Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    verb for statute of limitation

    Topic

    verb for statute of limitation

    Comment
    Die deutsche Verjährungsfrist tritt ein.
    Was macht das AE/BE statute of limitation?

    The period of limitation expires? runs out?
    The statute of limitation applies? takes hold? begins?
    Ich habe gerade 'statue of limitaion runs out' gehört, vermute aber dass hier statute und periode durcheinandergebracht wurden, oder!?
    Author wor (335727) 13 Jan 14, 20:32
    Comment
    "The statute of limitations expires" or "runs out" are both generally used, even if period would be more logical.
    #1Author Jurist (US) (804041) 13 Jan 14, 20:47
    Comment
    The German [statutory] limitation period [for claims] shall apply.

    Context would definitely help, but I presume you mean a statutory [=gesetzlich] limitation period.

    I suggest you avoid "statute of limitations" since, to me at least, the word statute/Gesetz implies that there is one single law whose sole purpose is to set time limits for all legal cases.
    Edit: I stand by that comment even though Jurist thinks it's OK.
    #2Author captain flint (782544) 13 Jan 14, 20:47
    Comment
    Merci!!!
    Ich werde nie wieder nach Logik in einer Sprache suchen!
    Na, ja vielleicht morgen wieder.
    #3Author wor (335727) 13 Jan 14, 20:58
    Comment
    Hi, wor.

    In my experience (AE), you can--in fact I do--use "period" this way: "The limitations period has run."

    Equally good are: "The limitations period is up" or "The limitations period has expired."

    My comment about the Captain's reservation (#2) is that, in American jurisprudence, it is true that many statutes exist to set limitations periods for a variety of situations. However, it is (hopefully) always clear which particular statute of limitations governs each case--so, then, it is appropriate--indeed necessary--to refer to "the" statute of limitations in a given case.

    Just to make it extra clear, in this (legal) context the word must be limitations.

    And, wor, when you say, "Ich habe gerade 'statue of limitaion runs out' gehört, vermute aber dass hier statute und periode durcheinandergebracht wurden, oder!?"--I think your confusion is completely understandable.

    As indicated in #1, one can say, "The statute of limitations has run." I think you are wondering why the statute would run or expire? That's part of the reason I usually say "The limitations period has run" rather than the "statute"--though, in practice, both expressions are used.
    #4AuthorHappyWarrior (964133) 14 Jan 14, 01:20
    Comment
    Might say, "it is past the statute of limitations" or "the statute of limitations has passed.".
    Suggestions in #1 seem fine too.
    #5Author svaihingen (705121) 14 Jan 14, 06:37
    Comment
    Weiteren Dank für die Ergänzungen! :-)
    #6Author wor (335727) 14 Jan 14, 08:16
    Comment
    "The claim is time barred" is one option. "The statute of limitations applies" would be another. In the U.K. you have the Limitation Act 1980 setting out the limitation periods (i.e. one Act @ #2). You still have to use the defence yourself, an English/Welsh court will not apply it automatically, so it is not automatically the death of a claim/right.

    In England / Wales I wouldn't say "statute of limitations expires / runs out", nor the #5 Options.
    #7AuthorMe (GB) (745809) 14 Jan 14, 10:56
    Comment
    Mit "verjähren", "verjährt/verfristet", "Verjährung" usw. tue ich mir auch immer schwer. Regelungen zu Verjährungsfristen sind über alle möglichen Gesetze verstreut, deren Gegenstände nicht die Fristen per se sind. Hier sind trotzdem einschlägige Übersetzungen von der BMJ-Sammlung auf juris.de, falls das was hilft:
    Zivilrechtlich
    http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bg...
    Strafrechtlich
    http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_st...
    Steuerrechtlich
    http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_ao...

    Die Qualität kann ich nicht beurteilen. Für "nach Eintritt der Verjährungsfrist" steht bei § 214 Abs. 1 BGB z.B. "after limitation occurs", was mir jetzt nicht übermäßig gelungen vorkommt. Eine andere Variante für "verjährt" ist dort z.B. "has become time-barred" wie in der #7.

    Was mir noch auffällt, ist, dass meine Suchen nach direkten englischen Übersetzungen für "verjährte Straftat" (allgemein oder konkret) nicht sehr erfolgreich sind. Ich habe den Eindruck, dass das nicht so häufig wie im Deutschen so ausgedrückt wird ("Nötigung verjährt nach X Jahren", "der Diebstahl ist verjährt", "eine verjährte Straftat"), sondern eher genauer formuliert wird, dass die strafrechtliche Verfolgung der Tat oder ein daraus resultierender Anspruch verjährt ("the charge/action for/prosecution of xyz is time-barred"). Dies im Gegensatz zu zahlreichen zivilrechtlichen Treffern für z.B. "time-barred debt" oder "the debt is time-barred", aber nahezu keinen für z.B. "enforcement of the debt is time-barred". Aber das ist nur so ein Gefühl; vielleicht habe ich auch nicht die richtige Suchstrategie, und natürlich habe ich auch einfach keine Ahnung von angelsächsischem Recht (nicht mal "umgangssprachlich").
    #8Author igm (387309) 14 Jan 14, 13:05
    Comment
    "periods of time" is rubbish.

    In the U.K. many crimes (e.g. murder) have no limitation period. Killing someone is usually more serious than breaching a contract so there should never be a time at which you can relax - I think that's the logic.
    #9AuthorMe (GB) (745809) 14 Jan 14, 14:47
    Comment
    Huch, die Überschrift war mir glatt entgangen.
    #10Author igm (387309) 14 Jan 14, 15:07
    Comment
    I don't think I have ever come across "statute of limitation" (as opposed to "statute of limitations").

    I'm more familiar with "period of limitation" as a description than as a term of art.

    Here's a link with discussion in the context of US criminal law. http://www.fas.org/sgp/crs/misc/RL31253.pdf

    Tax information:

    The statute of limitations limits the time during which an action can be brought by the IRS for a tax audit and the time for IRS tax collection activities. Generally, there is a 3-year statute of limitations for the IRS auditing a tax return and a 10-year statute of limitations for the IRS collecting tax.

    Make sure you understand the starting date for the running of the statute of limitations, any exceptions to the tolling of the statute of limitations, the last day that the IRS can audit a tax return, and the last day that the IRS can collect overdue tax on a tax return.

    #11Author Jurist (US) (804041) 14 Jan 14, 15:19
    Comment
    Danke für den Link, das ist interessant: "The phrase 'statute of limitations' refers to the time period within which formal criminal charges must be brought after a crime has been committed." Zumindest im AE ist der Ausdruck dann als stehender Begriff seiner Auflösung in "Fristengesetz" entkleidet und bezeichnet tatsächlich einen Zeitraum, wenn ich das recht verstehe.

    Und auch in diesem Text verjährt präziserweise immer die Ahndung ("prosecutions are barred if...", "a previous common law rule that barred a murder prosecution...", "which new indictment shall not be barred by any statute of limitations", "some other reason that would bar a new prosecution"), nicht, wie im Deutschen weit geläufiger, die Tat (vgl. "Mord verjährt nicht" vs. "There is no statute of limitations for federal crimes punishable by death").

    Man muss das dann offenbar ganz anders angehen, wie z.B. hier:
    "the majority of federal crimes are governed by the general five year statute of limitations" -> "die meisten Straftaten verjähren nach fünf Jahren"
    "Arson, art theft, certain crimes against financial institutions and various immigration offenses all carry statutes of limitation longer than the five year standard" -> "verjährt später als", "haben längere Verjährungsfristen als"

    M.a.W.: Man muss dann wohl damit leben, dass es ein Verb wie "verjähren" oder knappe Sätze wie "xyz ist verjährt" einfach nicht gibt im Englischen.
    #12Author igm (387309) 14 Jan 14, 16:12
    Comment
    Tragisch aber interessant zu wissen :-/
    #13Author wor (335727) 15 Jan 14, 07:52
    Comment
    The paper in Jurist's link of #11 uses the OP's first suggestion 'expired' several times.
    #14Author svaihingen (705121) 15 Jan 14, 15:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt