt an der Reihe gewesen. Ich wünsche dir viel Spaß im Studium. Dr. Lara. Wie fein das klingt!
    #208Author Amy-MiMi (236989) 30 Jan 14, 05:01
    Comment
    @hm – us (#196)
    I am reading silently along for a mere three days and I get missed so soon?
    I have been away for weeks in the past!

    During the last few days, I enjoyed watching some snails getting a joke, while others felt obliged to pull out their atlases.

    And, no, I was not out for a clerical rampage! (As you may remember, I do not adhere to the belief that legal weapons are safe.)
    The four crime story titles I was quoting were wholly fictitious, but it wasn't I who invented them. I took them from yet another crime novel. As I realized later, they are easily to be found on the web, but mentioning them was just another way of asking if any of the snails has ever come across the author, Michael Innes. Apparently, none did. He seems to be just another example of an English university teacher turned to writing, such as J.R.R. Tolkien or David Lodge.

    Apart from that, not much happened during the last few days, except ... so, here is a story of despair and joyous triumph.
    A couple of years ago, I bought a small pocket camera and I carried it with me almost everywhere I went (And everywhere that Emil went, the cam was sure to go.). About two years ago or so, a curved shade appeared on the display and also on the pictures – I called it 'the worm'. The worm disappeared after some time. In the second half of last year's holiday, a spot appeared on the display, but it too disappeared after a while. Finally, a spot and a fluff made their simultaneous appearance.
    I started to search the web for a cure. Some suggested using a vacuum cleaner, others to give the camera a good shake on top of the washing machine. I didn't actually try the latter, but the dust would not be moved by gently shaking the camera. DESPAIR.
    Finally, I found some videos on YouTube showing people disassembling their cameras. As I wasn't prepared to tolerate the detrimental effect of the dust any more, there were only two options: (i) bin the camera, or (ii) try to remove the dust. I chose the second option.
    After 14 (!) screws removed, I looked at the infrared filter, and I didn't need a magnification lens to spot the two culprits! They were removed together with other dust, and then I re-assembled the camera (no screws left!). And it works again!
    JOUYOUS TRIUMPH.

    In the meantime, I also finished that regional crime novel. Although I don't think this should be used as a way of getting rid of unwanted books – is any of the snails an active book crosser?

    @Dixie:
    I own a blue and green rugby shirt from Nottingham University. Would that be sufficient? What are the colours of the other team? I don't seem to have heard of any of this year's finalist teams before.


    @Lara:
    Thank you for the update.

    "Ich präsentiere auf einer Konferenz im Mai,"
    "Ich halte im Mai auf einer Konferenz einen Vortrag,"
    (assuming it is an oral presentation).

    edit: A cap - every boy should have one.
    #209Author Emil 14 (299747) 30 Jan 14, 05:50
    Comment
    Emil, as you for sure expected - you un-invited yourself with that comment :)
    Broncos' colours are blue and orange. Or so says the Internet .
    You can wear anything blue and green; I don't expect you to invest into a $100.00+ jersey, don't worry.
    Little incentive for all those freezings ENS snails - we've got a balmy 45F here (I know it's no incentive for Robert), including some much needed rain.

    Emil, if you want to read regional mysteries/crime novels: read Tana French (or Ian Banks - he makes me always wonder why people voluntarily live in Edinburgh).

    Little doorlet for Lara:
    Ich präsentiere auf einer Konferenz im Mai, und hoffentlich darf ich wenigstens eine weitere Konferenz im August besuchen.
    (andere sounds slightly off in that context; you can also delete the wenigstens and then you can keep andere. Your choice)
    #210AuthorDixie (426973) 30 Jan 14, 07:59
    Comment
    @Dicxie: Hier ist ein großer Ping-Ding. Mist! Copy-Beischt funktioniert nicht. Es tut was im LEO-Stammtisch Flensburg und Umgebung Faden.
    #211Author Amy-MiMi (236989) 30 Jan 14, 12:04
    Comment
    @ Lara Chu: Nice to have you here again. I’ve got a question regarding “Deutsch 3”: Higher number means higher level? Higher level means older students? I don’t have a clue how old your students are, anyway. When you mentioned “Klassendynamik” I instantly thought of guys stuck in adolescence…
    And concerning “candidacy” (exam in summer) you’re talking about this or is it kind of a graduation?

    If I were as hairsplitting as Amy I would ask you whether giving birth in your neck of the woods usually lasts two weeks (“Das neue Baby soll Mitte bis Ende Juli kommen”). Fortunately I’m not – and I don’t dare to pull your leg… To be serious: In fact this one and “ Ich weiß noch nicht, ob es ein Junge oder ein Mädchen sein wird“ as well are totally OK colloquially (no Boolian algebra needed). :-)
    Amy-MiMi, you know more about it, I assume. Can you give me a hint?

    Hi Emil14: Innes? Innes… When I looked Michael Innes up I remembered what was crossing my mind right back near the nirvana: I liked the novels of Hammond Innes many years ago. I remember he combined natural catastrophes with a crime case and ended up with a love story. Thrilling and easy to read, though.
    What a nice story about saving your camera. That’s perseverance! Or was it stinginess? I can’t figure out the correct term… *gg* (In fact, too many things are thrown away too fast nowadays, that’s why I’m glad you were successful.)
    #212Author RenaRd (907225) 30 Jan 14, 13:35
    Comment
    Ich habe Carullus so verstanden, dass er sehr wohl weiß, dass 'das Ö auslassen' eigentlich etwas anders als 'die zwei Pünktchen auslassen' bedeutet, aber er wollte es trotzdem so sagen.

    Yes, that's pretty much it. She didn't really leave the ö out, just forgot the pesky umlaut ...

    Was ich natürlich schon weiß, und er weiß auch, dass ich es weiß.

    Absolutely :)

    Jetzt muss ich nur an andere Dinge denken, die geröstet werden können.

    Chestnuts rösting on an open fire ...
    #213Author Carullus (670120) 30 Jan 14, 15:25
    Comment
    ♪ ♬ ♪ ♬ ♪ ♪ ♪ ♪ - "Groß war die Menge der Boten Gottes" – this is from our current programme, "Messiah" by Händel. Unfortunately we'll sing it in German albeit (nice word, thank you, Goldammer!) I really do not want to know what difficulties (concerning the pronunciation) would occur if we sang it in English.

    Our concert will take place on Saturday, 8 February, and there are still tickets left! There will also be a great light show which hopefully prescinds the listeners from our imperfect performance ;-)

    Last night you were running, snails! Great to read Lara Chu once again and the Minnesota stories snickerdoodle posted. The story of despair and triumph Emil 14 told was really great, and I would love to wear a blue and green shirt to join Dixie’s party but I have no idea what the Superbowl is about... ;-)

    Have a great day!
    #214Author Lucy_E (244785) 30 Jan 14, 16:31
    Comment
    Hallo, alle. Im Moment schreiben meine Schüler in Deutsch 2 (Zehn- und Elfklässler) ihre Abschlußarbeit für das erste Semester. Wir haben angefangen, ein Buch zu lesen: Die Reise seines Lebens. Das Buch wurde für den Deutschunterricht geschrieben. Heute müssen die Schüler einige Fragen darüber antworten und eine Zusammenfassung der Geschichte schreiben.

    @Lucy_E, Ich erkläre dir die Superbowl nicht, nur das sie mit amerikanischem Fußball zu tun hat. Einer meiner Schüler ist ein Fan von den Green Bay Packers, und sie haben zu den Forty-niners verloren. Dann haben die Broncos die Forty-niners geschlagen, also jubelt er jetzt für die Broncos.

    Singt Ihr nur das zweite Teil des Liedes? Normalerweise heißt es auf Englisch, "The Lord gave the Word". "Great was the Company of the Preachers" ist das zweite Teil. Es ist wegen des Rhythmus und der Koloratur für Muttersprachler auch nicht sehr leicht. Es macht immer Spaß, diese Chöre (Choruses) zu singen. Ich finde alle Chöre im Messias toll, aber mein Lieblingschor ist "Worthy is the Lamb" mit dem "Amen". Hmmm, wenn man nur den Amen-Chor sänge, dann gäbe es kein Problem mit der Ausprache unbekannter Wörter.
    #215Author Robert -- US (328606) 30 Jan 14, 19:48
    Comment
    Dann haben die Broncos die Forty-niners geschlagen, also jubelt er jetzt für die Broncos.
    *hüstel* you may want to check with your student on this :) (Actually, I don't know if the Broncos played the Niners, but it wasn't the Broncos who kicked them out of the Superbowl :))
    Lucy - Superbowl is in the US what the World Cup Finals are in Europe. Imagine Germany made it to the finals - that's what's going on in the cities who made it to the SuperBowl. Good fun. No need to know the rules, it is the atmosphere when your city made it for only the second time ever to the SuperBowl.

    Doorlet for Robert:
    Heute müssen die Schüler einige Fragen darüber (mayb better: dazu) beantworten und eine Zusammenfassung der Geschichte schreiben.
    Auf eine Frage antworten but Eine Frage beantworten
    #216AuthorDixie (426973) 30 Jan 14, 20:19
    Comment
    Danke, Dixie. Ich wollte schreiben, dann haben die Seahawks die Forty-niners geschlagen. Mein Schüler jubelt für die Seahawks.

    Danke auch für das 'Türchen.
    #217Author Robert -- US (328606) 30 Jan 14, 20:30
    Comment
    Hello,

    I'm just watching an episode of "Till Death Us Do Part" (Alf's Broken Leg).
    http://www.youtube.com/watch?v=fWhyhuDGrno

    Unfortunately my Englisch is not good enough to understand each spoken dialogue and wit :-(

    By the way the German pendant of "Till Death Us Do Part" is called "Ein Herz und eine Seele".

    Maybe here are some English speaking people having the same difficulties with the German series like I (and other Germans) have with the English series.

    So - wouldn't it be a good idea to write down each other the dialogues?

    What do you think about that idea? Is there (except me) sombody here, who would like to share such a projekt?

    And of course correcting and tipps to imporve my English are highly welcome :-)

    Greetings Stony

    Hallo,

    ich sehe gerade eine Episode von "Till Death Us Do Part" (Alf's Broken Leg).
    http://www.youtube.com/watch?v=fWhyhuDGrno.

    Leider ist mein Englisch nicht gut genug, um jeden gesprochenen Dialog und Witz zu verstehen :-(.

    Das deutsche Pendant von "Till Death Us Do Part" ist übrigens "Ein Herz und eine Seele".

    Möglicherweise geht es hier einigen englischsprachigen Leuten mit der deutschen Serie so, wie es mir mit der englischsprachigen Serie.

    Was läge da näher, als wenn man sich da gegenseitig die Dialoge herausschreiben würde?

    Was haltet ihr von der Idee? Jemand (außer mir) da, der sich an diesem Projekt beteiligen würde?

    Grüße Stony
    #218Author Stony0815 (607758) 30 Jan 14, 20:32
    Comment
    Guten Tag, Stony, Ich habe nicht mal von 'Till Death Us Do Part' gehört, also ich fürchte, ich bin nicht für dein Projekt geeignet. Vielleicht hättest du auf einer Fan-Seite mehr Glück. Wie geht es dir denn sonst?

    Kurstitel wie 'Deutsch 2' und 'Deutsch 3' bedeuten manchmal das zweite Jahr Deutsch, das dritte Jahr Deutsch usw. Roberts und Amys Schüler und Laras Studenten haben wohl später mit der Fremdsprache angefangen -- entweder mit 14 oder durchaus erst mit 18 -- als der durchschnittliche deutsche Gymnasiast. Und ja, die Klassendynamik an einigen Universitäten, besonders in den ersten paar Jahren, kann (der) der high school sehr ähneln. Aber ich würde hoffen, dass Studenten im dritten Jahr (oder Semester?) Deutsch eher mehr Interesse für die Sprache an sich hätten, nicht weniger.

    Isländisch klingt toll! Ich habe einmal ein paar Wörterbücher und Grammatiken gekauft, um einen eigenen Versuch zu machen, ein paar Zitaten aus den Eddas und so zu entziffern. Die Ähnlichkeiten zwischen allen skandinavischen Sprachen unter sich, und auch mit dem Deutschen, sind durchaus noch erkennbar. Aber alle Deklinationen und Partikel und so richtig zu lernen, würde erheblich mehr Fleißarbeit verlangen. Da wäre die Hoffnung auf einer Sommerreise vielleicht genau das Richtige, wenn man ein bisschen Motivation braucht. (-:

    Emil, wenn du so gut mit Digitalkameras bist, kannst du mir eine Methode empfehlen, wie man dem Ding beibringt, nicht mehr alles rosa zu färben? Das haben zwei von unseren im Alter gemacht. Eingeplante Obsoleszenz halt, oder wäre noch was da zu machen?

    Schön, wieder mal von snickerdoodle zu hören. Hoffentlich war der Kamin im neuen Haus schon fertig. (-:

    Für mich ist 'great was the cahahaha-hahahaha-hompany of the preachers' der schwerere Teil, weil es alle Melismen enthält. (Und natürlich bitte nicht mit hörbarem H singen, das ist bewusst übertrieben.) 'The Lord gave the word' kann ich ja schon. (-;

    Und ja, 'Worthy is the Lamb' samt Amen ist das Beste überhaupt. (Obwohl 'All we like sheep' auch was hat -- alle folgen einander so schaflich. Schafisch. Schafenweise.) Viel Spaß dabei, Lucy.
    #219Author hm -- us (236141) 30 Jan 14, 21:50
    Comment
    Hm--us, perhaps the cameras had decided that you were in need of rose-colored glasses? Had you been particularly pessimistic at the time? ;-)

    Sorry for being rather taciturn lately, I have a few deadlines that are nudging me not too gently right now ...
    #220Author wi-chan (390817) 30 Jan 14, 22:02
    Comment
    Herzlich Willkommen, stony. Ich kenne "Til Death Us Do Part" leider nicht, kann deshalb nicht helfen. hm -- us' Vorschlag ist gut.

    Übrigens, @Lucy_E, #214: Unfortunately we'll sing it in German albeit - "albeit" ist nicht "however" und funktioniert mehr wie "even though". Richtig wäre: "We'll sing 'Great was the Company of the Preachers,' albeit in German, from our current programme, "Messiah" by Händel."

    @hm -- us: Ja, "All we like Sheep" ist auch gut. schafähnlich?
    #221Author Robert -- US (328606) 31 Jan 14, 00:11
    Comment
    So, Dixie wohnt in Seattle? Das wusste ich nicht. Seattle ist eine sehr schöne Stadt und überhaupt ist die ganze Olympic-Halbinsel wunderschön. Ich mag besonders den Hoh-Regenwald, Ruby Beach und den Kalaloch Lodge.
    ______________________________________________________

    Emil 14 (#212) Das war ein sehr schöner Beitrag! Geschichte, die gut ausgehen, sind immer begeisternd. :-)

    I [am] have been reading along silently [along] for a mere three days
    During the last few days, I have enjoyed watching some snails getting a joke
    ...asking if any of the snails has ever come across the author, Michael Innes. Apparently, none [did] has. 
    {if any has ... none has}
    He seems to be just another example of an English university teacher turned [to writing] writer
    oder:
    He seems to be just another example of an English university teacher who turned to writing
    Apart from that, not much has happened during the last few days
    Some suggested using a vacuum cleaner, others [to give] giving the camera a good shake 
    {Das Verb suggest verlangt ein Gerundium}

    RenaRd (#212)
    Boolean (typo)
    near the nirvana ???

    Carullus {#213)
    She didn't really leave the ö out, just forgot the pesky umlaut ..

    Es wundert mich eigentlich, dass du das sagst, denn mir gegenüber wurde immer streng behauptet, das o und das ö seien eigentlich zwei unterschiedliche Buchstaben und man solle sich daher möglichst schnell abgewöhnen, ö lediglich für ein o mit Pünktchen zu halten. Versteh einer die Welt...

    Lucy_E (#214)
    Unfortunately we'll sing it in German albeit {besser: although} I really do not want to know what difficulties (concerning the pronunciation) would occur if we sang it in English.

    Das Wort albeit wurde früher genau so verwendet, wie du es getan hast, aber heutzutage gilt: "[The concessive connective] albeit only takes a verbless clause as a complement." Man kann das Wort folgendermaßen verstehen: albeit = although it be/although it may be. Du hättest z.B. Folgendes sagen können: We'll sing it in English, albeit with some pronunciation difficulties. 

    There will also be a great light show which hopefully [prescinds] distracts the listeners from our imperfect performance
    {Mit prescind from verwendet man kein direktes Objekt}
    {{Übrigens glaube ich, dass euer Konzert alles anders als mangelhaft sein wird. :-)}}

    Stony (#218) Willkommen zurück!
    Maybe there are some English speaking people here [having] who have the same difficulties with the German series
    So - wouldn't it be a good idea to write down [each other] the dialogues for each other?
    project (typo)
    And of course corrections and tip[p]s to improve my English are highly welcome
    #222Author énigme (943241) 31 Jan 14, 00:35
    Comment
    Thank you, Dixie, for the explanation! Now I see how important the Superbowl is – last year’s Champions League final was between Borussia Dortmund and Bayern München so this might be comparable.

    So many experts with regard to the Messiah here – great! Thank you, Robert -- US, for the doorlet ("albeit" wieder aus Wortschatz streiche). Of course we will sing the whole chorus "The Lord gave the word" – the tenors and basses start and then the whole choir follows with "Great was the company of the preachers" with its wonderful coloraturas (don’t know whether this is the right expression, hm -- us wrote "Melismen"?) – *singing* Me-he-he-he-he-he-he-he-he-he-henge ;-) Even more of these are in the chorus "For unto us a Child is born" – *singing* Denn es ist uns ein Kind gebo-ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-horen – which is very difficult to sing. Yes, and I like the last two songs "Worthy is the Lamb" and the "Amen" fugue best, too! But I also like the "Since by man came death" chorus – it is wonderful for the alto. The "All we like sheep" chorus fell prey to the reduction, we will sing only the last bars. I am really looking forward to our concert!

    @ Stony0815: Welcome to our wonderful chatroom! Very good that you wrote your posting both in English and in German ;-) If you would like to join us you would have to tell us your shoe size and credit card number. Unfortunately I do not know the series you mentioned either – only the German version.
    #223Author Lucy_E (244785) 31 Jan 14, 01:13
    Comment
    Danke für eure Korrekturitos. Time, Manner, Place sollte ich eigentlich schon wissen... *Kopf schüttel*

    @RenaRd: meine Studenten sind im dritten Semester und sie sind in der Regel zwischen 18 und 22 Jahre alt. Es gibt einige Studenten, die durchaus älter sind, zum Beispiel Soldaten, die erst mit 23 oder 24 mit dem Studium anfangen.
    Oh ja, Candidacy ist eine Prüfung hier im Promotionsstudium, danach darf ich mich offiziell "Ph.D. candidate" nennen (im Moment bin ich nur ein Grad Student). Es steht im Prinzip nur die Qualität meiner Arbeit unter Prüfung, sowie mein vorläufiges Dissertationsthema.
    #224Author Lara Chu (AmE) (236716) 31 Jan 14, 01:46
    Comment
    Ich glaube, Stony war schon mal hier, oder? Aber Kreditkartennummern können wir immer gut gebrauchen. (-:

    Ja, 'For unto us a child is born' ist für mich auch schwierig und deshalb (deswegen?) gefällt mir auch besser 'Since by man came death'.

    Hmm, WA wäre wohl wärmer als hier, und gegen Blau und Grün habe ich nichts. Wen spielen sie (?) nochmal, Denver oder S.F. oder Green Bay oder wen? (Müssen wir das so genau wissen, um ans Bier ranzukommen? Ich hätte Salsa und Tortilla-Chips zu bieten, oder bis Sonntag enventuell Guacamole ...)
    #225Author hm -- us (236141) 31 Jan 14, 02:45
    Comment
    Avocadocreme? *leere Schüssel vor hm schubs*

    Worthy is the Lamb samt Amen mag...auch All We Like Sheep *Like-Taste drück* Es gibt so viele schöne Stellen, am besten aber mag ich Worthy is the Lamb samt Amen. Einfach toll.

    *Händel DVDs in den CD-Spieler einsteck* Herrlich! Ich hatte mal eine Kassette mit meinen Lieblingsstellen, die ich immer wieder zuhörte, wenn ich zur Uni/Arbeit lief. Damals als ich noch in der Stadt wohnte.

    @RenaRd: Worüber weiß ich mehr? (#198) *verwirrt sei*

    @Emil: Ich finde es toll, dass du die Kamera repariert hast. Ich ließ meinen Apparat mal reparieren und er kam zurück mit einem Fingerabdruck innen auf dem Objektiv. Ich habe mich nie gewagt, den Apparat auseinanderzunehmen. Vielleicht versuche ich das. Womöglich kaufe ich sowieso bald eine neue Kamera. Meine ist, glaube ich, schon 11 Jahre alt. Wenn man von digitalen Kameras redet, ist das steinalt.
    #226Author Amy-MiMi (236989) 31 Jan 14, 03:51
    Comment
    *guacamole aus dem kühlschrank in amys schüssel tu*
    *pico de gallo und avocados auf den einkaufszettel schreib*

    Wer Messiah mag, dem wird wohl auch Dixit Dominus gefallen, und was steht sonst auf dieser CD, Nisi irgendetwas? Ach, in den letzten Jahren höre ich kaum mehr CDs an, außer zu Weihnachten. Blöd eigentlich.

    Ich denke immer an meiner Uni-Zeit zurück, wenn ich bestimmte Klassik-Stücke höre. Ich hatte auch Kassetten (! lange, lange ist das her) mit/von (?) allen großen Violinekonzerten, 'Romeo und Juliet' und 'Lt. Kije' von Prokofiev, die Cello-Suiten ... Die habe ich irgendwo immer noch (rumliegen[d]?), ich könnte sie eigentlich mal rausholen und spielen. Wenn das Tonband nicht schon zerfallen oder was auch immer ist.
    #227Author hm -- us (236141) 31 Jan 14, 04:27
    Comment
    Guacamole. Pico de Gallo. I better go and get the expected beer.
    Has neither of you moved forward in technology and put your music on an MP3 player? What I really like about it you have all the music you like in one place and - you can create all those fun playlists (with e.g. oboe concertos).
    I also connect some music with certain situations. Especially happy ones.

    enigmé - the Olympic Peninsula is one of my favourite places in this area.

    Few small doorlets:
    Amy:
    die ich immer wieder anhörte, wenn ich zur Uni/Arbeit ging. (You would only use "laufen" if you are actually running. And I am sure you are a very organised person, who leaves her house in time, so she can just walk to school/work :))
    HM:
    - mit Violinkonzerten
    - Die habe ich immer noch irgendwo herumliegen
    #228AuthorDixie (426973) 31 Jan 14, 06:33
    Comment
    énigme:

    ... mir gegenüber wurde immer streng behauptet, das o und das ö seien eigentlich zwei unterschiedliche Buchstaben und man solle sich daher möglichst schnell abgewöhnen, ö lediglich für ein o mit Pünktchen zu halten. Versteh einer die Welt...

    I suppose it's helpful to see it that way, but since I have never had problems with it, being a native speaker, I didn't give it too much thought. The general consensus seems to be that the German alphabet consists of 26 letters: consequently ä, ö and ü are not considered letters proper but umlauted a's, o's and u's, as the case may be. I understand this is different for other languages, like Finnish or Swedish, where ö and ä are considered "full" letters in their own right.

    hm:
    Wen spielen sie (?) nochmal, Denver oder S.F. oder Green Bay oder wen?

    Unfortunately in German you can't just play anybody, it has to "gegen wen spielen sie ... ?
    #229Author Carullus (670120) 31 Jan 14, 08:08
    Comment
    I am so busy at the moment I can't even keep up properly with reading that snail race you have been initiating in the last few days...I didn't read every detail and I can't give doorlets, sorry.

    Thanks, all the same, for bringing back the memories (and melodies in my head) of the Messiah.

    We have just started rehearsing a really remarkable piece of music by a composer I hadn't ever heard of before, Carl Heinrich Graun: Der Tod Jesu

    Our conductor said that before Bach's Passions were re-discovered and made popular again by Mendelssohn, it was very popular and performed frequently. Then, undeservedly really, it was nearly forgotten.
    She also said there was a recording to be found on youtube - just in case anybody wanted to have a look. I haven't found the time yet.

    Graun was almost a contemporary of Bach's, only a bit younger, but he lived in Berlin and was much more "modern" in his composing style, so when you sing the music, it sometimes feels like Bach and in other parts suddenly sounds almost Mozartian - amazing experience. I fell in love with it immediately, although we only nipped into it in a few places so far.
    #230Author Goldammer (428405) 31 Jan 14, 08:10
    Comment
    @ Dixie (and Lucy_E): RE Super Bowl.
    You should have written a little more about it. If Lucy didn’t know – it’s the endgame of the football series, in Europe known as “American Football”. Contrary to “Fußball”, which is called “soccer” in the States, they play the game with feet and hands (thus the name is rather misleading) by fighting for an egg-shaped ball. Very strange, very aggressive, very bonebreaking. Besides baseball it’s the most popular sport in the US. (Am I right so far, Dixie? From an impassionate point of view…)
    AFAIK the Super Bowl is the endgame of the NFL (National Football League), hence I would say it’s not comparable with an international event like the “Champions League” but rather the Endspiel of the Fußball Bundesliga. Regarding the atmosphere I can only agree (I once watched it on TV). It’s really crazy, I’ve got to admit as a non-enthusiastic person. The “BVB-Fankurve” times eight (MetLife Stadium is one of the “smaller” ones)!
    [Take a look at the price list here ]
    [SCNR]

    Thanks, hm—us, for the explanation regarding the age of the students. Now I understand the problem. :-) My next question is, consequently: WHY do they learn German? There are languages that are much easier to learn …
    May I take the opportunity for correcting one sentence: - “ein paar Zitate[n] aus de[n]r Edda[s] [und so] zu entziffern” -> the plural may have occurred accidentally? Adding “und so” is rather colloquial (mainly used by young people) IMO, and I for one would not use it in writing.
    [There are some smaller mistakes I won’t bother you with]

    PS: I like “cahahaha-hahahaha-hompany”. Had to read it loudly before I got it… :-)
    alle folgen einander so schaflich. Schafisch. Schafenweise“ -> Robert’s proposal is not bad „schafähnlich“, but normally we would say „fügsam, sanftmütig“ or „wie ein Schaf“ to name the attributes of sheep. (I like “schäfisch” as being opposite to “wölfisch”, not to be mixed up with “sheepish”, then)

    PPS: Have a try with your old Microcassettes, have a try… It might happen that the tapes stick together. Warm the MC in an oven for a few minutes then, so that the oil gets weak. And, when playing, copy the music at once to whatever medium (PC?). Don’t forget to clean the audio head with a Q-Tip and pure alcohol (ethanol) afterwards. I found that after max. 20-30 years the MCs don’t work properly any more. To say it in uncertain terms: Buy new CDs or downloads to avoid frustration.

    Robert (#221), I just yet listened to “We all like sheep” for the first time ever (on YouT*be) and wondered what the words meant: “We all (are) like sheep (that) have gone astray” or “We all like (love?) sheep (that) have gone astray”? In German it just says “Wie Schafe geh’n” which seems to indicate that the former is meant… Probably Lucy is able to help me, too, after she sings these lyrics over and over thy surely talk about it ..?
    Must I say I’m not an expert in Händel at all? ;o)
    [Reading on I see: Everybody knows but me…] x-(

    Ènigme, you wondered about “near the nirvana” -> It’s from a saying that “memories go astray in the Nirvana eventually”(fig.), so I wanted to say that I was close to forgetting Hammond Innes.

    Lara Chu, I hope you’ll tell us early enough when it’s time to keep our fingers crossed for you! Thanks for the additional infos.

    @ Amy-MiMi: “Worüber weiß ich mehr?“
    1st – I added my question to the wrong paragraph. Sorry.
    2nd – Assuming that Lara Chu might have no time to answer my question about her “candidacy” I felt it’s a good idea to ask you, guessing you knew more about it (you called her “Dr. Lara”). Well, she was faster than you after all! :o)

    Hi Goldammer, yes the snails are really racing, especially at night. I’m at LEO’s all day long, but after I read the last posting (#214) at 6 p.m. sixteen (!) more appeared!
    You know I can’t take part in this kind of stuff (church and classical music), so I better call it a day. I wrote too much, anyway …
    #231Author RenaRd (907225) 31 Jan 14, 18:34
    Comment
    Danke für die Korrekturen. Ich verstehe immer noch nicht, warum RenaRd nicht 'Eddas' als Mehrzahl durchgehen lassen wollte -- es gibt eindeutig zwei große, nicht wahr, und auf Englisch werden WIMRE auch einige der darin gesammelten Werke selbst als Edda bezeichnet. 'Eddur' vielleicht? Hätte ich nicht im Deutschen erwartet, aber wo wir gerade vom Isländischen gesprochen haben ...

    Zu 'All we like sheep': Ja, als Kind habe ich es lustig gefunden, es als 'Wir allen mögen Schafe' zu lesen, aber es lautet richtig 'All we like sheep have gone astray' und bedeutet dann natürlich 'Wir allen wie Schafe ...,' d.h., wie Schafe sind wir allen vom rechten Weg abgekommen, irregegangen usw. Und die Melodie wandert auch umher, nach oben und nach unten, und die Stimmen folgen einander fröhlich in allen Richtungen -- wie Schafe halt. (-:


    Dixie #228
    —> What I really like about it is that you have all the music you like in one place

    Goldammer #230
    —> we've only nipped into it in (besser vielleicht:) sampled a few places so far.

    RenaRd
    —> From [an impassionate] a dispassionate/disinterested point of view ... May I take the opportunity [for correcting] to correct ... To say it in no uncertain terms ... I felt [it’s] it was a good idea to ask you ... I’m [at LEO’s] on LEO all day long ... I'd better call it a day. I wrote /I've written too much, anyway
    #232Author hm -- us (236141) 01 Feb 14, 00:52
    Comment
    I cannot speak for RenaRd but I only ever heard "die Edda". Nevertheless, I looked it up and there are two possible plural forms: Eddas or Edden. I would use Edden (pure gut feeling) but both are correct. The article on Wikipedia avoids the plural by referring to their names (Snorra-Edda and Lieder-Edda).
    All this talk about cold weather impacted the temperature here. I was on a long call before and started feeling cold (and turned on the heating). Looking at the forecast for the next week, we don't seem to get more than 40F max. Including a few nights with temperatures just below 32F. But, thankfully, the weather forecast here is not very reliable, so by tomorrow or Sunday things might be much better.

    Edith says thank you to Goldammer for the Carl Heinrich Graun tip. I'm just listening to it on YouTube
    #233AuthorDixie (426973) 01 Feb 14, 03:41
    Comment
    Cannot resist a reply to RenaRD's statement about soccer and football.
    The systems for the championships are completely different and not comparable.
    In "Bundesliga" there is no final match. If it continues as it happens in this season, the champion could be crowned in March already. Can be a bit boring...
    Football is not really popular in Germany, Baseball even less.
    #234Author waltherwithh (554696) 01 Feb 14, 07:24
    Comment
    @ hm—us, RE Edda:
    I learned in school that the entity of both books are called “die Edda”, that’s why I automatically used the singular. After you questioned I asked Aunt Wiki about EDDA. The article starts with “Als Edda werden zwei verschiedene in altisländischer Sprache verfasste literarische Werke bezeichnet“. Thus I seem to be right.
    Thanks for confirming my „feeling“concerning the sentence “All we like sheep”. (I changed the word order to make it more understandable for me. Please bear in mind that I never heard this line before.)
    Thanks for the corrections as well. Isn’t it strange: While the prefix “im” changes the meaning of “patient” to the opposite it doesn’t work with “passionate”. I just read that "impassionate" derives from em-passionate (filled with passion). We live and learn! Do you know the German saying “Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt immer noch dazu”? :o)

    @ Dixie: Wiktionary quotes „Eddas“ as the plural form -> here.
    Thanks for not being annoyed about my joky explanations regarding football, btw…

    @ Waltherwithh: You’re right, of course. There are no play-offs in the Bundesliga. I just wanted to stress the point that the Super Bowl is not an international event. With all the show, singing, and dancing cheerleaders it’s not comparable to ANY German endgame! ;-)
    #235Author RenaRd (907225) 01 Feb 14, 10:23
    Comment
    Our next concert will be St. John Passion shortly before Easter, and later this year we'll perform the Mozart Requiem as well as the Miserere in C minor by Jan Dismas Zelenka who died in 1745; a recording is available on YouTube, the music is quite striking! Enjoy.

    https://www.google.de/search?client=safari&rl...
    #236Author penguin (236245) 01 Feb 14, 16:50
    Comment
    Fascinating!
    #237Author RenaRd (907225) 01 Feb 14, 17:27
    Comment
    Guten Tag.

    Die nächste Kaltfront ist eingetroffen. Schnee und Eis im Pfannenstiel und im Hügelland. (6g.)

    Johannes-Passion, *NEID* ... Von Zelenka hatte ich wenigstens gehört; Graun werde ich mal aufsuchen müssen.

    Sollte ich ein Feuer anzünden oder nicht? Oder erst am Abend? Aber dann schauen einige Fußball (an?) und andere Downton Abbey, und die Fernseher sind nicht im selben Zimmer mit dem Kamin ... Hmm.

    Zuerst vielleicht Suppe.
    #238Author hm -- us (236141) 02 Feb 14, 21:15
    Comment
    A nice fire sounds always good. I never use my fireplace because it is too much hassle to clean it afterwards.
    Do you still watch Downton? I stopped after the first episode of this season and will wait until the season is over. Somehow I thought the story line was far too repetitive (scheming footman, whiny daughter).

    The match is over anyway (they can all take down the 12th man flags), so you can watch Downton Abbey. Or you could have mercy in that guy who is looking for feedback on his cover letters and give him a few tips.
    #239AuthorDixie (426973) 03 Feb 14, 04:37
    Comment
    No comments about Superbowl?
    Seattle was the better team this time and it was for sure not P. Manning's day...

    I have a question:
    some German newspapers write about
    "der Superbowl" ... Does the cup have a gender in AE?

    Are they thinking about the "ball"?
    I like to relate it to "Suppenschüssel" :-)
    #240Author waltherwithh (554696) 03 Feb 14, 09:48
    Comment
    *tiggerin'in*
    Good morning!
    I thought I should join again because I'm back to work as of today. ...Officially. At my English-speaking company. :-)
    #241Author tigger (236106) 03 Feb 14, 09:52
    Comment
    Waltherwithh, with regard to „der Super Bowl“ (male, two words” please take a look here
    I guess it’s male in German because we always have “der Pokal” (rarely “die Schüssel” ). And I’m quite sure that the gender is neuter (“The first cold weather Super Bowl”, “it took place at the MetLife Stadium”).

    Hi, tigger, and welcome back!
    #242Author RenaRd (907225) 03 Feb 14, 12:54
    Comment
    Interesting. I'd say die Superbowl because it's a Schüssel after all.
    #243Author tigger (236106) 03 Feb 14, 13:09
    Comment
    Wow, a tigger amongst all those snails!!
    How nice; welcome welcome welcome!

    How are your mini-tiggers doing?
    #244Author Goldammer (428405) 03 Feb 14, 14:55
    Comment
    *pushing the dead snail button*

    Super Bowl, another one of these expressions where it is very difficult to asign a gender. So I better ignore it completely (no offence meant, my attention is drawn to even weirder sports). ;)

    I have been in the new job for four weeks now, and bit by bit I get a hand on the important things. Much work to do, but it seems less stressful and frustrating as the previous job. And behold, the movers just confirmed that my posessions will be delivered in 4 weeks time.

    Take care, snails!
    #245Author Wik (237414) 03 Feb 14, 15:10
    Comment
    *wavingatGoldammer* Long time no see!

    Er - it's just one mini-tigger so far. :-) She's eating a pear. (Correcturito: throwing pieces of pear around. *sigh*)
    Going to the crèche three mornings a week and very happy there. And I'll work 12 hours a week as of March.
    #246Author tigger (236106) 03 Feb 14, 15:12
    Comment
    Oh - how on earth do I get this idea that you have twins???
    Really sorry...I really wonder who I might get you mixed up with who had twins....*grybel*....
    #247Author Goldammer (428405) 03 Feb 14, 16:13
    Comment
    estrellita had twins *wavingattigger*
    #248Author penguin (236245) 03 Feb 14, 16:14
    Comment
    Ooops... Believe me, I have enough with one. As sweet and happy she is all day, as bad are the nights. Better, but still - I haven't slept enough for the last 14 months.
    #249Author tigger (236106) 03 Feb 14, 16:44
    Comment
    The Super Bowl is not a bowl, but a ball. I'd say that's the reason for the article.
    So, what sports get your attention, Wik? Hurling? Gaelic? Boßeln? :)
    Waiting for moving goods is always challenging. I so feel with you. I hope they make it all in one piece to your home.
    #250AuthorDixie (426973) 03 Feb 14, 17:35
    Comment
    Hurling would be the obvious one, once the inter-county season starts. The speed and the skill level is just awesome, considering the guys are not professional sportsmen.
    Gaelic football is not quite in the same league, lacking much od the skill, but relying on quick thinking, speed and physical strength. Rugby might not be seen as weird or exotic in much of the English speaking world. But it is great to watch. I recently was asked to join a tag-rugby group, which I will, travelling permitting.

    And waiting for my things, is kind of part of the plan. I currently live on my own in a furnished house with most of the essentials provided, but I miss the carefully selected bits of kitchen equipment and decorative items. Since they will be boxed and transported by professionals, I trust everythings will be all right. The only item I deem (near)irreplacable for emotional reasons is my cello. I would be very sad f something happened to her. Anyway, the house will only be a home proper once Mrs Wik has arrived. Fortunately, she will be here before our stuff arrives.
    #251Author Wik (237414) 03 Feb 14, 18:04
    Comment
    Hi! I'm amazed about the number of people in Germany watching the Super Bowl. A couple of friends started building up their excitement over the last few days (both of them - husband and wife - are former football players - the husband now acting as a ref). Alas, theirs was not the winning team ...
    #252Author Wolfman (236211) 03 Feb 14, 23:39
    Comment
    tigger, wie schön, dich wieder mal im CC zu lesen. Herzlichen Glückwunsch bei der (zur?) Wiederkehr zur (auf der? aaack) Arbeitswelt.

    Wir können die Daumen drücken, dass die Kolik oder was auch immer auch irgendwann vorübergeht. Oder sind kleine Tiger vielleicht halt nachtaktiv? Eine zukünftige Leonidin ...

    Hoffentlich geht es estrellita und den Sternscnhuppen auch gut. (-:

    Wik, schön dich auch zu lesen und zu wissen, dass Frau Wik und das Küchenzeug bald auf dem Weg zu dir sein werden. Kann man nicht dem Cello ein Sitzplatz im Flugzeug kaufen, billig auf RyanAir oder so? Oder gibt es vielleicht eine Fähre?

    Das war durchaus ein langer Tag für die Broncos. So sehr ich mich für Dixies Seahawks gefreut habe, hätte ich eigentlich lieber ein ausgewogeneres Spiel gesehen. Hätten sie in Denver wohl auch.


    Dixie
    —> #233 but I've only ever heard "die Edda" ... we don't seem to get (up to) / (üblicher:) It doesn't seem due to be / get up to more than 40F ... #239 A nice fire [sounds always] always sounds good ... [match] (BE) game (AE) ... you could have/take mercy [in] on that guy ... #250 I so feel [with] for / sympathize with you

    RenaRd
    —> #235 it’s not comparable to ANY German [endgame - nur beim Schach] championship game / final

    Wik
    —> #245 I'd better ignore it completely ... bit by bit [I get] I'm getting a handle (?) on the important things ... less stressful and frustrating [as] than the previous job ... #251 waiting for my things[,] is kind of part of the plan. I currently live / I'm currently living on my own ... irreplaceable

    Goldammer
    —> #247 how on earth [do] did I get this idea that you [have] had twins? ... I really wonder who I might [get] have (gotten) you mixed up with

    tigger
    —> #249 As sweet and happy she is all day, [as bad are the nights] the nights are a totally different story

    (Sorry, ich glaube, dieser parallele Satzbau geht auf Englisch einfach nicht.)

    Wolfman
    —> #252 I'm amazed [about] at/by the number of people


    [zu mir] Wenn ich die Korrekturen mache, vielleicht hat jemand anders Zeit und Lust zu basteln. Auch erst morgen. Oder falls tigger sowieso mitten in der Nacht auf ist ... (-; [/zu mir]
    #253Author hm -- us (236141) 04 Feb 14, 01:40
    Comment
    @hm--us:

    Herzlichen Glüchwunsch zur Wiederkehr in die Arbeitswelt

    ..dass die Kolik oder was auch immer auch irgendwann vorübergeht. sounds a bit seltsam...

    suggestion:

    ...dass die Koliken (oder was auch immer es ist) irgendwann vorübergehen.

    ("die Kolik" would refer to a single incident, but for a kind of "condition", you'd have to use the plural form)

    Interesting that you put my sentences into the past tense. In German, I could have said them in the present tense:

    Wie komme ich bloß auf die Idee, dass du Zwillinge hast? Ich frage mich wirklich, mit wem ich dich da durcheinanderbringe.

    Is that really not possible in English in that context?

    #254Author Goldammer (428405) 04 Feb 14, 08:18
    Comment
    hm--us: thanks for the corrections, I'll need a few month to get up to speed with my informal writing again ;).
    I was thinking about getting a seat on a plane for my cello, I have done it a few times. But then, it is always awkward and expensive, and some airlines are not really willing to help. I hope this is the last move for a few years and so I trust the professionals. Personal time is rare these days, so taking a ferry is not an option.

    Dixie: have you been to Ireland? I saw your comment in the other thread in Land-und-Leute. :) So, the super bowl is a ball, was the pun intended?
    #255Author Wik (237414) 04 Feb 14, 10:48
    Comment
    @ Dixie, #250: “The Super Bowl is not a bowl, but a ball
    You know that Germans are confused by the different meanings of “ball”. I understood “the event as such”. The Wiki article refers to a 1967 pun by Lamar Hunt who combined super ball (we all remember these bouncing balls, don’t we?) with “Bowl Games” (see below).

    @ wik, #255: „So, the super bowl is a ball, was the pun intended?”
    Well, it was, as said before. “Die Süddeutsche” puts it this way (cit.:) “Wichtige Spiele im College-Football wurden dort [Pasadena Rose Bowl] ausgetragen und jeweils "Rose Bowl Games" genannt. Diese Tradition setzte sich fort bei anderen Universitäts-Endspielen. Und als die Profiliga NFL für ihr Endspiel einen Namen suchte, schlug der Besitzer der Kansas City Chiefs, Lamar Hunt, ganz undemütig "Super Bowl" vor. Weil die Amerikaner dem Größenwahn nicht abgeneigt sind, fanden alle den Namen klasse.“
    #256Author RenaRd (907225) 04 Feb 14, 11:36
    Comment
    Thanks for clearing this up! :-)
    #257Author tigger (236106) 04 Feb 14, 11:44
    Comment
    "To have a ball" is used here arounds to express "to enjoy oneself", "to have a good time". That was the pun I was talking about, I should have made that a bit more obvious.
    So, during the Super Bowl, the Seahawks had the ball (the physical item), and therefore their supporters had a ball (I suppose it was a giant party during the match). Maybe some of them follwed it up by attending a ball, but I guess that big gowns and black tie outfit would be rather impractical around a stadium.
    #258Author Wik (237414) 04 Feb 14, 13:31
    Comment
    Wik, nice pun. I did not think about it when I wrote it, but I do know the expression "to have a ball". I lived for some years in Ireland - through the good days into the not so good ones of austerity. I still talk to my friends, read the news - so I know what is going on these days.
    I did not want to paint too dark a picture in Land-und-Leute. At the end of the day I think people asking for help with their English should get help with that and not my personal opinion if they are prepared or not. I don't know how much research they did. Probably more than I did before I moved to Ireland (it was not my first time living abroad though) and I survived many years in the country. As they say "you live to learn".
    #259AuthorDixie (426973) 04 Feb 14, 18:01
    Comment
    Hoi Dixie, that sounds rather familiar. I came to Ireland in 2006 without having done very much preparation, and I left in 2010, so right from the boom to the bust. ;)

    I was trying to give the OP in L&L a bit of advice based on my rather fresh experiences in applying for jobs in Ireland. But judging from the linked cover letter, the couple has quite some some "living in order to learn" to do. I guess it is better for them to get some overall advice as well as help with the language.
    #260Author Wik (237414) 04 Feb 14, 19:34
    Comment
    @hm--us: Re #253: Thanks for the correction. It was getting close to bedtime ... my concentration went downhill. :-)
    #261Author Wolfman (236211) 04 Feb 14, 19:44
    Comment
    A short hello from Nairobi! After having spent a few days in the schools we went for a short safari to the Masai Mara. Was very nice, we saw many animals. Maybe I'll show you some pictures when I'm back in Germany. But first we will spend two more weeks in the schools.

    After three days of absence from the internet it was a nice surprise to see a quite familiar banner ad here at the LEO forum :-)

    #262Author harambee (91833) 04 Feb 14, 20:26
    Comment
    I notice enigmé was not around for nearly a week (I think). I hope she did not snow in (somewhere in Canada ...)

    oh, Wik, 2006 was a year before 2007 - the worst summer I ever saw in Ireland. I lived through the really good years. When everyone thought they will be rich - tomorrow. :)
    I guess I take the L&L thread slightly differently: they are in their mid-twenties, they have a good education (after all, they seem to study). They want to go to Ireland, not Australia or India. So, if it does not work out for them - Germany is about €150.00 away. I think they can use advice for the form of their letter and the content, I also commented on the cover letter, but I always feel it is not my place to give them advice if they should go somewhere or not. They have to figure that out themselves.

    And harambee I hope you have a good time in Kenya. You sure travel a lot

    #263AuthorDixie (426973) 04 Feb 14, 21:09
    Comment
    Pssst, énigme is French and has an accent on her first e! ;-)

    Interesting to see that so many of us have spent a few years in Ireland. I just lived through half a really good year (2004/2005) but learned a lot.
    #264Author tigger (236106) 05 Feb 14, 09:00
    Comment
    Hello again. I was a little bit lazy the last time.
    I see you are talking about Ireland. I never was there but I wish to spend there some time in holidays.
    Is it true that the Irish like Alcohol more than other countries?
    #265Author ocram1 (943680) 05 Feb 14, 10:27
    Comment
    Hi ocram1: RE „Is it true that the Irish like Alcohol more than other countries?” ->
    Yes, they do. I’d bet that most Irishmen like alcohol more than England. Some like alcohol more than their homes. That’s why they stay in pubs so long. But that’s not that strange, is it? Even the Germans like French wine more than the French language.
    [SCNR]

    But that was not your point, I’m sure. Are you asking for the highest alcohol consumption? Well you were nearly right: Ireland is 2nd according to this WHO listing. Thus, you might say that the Irish like drinking more than many of the inhabitants of the other European countries. And the EU is the leading region worldwide with regard to alcohol consumption.
    #266Author RenaRd (907225) 05 Feb 14, 11:40
    Comment
    Hello RenaRd. I didn’t mean especially the alcohol consumption. But maybe it’s the same. I mean if the Irish people have a special relation to this drink. Like the Austrian to “Wiener Schnitzel”, or the German to “Curry Wurst”.
    #267Author ocram1 (943680) 05 Feb 14, 11:48
    Comment
    Oh come on, ocram1, aren't you a bit chlichéd now? Austria, the country where everyone is waltzing, climbing mountains and eating their Wiener Schnitzel - that's how tourists want to see it. And I'm pretty sure it's the same about the clichés for each other country.

    And btw.: Hi to all of you. I was a rare guest recently too and didn't follow all the discussions here, I'm afraid. Quite busy in job, so there aren't big news.

    Winter has finally comen with some snow - even if only about 10 or 15 cm, far from having to be measured in meters like it happened further in the south-west. But the past few days black ice was really no fun. Even salted areas were icy again within minutes ... Fortunately the sun's out now, it's melting and the streets and pavements are starting to get dry.

    [and all typos in here are caused by the tempo of my computer, which, once again, is so much slower than I am ...)
    #268Author Sachs (638558) 05 Feb 14, 13:20
    Comment
    Just what I wanted to add, that's a lot of clichés, isn't it? :-)
    And I fully agree to the non-funniness of black ice. Go, spring, go!

    As to the alcohol issue, I thought Finland or Czech Republic would become first in such statistics. Thanks for the link, RenaRd! (Luxemburg? Why Luxemburg?!)
    #269Author tigger (236106) 05 Feb 14, 13:23
    Comment
    Is it true that the Irish like Alcohol more than other countries?

    I wouldn't know about that, but there's a nice info graphic breaking down liquor consumption by country. Prepare to be surprised.
    #270Author Carullus (670120) 05 Feb 14, 14:58
    Comment
    @sachs:
    Forgive me for thinking in cliché. But I like the imagination of special differences between countries.
    Apart from that, I am assured that the “Wienerschnitzel” is most eaten in Austria and the same applies to the “Curry Wurst” in German.
    @carullus:
    This is really surprising.
    Warning – joke: I think the people have to anaesthetise themselves to accept there babyface Kim.
    #271Author ocram1 (943680) 06 Feb 14, 14:01
    Comment
    South Korea, ocram1, South Korea! ;-)
    I guess they can't afford high percentage liquors in North Korea... except for Kim Yong-il. That's why he looks that way: ill.

    A question to our outlandish Austrian friends: Is Piefke known for his "Curry Wurst" nowadays or rather for "Sauerkraut" still? (Long live(s) the cliché.)
    The jokes about German sausages are really (Attention!:) the wurst. *gg*

    The heavy snow is not in your area, am I right? Are you affected at all?
    #272Author RenaRd (907225) 06 Feb 14, 14:29
    Comment
    Ups. I put my foot in it.
    Ok, then the South Korean celebrates their luck to have not such a ... dictator.


    A question to our outlandish Austrian friends: Is Piefke known for his "Curry Wurst" nowadays or rather for "Sauerkraut" still?

    I don’t really understand you. Yes, I know the word “Piefke”. But I think this was not your question.
    #273Author ocram1 (943680) 06 Feb 14, 14:55
    Comment
    Wasn't "Sauerkraut" rather an association the "Ami's" had with Germans in the post WWII times? I'd say Currywurst is more up-to-date (and it's really good - much preferable to Wiener Schnitzel ;-)), always provided that you situated the "Piefke" geographically correct. For Hamburg the cliché certainly names fish and that for Munich says Schweinshaxe ...
    #274Author Sachs (638558) 06 Feb 14, 15:00
    Comment
    @ Sachs. #274: „association the "Ami[']s" had with Germans..” (Psst:. Amis are plural – always) :D

    In fact I don’t know. I didn’t really care much in the past. I remember that the British soldiers were called “Tommy”, the German were called “Krauts” (referring to Sauerkraut). Meanwhile I read why the Tommies had been named that way (“Thomas Atkins”, a kind of “Mustermann”), but I always wondered why the “Öschis” (sorry!) call the Germans living north of the Main “Piefke”. I just read that the reason is the same why the Bavarians call them “(Sau-)Preißn”: See here for more: http://de.wikipedia.org/wiki/Piefke and wear a smile....

    When we moved from the Heidelberg region to Upper Swabia, our daughter was called “Fischkopf”, what really annoyed her. Hence she tried to teach the Swabians that Heidelberg is NOT near neither North nor Baltic Sea. ;-)
    (Not, neither, nor – is that sentence correct?)[The 5 Ns were not entended!]

    Ocram1, is your question answered herewith, too? Er - and check your PM, btw.

    (Why didn’t anyone “like” my pun and burst with laughter?)->(This is not facebook! Hellooo?)
    #275Author RenaRd (907225) 06 Feb 14, 17:19
    Comment
    Sorry, RenaRd, I was too busy with Schnitzel & Co to take notice of your wurst käs scenario ...
    #276Author Sachs (638558) 06 Feb 14, 19:09
    Comment
    I owe you a couple of replies:

    @énigme (#155):
    "Tomorrow, I will buy myself a Groundhog Day DVD, so I can watch the film every day."
    Diesen Film mag ich sehr gern! Ich habe ihn mindestens viermal angesehen.
    I, too, like the film very much and I have watched it several times. However, my sentence was a lie. It was intended to be a joke - inspired by the discussion about The Art of the Fugue in a previous CC.

    @Lucy (#163):
    "Ich würde "glimmende Asche" im Singular bevorzugen"
    Yes, I agree. You are right.

    @Dixie (#210):
    "read Tana French (or Ian Banks"
    Thank you for the tip. I think I heard about Ian Banks before. Yet, I don't remember a lot about Edinburgh, so I would probably miss most of the references to local sites, situations and so on. Maybe, I even read one of his stories. I am always forgetting novels very fast. After a few years, I can enjoy them again. That's why I don't need a big library.
    If I read a regional crime novel I want to recognize places and scenes, and what is happening in the novel should match the real situations in such a way that the story can only happen in the given setting. I was disappointed by the novel I read. Reference to the local situation was made by name-dropping only – names of streets, names of villages, names of pubs.
    I should like to be presented with more detail: If a person in a regional crime novel sits down at the table in the corner of a pub and reads the scribbling on the table, I want to be able to go there and read it myself. Oh, well, maybe that's asking too much.

    I was so bored by the Super Bowl game – maybe, I should have worn some orange and blue.

    @RenaRD (#212):
    "That’s perseverance! Or was it stinginess? "
    I would call it a combination of common sense and resentment.
    Let us exaggerate a little:
    Imagine you own a car and the headlight bulbs burned through. Otherwise the car is working perfectly – but you must not drive it. This is highly annoying.
    Take it to the manufacturer, and they will charge you 60% of the original price for the repair. This sounds quite a lot. Take it to the workshop round the corner, and they will charge you some 15% of the original price. While the first option is wholly unreasonable, one may consider the second one. Yet, are you prepared to pay the same sum again when a bulb burns through the next time? So, you would probably look for some other solution and try to exchange the bulbs yourself.
    Turning back to cameras, the next piece of dust will occur sooner or later. And then there is wrapping, travelling, posting, which also take time. Moreover, we have two cameras of the same model, and sooner or later the other one will collect dust. But I don't mind. I am prepared, I am trained, I will be able to do it much faster than the first time.
    Come on, dust!

    @hm – us (#219):
    I solved this little camera problem, but I am by no means a camera expert. I did a little Google search but comments are not particularly encouraging. Some say a pink display is caused by a defective sensor, some say the electronics does not work anymore. No one mentioned the possibility of a defective display. If replacement parts come on top of work costs, there is no hope, I'm afraid.
    Some suggest doing a reset, and, maybe, you could give it a try. There should be a possibility to do it hidden somewhere in the menu.

    @énigme (#222):
    Thank you for the corrections.
    Suggest + infinitive is one of my favorite mistakes. It sounds so natural to me.
    Did you notice that I managed to use suggest + gerund and suggest + infinitive in a single sentence?

    Hello Stony,
    I don't think I could spare the time writing down the dialogues from Till Death Us Do Part. I would have to listen to some passages over and over again. But it was interesting to learn that Ein Herz und eine Seele derives from it.

    And finally: My preferred spelling is "Currywurst".
    #277Author Emil 14 (299747) 07 Feb 14, 11:21
    Comment
    Hi Sachs, I liked your „wurst käs scenario”. *lol*

    Emil14, can you orward a tip what to do when the pictures get blurred, kind of slushy? I cleaned the lens, but it seems to be a defect of the chip or so (I can’t really imagine, though).

    Apropos cleaning: hm—us, did you try to warm and play your old tapes? When I copied lots of pieces of music ten years ago, warming the MicroCassettes made copying possible. Those MCs had been up to 30 years old, and though it didn’t work with each and every one, it was worth the effort.
    #278Author RenaRd (907225) 07 Feb 14, 15:32
    Comment
    Danke tigger für deinen aufmerksamen Hinweis auf das vorderste é. :-)
    Bist du zufällig ein Fan von Winnie-the-Pooh? Als Kind hatte ich Kanga, Roo, und natürlich auch Tigger als Plüschtiere.


    Hat jemand hier das eine oder andere Buch aus der Reihe von Dexter-Romane von Jeff Lindsay gelesen? Ich habe schon 1-6 gelesen und bin gerade dabei, das siebte, Dexter's Final Cut, zu Ende zu lesen. Diese Bücher stellen zwar keine hohe Literatur dar, (selbst wenn Lindsays Frau eine Nichte von Hemingway ist), aber sie sind trotzdem unterhaltsam und voll von schwarzem Humor. Gestern war ich aber ein bisschen bestürzt, nachdem ich die folgenden Zeilen, die selbst das oberflächlichste Lektorat niemals hätten überstehen dürfen, gelesen hatte:

    I tried to work through my meal a little slower, in honor of the weekend.
    She just watched Robert's back, and when he was finally gone into one of the suite's bedrooms, she turned to me at last.

    @ Jeff Lindsay (ISBN #9780385536516) ;-)
    I tried to work through my meal a little [slower] more slowly, ...
    when he [was] had finally gone into one of the suite's bedrooms, ...
    oder
    when he was finally gone, having disappeared into one of the suite's bedrooms, ...

    Jetzt, wo ich gezwungenermaßen meinen Lektorinhut aufgesetzt habe, kann ich das Buch nicht mehr so richtig genießen...
    #279Author énigme (943241) 08 Feb 14, 02:37
    Comment
    Don't ask me why - it is "Lektorinnenhut".
    #280Author Emil 14 (299747) 08 Feb 14, 03:03
    Comment
    Aber ich möchte gerne wissen, bitteschön. Ein Hut für wie viele Lektorinnen? *baffsei*

    Emil, danke für den langen Beitrag und für die Forschungen über das Rosa-Kamera-Problem.

    ocram, wenn du wie die Iren trinken möchtest, solltest du unbedingt mal Guinness probieren. Pechschwarzes Bier -- ein 'acquired taste' halt.

    Nein, RenaRd, meine alten Audiokassetten sind nur normale, keine mikro. Ich habe sie auch nicht mehr zu Hand, aber das letzte Mal, das ich versucht habe, ein paar zu spielen, hat es geklappt. *auf holz klopf*

    Morgen gehen wir übrigens ins Kino ('Rusalka' live aus der Met in HD, hoffentlich empfehlenswert), aber danach könnte ich wahrscheinlich basteln. Oder vielleicht schon heute abend, wenn es so ruhig bleibt.

    Ich warte noch eine halbe Stunde auf die Wiederholung der Eröffnungsfeierlichkeiten, damit ich die Einführung ins kyrillische Alphabet aufnehmen und mir es vielleicht (irgendwann mal) sogar merken kann. (-:
    #281Author hm -- us (236141) 08 Feb 14, 07:26
    Comment
    OT: Our local cinema is also showing "Rusalka" live from the Met (and more during the course of the year), but unfortunately I can't go.
    #282Author penguin (236245) 08 Feb 14, 07:41
    Comment
    @ énigme, #279: “I tried to work through my meal a little [slower] more slowly,” ->
    Even hm—us let it pass so I am the one to ask. Reading forum discussions like this -> here, I’m getting the impression that “slower” is more idiomatic in spoken English while (of course) “more slowly” would be correct grammatically. Right??-

    "Lektorinnenhut" -> I agreed with emil14 at first sight. When you think of a hat for “Doktoren”(plural, male) it would be called “Doktorenhut”. Since the female equivalent of “Doktoren” is “Doktorinnen” the hat would be called “Doktorinnenhut”. Coming back to ènigme being a “Lektorin” there must be a “Lektorhut” (singular, male) to built fie female equivalent “Lektorinhut”… You notice that I’m prating (spieling?) meanwhile?

    In fact I can’t think of an example proving the one or the other. Duden offers just three compound words with “Doktor” being “Doktorhut”, “Doktorgrad”.and “Doktorwürde”. Thus, the job title is male only and, if there were one, ènigme would wear a “Lektorhut”. Period. ;-)


    Is anyone interested in talking about “F*ck the EU”? We rarely talk about political issues in the CC, I know. So this is probably the only statement: After hearing it several times I still miss the article… Anyway, what does it mean? Some say “Sch**ß auf die EU”, “DIE WELT” even refrains from translating the term, leaving a door open for evil assumptions. When I listened to the whole text (keeping in mind that the f-word is very common in colloquial speech, whether I like it or not) I understood this small interjection as “Vergiss die EU” (meaning “auf die EU können wir nicht warten”, imo). Which may say a lot about the decisiveness of the EU, but isn’t as abusing as some might think - and some want to make us believe.

    Am I a too nice guy?

    #283Author RenaRd (907225) 08 Feb 14, 10:54
    Comment
    isn’t as abusing as some might think

    Nein, eher umgekehrt, RenaRd, das heißt, es ist eine schlimmere Beleidigung als du sie empfindest. Und gerade das dachte ich, als ich darüber zum ersten Mal im Radio hörte. Ich weiß nicht mehr, ob ich BBC oder NPR zuhörte, aber die Aufnahme des Gesprächs samt F-Wort wurde gesendet. Ich dachte mir, "Zum Glück ist das Wort in DE derart abgeschwächt, dass die meisten Deutschen Gott sei Dank nicht mitbekommen werden, wie schlimm das eigentlich ist, dass eine Botschafterin (pfui!) sowas über die EU sagt." Heute morgen las ich im SPON "Fuck"- Fauxpas und Kopf schüttelnd klickte nicht weiter. Nach ein paar Minuten kam ein Bericht im NPR, und der vornehme Scott Simon sagte das Wort natürlich nicht, sondern nannte es einen "alten angelsächsischen Kraftausdruck". Vielleicht sollte man nach einem Ausschnitt eines einzigen Telefonats nicht beurteilen, aber ich finde, diese Botschafterin sollte das Amt aufgeben. Sie drückte sich so geistlos und beleidigend über einen Verbündeten aus. Sie zeigte sich den Titel Diplomatin nicht wert.

    Edith möchte noch erwähnen, dass der Satz "isn't as abusive" sein sollte.
    #284Author Amy-MiMi (236989) 08 Feb 14, 15:48
    Comment
    I'd say "Eher (umgekehrt) das Gegenteil..." to express what you mean, Amy-MiMi.

    ...ob ich BBC oder NPR (zu)hörte,...

    (Man hört einen Radiosender, mit Akkusativ)

    Vielleicht sollte man nach einem Ausschnitt eines einzigen Telefonats nicht (be)urteilen,...

    or
    Vielleicht sollte man nach einem Ausschnitt eines einzigen Telefonats einen Menschen nicht beurteilen,...

    or
    Vielleicht sollte man nach einem Ausschnitt eines einzigen Telefonats (nicht beurteilen) kein Urteil über einen Menschen fällen,...

    (Some might say that it needs to be "nach einem Ausschnitt aus einem einzigen Telefonat" - I'm not so sure, I have thought too much about it meanwhile)

    Sie zeigte sich (den Titel) des Titels Diplomatin nicht wert.
    (one of those genitive thingies)

    Another question: Is RenaRd's sentence "Am I a too nice guy?" right? My feeling says: "Am I too nice a guy?"


    #285Author Goldammer (428405) 08 Feb 14, 23:30
    Comment
    @tigger: Re #264: énigme isn't French but Canadian ...
    #286Author Wolfman (236211) 08 Feb 14, 23:58
    Comment
    @RenaRd: I'd just like to point out that the "f" word is not commonly used in the English language. However, it seems to have crept into the German language over the past twenty years or so. None of my close friends uses the word in general conversation. Up till about 20 years ago I was in constant contact with British and Canadian military. They used the word quite liberally ... :-)
    #287Author Wolfman (236211) 09 Feb 14, 00:06
    Comment
    Re #285: "Am I too nice a guy" sounds more like real English.
    #288Author Wolfman (236211) 09 Feb 14, 00:08
    Comment
    Just my 2cts: IMO in the USA the 4-letter-words seem to be used VERY commonly.
    WHO published a conversation which was supposed to be a private (?) phone call?

    I might say similar things about many persons of many different political "colo(u)rs" and would never mean it verbally.
    I think the EU bureaucracy/organisation and many members are really .... or to ....!
    #289Author waltherwithh (554696) 09 Feb 14, 07:30
    Comment
    Besides my attitude not to think too bad about people and behavior at first glance and to not fuss about words being said in rage (which makes me a nice guy somehow) the question of grammatical correctness arose.
    Am I a too nice guy / am I too much of a nice guy / am I too nice a guy? Goldammer and Wolfman (a hearty “hello” to both of you) suggest “too nice a guy” as being grammatically or idiomatically correct. So I combed the net for either one or the other term and only learned “that “nice guys finish last, because woman like bad guys”. I should have known that when I was young! I married a “nice girl” instead and we have been married 45 years in August. Ha!

    Anyway, I initially wrote the question “am I too nice” which I then combined with “nice guy” and made it a term by adding hyphens: am I a too-nice-guy”? But re-reading it I remembered that I use hyphens too often – and cancelled them. In the end, I wanted to create a term like “Mr Nice Guy being too nice”. Do I get away with it?

    Hello waltherwithh. With reagard to “the 4-letter-words seem to be used VERY commonly” I can totally agree in "All you need is L-O-V-E"!
    [SCNR]
    #290Author RenaRd (907225) 09 Feb 14, 11:32
    Comment
    which reminds me of Dylan's "LOVE is just a four letter word", nicely sung by Joan Baez.
    #291Author waltherwithh (554696) 09 Feb 14, 12:41
    Comment
    Hallelujah! Yesterday we gave a great concert – it was fantastic, especially the tenor soloist. I am still deeply moved. What wonderful music! The orchestra was great, too, and I think our choir was not that bad either ;-)
    #292Author Lucy_E (244785) 10 Feb 14, 00:32
    Comment
    *in die Hände Klatsch* (obwohl ich als Schnecke gar keine Hände hab)

    Gut gemacht, Lucy_E!
    #293Author Amy-MiMi (236989) 10 Feb 14, 00:36
    Comment
    Thank you, Amy-MiMi! *strahl* *mit Amy einen Schneckentanz aufführe*
    #294Author Lucy_E (244785) 10 Feb 14, 01:01
    Comment
    Before we reach 300 ... a little doorlet for énigme
    Hat jemand hier das eine oder andere Buch aus der Reihe der Dexter-Romane von Jeff Lindsay gelesen? (a stylistic preference - the double "von" is a bit too much :). If you use "von" then it would require also require an "n" "von Dexter-Romanen")
    Are those mysteries connected to the TV show? I heard a lot of good about the TV show. But I never saw it (I don't have the expensive cable channels ...)

    #295AuthorDixie (426973) 10 Feb 14, 05:19
    Comment
    Yet another emergency snail house - sorry I don't have the time for highlights.
    Feel free to add them!

    related discussion: Crossover Chat 315
    #296Author Goldammer (428405) 10 Feb 14, 07:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt