Der Duden deutet "Vom Winde verweht" als "[das ist] vergessen".
http://www.duden.de/rechtschreibung/verwehen Eine Assoziation mit dem gleichnamigen Film stellt er nicht her.
Das "Wörterbuch der Idiome" meint:
Wie vom Winde verweht sein: zerstreut, verschwunden, plötzlich nicht mehr vorhanden sein. Die Redensart entspricht dem Romantitel ›Vom Winde verweht‹ (Gone with the wind) der Amerikanerin Margaret Mitchell. (Wobei mir scheint, dass sie eher auf "Weisheit Salomos" 5:15 zurückgeht. Bei Luther: "Denn die Hoffnung des Gottlosen ist wie Staub, vom Winde zerstreut, und wie feiner Schnee, vom Sturm getrieben, und wie Rauch, vom Winde verweht ...")
"
Nicht gerade vom Winde verweht" im OP würde dann das Gegenteil bedeuten. Diese Auslegung passt aber nicht zu "one alley and one handbag".
Diese Quelle hier bezieht sich zwar auf den Film und assoziiert ihn mit prächtiger Südstaatenkulisse - als Gegenpol zur
alley im OP? Aber was hat das mit Spurensicherung zu tun?
https://books.google.de/books?id=1vfIhTqD9L8C...In jedem Fall ist eine wörtliche Übersetzung des OPs unverständlich.