Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    «plaidoirie» vs. «plaidoyer»

    Topic

    «plaidoirie» vs. «plaidoyer»

    Comment
    Quelle est la différence entre le deux termes?
    Que le deuxième s’emploie aussi au sens figuré (mais pas le premier)? Ou y en a-t-il d’autres?
    Author Struppi (307065) 07 Dec 14, 20:47
    Comment
    Aus dem ersten Link in #1 :
    A. − [Au Palais] Exposé oral effectué à l'audience devant les juges appelés à statuer sur une affaire, par un avocat chargé d'expliquer les faits et de soutenir les droits et prétentions de son client. ...
    B. − Action, art de plaider; exercice de cet art; profession qui en découle. ...
    C. − P. anal. Défense argumentée en faveur d'une personne, d'une idée, d'une institution. ...


    ... aus dem zweiten Link in #1 :
    A. − Vieilli. Synon. de plaidoirie ...
    B. − P. anal. Exposé argumenté, convaincu, en faveur d'une personne, d'une idée, d'une institution. ...
    #2Author no me bré (700807) 07 Dec 14, 21:43
    Comment
    Merci, No me bré.
    Ça veut dire alors qu’en français moderne, le terme technique juridique (pour lequel on dit en allemand «Plädoyer» (→ faux ami!?)) est «plaidoirie», tandis que «plaidoyer» s’emploie aujourd’hui surtout au sens figuré?
    #3Author Struppi (307065) 15 Dec 14, 14:56
    Comment
    Je ne dirais pas que le sens est figuré, mais plutôt par analogie, comme l'indique no me bré.
    #4Author Grossbouff (465598) 15 Dec 14, 15:01
    Comment
    Ce n'est pas no me bré qui l'indique mais le CNRTL.

    Je remarque que Struppi renâcle à faire elle-même les recherches de base.
    #5Author patapon (677402) 15 Dec 14, 17:39
    Comment
    D’une part, le CNRTL n’est certainement pas la bible (et loin d’être parfait ou complet), d’autre part, je (je suis un «garçon» ;-) ) ne «renâcle» pas à faire des recherches, ou est-ce que tu crois qu’une question ici au forum prenne moins de temps qu’une consultation du CNRTL?? J’ai bien vérifié sur le TLFi, mais cela ne m’a pas vraiment convaincu.
    #6Author Struppi (307065) 15 Dec 14, 19:55
    Comment
    J'ai toujours pensé que tu étais une "meuf" ! Tut mir leid, mais ce n'est pas une tare.

    Bien sûr que le CNRTL n'est pas la bible, mais il donne àma des indications plus fiables que ne peuvent l'être celles de certains Leonides.

    Pour crever l'abcès : tu donnes souvent l'impression de poser des questions sur Leo avant d'avoir fait des recherches préalables, ce n'est sans doute qu'une impression ...

    #7Author patapon (677402) 15 Dec 14, 20:15
    Comment
    C’est souvent mon perfectionnisme qui produit cette impression... - il est inutile de le nier... ;-)

    P.S.: «Struppi» est pourtant sans équivoque en matière de genre, étant bien - je suis sûr (sans «e»... ;-) ) que tu le sais - le nom allemand du petit chien de Tintin... ;-)
    #8Author Struppi (307065) 15 Dec 14, 23:11
    Comment
    Non, je ne le savais pas (j'ai échappé à "Tintin" et autres "Asterix", une enfance protégée en quelque sorte ...)
    #9Author patapon (677402) 16 Dec 14, 10:24
    Comment
    Mon Dieu, dire que j'ai été exposé intensément dès ma plus tendre enfance!Cela pourrait expliquer mon instabilité psychopathe patente (et assumée).
    #10Author Grossbouff (465598) 16 Dec 14, 10:41
    Comment
    #7 patapon
    + 1

    D'où ma petite remarque qui n'a pas non plus eu l'heur de plaire à Struppi.
    related discussion: [fr-de] écarter (abs./itr.) - auf die Flanke spielen... - #11 #11
    #11Author JosephineB (455714) 16 Dec 14, 10:45
    Comment
    Laissons de côté les petits accrochages et revenons-en aux faits...:
    Pour illustrer un peu ma critique du TLFi:
    Si vous jetez un coup d’œil sur l’article «outre», on constate qu’il n’est pas vraiment complet: Le synonyme «au-delà de» n’apparaît qu’indirectement (en bas, dans les indications étymologiques), la tournure fréquente «outre mesure» n’y est pas.
    Pour moi, la référence de qualité en matière de dictionnaires monolingues français sont et demeurent (jusqu’à la preuve du contraire) les dictionnaires de «Robert» (et en partie le bon vieux «Littré»).
    OK, on ne peut pas les citer librement sur Internet...

    Ceterum censeo omnibus gratias agendas esse...
    #12Author Struppi (307065) 16 Dec 14, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt