| Comment | Danke Clamin für die Rückmeldung, denn der Eintrag in DPD klärt bezüglich der hier aufgeworfenen Frage gar nichts auf.
Nun zum Thema "en cuanto + subjuntivo vs. indicativo".
Zuallererst möchte ich klarstellen, dass ich den Gebrauch des Subjuntivo nach "en cuanto (=sobald)" nie angezweifelt habe.
Was deine Aussage "Para mí es correcto el uso del subjuntivo, lo cual no quiere decir que el uso del indicativo sea totalmente falso; como siempre depende en gran parte de la intención del hablante" angeht, sehe ich das genauso wie du.
Zum Beispiel: Wenn der Sprecher (z. B. Gesetzgeber, Gericht, Verwaltung u. Ä.) eine allgemeingültige Norm etabliert hat, kann er den Indicativo verwenden wie dies der Fall ist in folgendem Text:
"Por ello, en colaboración con las autoridades del área natural protegida, han diseñado y aplican estrictas normas que protegen al tiburón ballena y a los turistas, asegurando simultáneamente la calidad del servicio que prestan. Mencionaremos algunos componentes de estas regulaciones. Sólo se han otorgado permisos para el avistamiento a los pescadores que hayan recibido capacitación y que garanticen siempre condiciones de seguridad y confort a sus clientes; cada vez que salen deben avisar a las autoridades y reciben una banderita verde (en forma de tiburón) que deben colocar en alto en cuanto encuentran alguno [...]".
Del saqueo a la conservación: Historia ambiental contemporánea de Baja California Sur, 1940-2003. Martha Micheline Cariño, Mario Monteforte, Universidad Autónoma de Baja California Sur, 2008
Die Regel dazu ist ziemlich simpel:
"Der Subjuntivo steht in temporalen Nebensätzen, die eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken".
"Ist im Nebensatz dagegen von einem gegenwärtigen oder vergangenen Ereignis als einer Wirklichkeit die Rede, so steht der Indicativo".
De Bruyne, Jacques: Spanische Grammatik, § 1082
"Der Subjuntivo steht im Nebensatz, wenn die Vorgänge im Haupt- und Nebensatz noch nicht eingetreten sind oder im Hinblick auf einen übergeordneten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht eingetreten waren. Der Indikativ wird hingegen verwendet, wenn es um Ereignisse der Vergangenheit oder um Gewohnheiten in der Vergangenheit oder Gegenwart geht".
Vera Morales, José: Spanische Grammatik, § 18.42
Das gilt sowohl für en cuanto als auch für tan pronto como und viele andere temporale Adverbien, Adverbialwendungen und Konjunktionen.
Hier ein anschauliches Beispiel für "tan pronto como + indicativo":
"He dicho en la argumentación que censuras que el necio, al oír hablar del ser que no se puede pensar mayor, enciende lo que oye. En efecto, el que no entiende cuando oye hablar en un idioma conocido, carece totalmente de entendimiento o lo tiene demasiado obtuso. He dicho también que lo que se entiende está en el entendimiento. ¿Cómo podría no estar en ningún entendimiento un ser cuya existencia real es necesaria, como fue demostrado? Pero dices que, aun cuando este en el entendimiento, no resulta de ello que sea entendido. Considera lo contrario, que su presencia en el entendimiento se deduce del hecho de ser entendido. En efecto, lo que se piensa, lo piensa el pensamiento, y lo pensado por el pensamiento está en el pensamiento, tan pronto como está pensado; del mismo modo, lo que se entiende, lo entiende el entendimiento, y lo entendido por el entendimiento está en el entendimiento, tan pronto como está entendido. ¿Puede haber una cosa más clara que ésta?".
Álvarez García, Antonio: Las pruebas de la existencia de Dios en el Proslogio de San Anselmo. Universidad Almería, 2001. Página 173
|
|---|