Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    en cuanto + subjuntivo (?)

    Comment
    Bezüglich dieses Fadens
    related discussion: [es-de] Man sollte nicht Auto fahren, wenn man müde ist,
    #17:
    Man soll nicht Auto fahren, sobald man müde ist.
    No se debe conducir en cuanto uno está cansado,
    habe ich einen Zweifel:

    MMn müsste mit "en cuanto" der subjuntivo stehen:
    No se debe conducir en cuanto uno esté cansado.

    "En cuanto" heißt doch "sobald" und somit, dass das, worum es geht, nicht unbedingt eintreten muss.

    Da aber vlad grammatikalisch immer so firm ist, bin ich mir nicht sicher, ob das so, wie er es geschrieben hat, nicht doch richtig ist.

    Was meinen die anderen dazu?
    Author lisalaloca (488291) 27 May 15, 15:45
    Comment
    Creo que tienes razón según la definición y los ejemplos del DPD.

    1.4.2. en cuanto. Posee distintos valores:

    a) Locución conjuntiva temporal que significa ‘tan pronto como’: «En cuanto me reciba, nos casamos» (Piglia Respiración [Arg. 1980]). En el habla coloquial va con frecuencia seguida de la conjunción que, uso desaconsejado, con este sentido, en el habla esmerada: «Lo más prudente es alejarse de aquí en cuanto que el semáforo se ponga verde» (PzMerinero Días [Esp. 1981]); preferible en cuanto el semáforo se ponga verde.
    #1Author Clamin (969449) 27 May 15, 16:20
    Comment
    Ich habe auch ein paar Fragen.

    @Lisa #0:
    >"En cuanto" heißt doch "sobald" und somit, dass das, worum es geht, nicht unbedingt eintreten muss.

    Lisa, könntest du die Aussage etwas präzisieren? Soll es heißen, dass nach "en cuanto (=sobald)" generell, d. h. obligatorisch der Subjuntivo stehen muss? Oder du meinst ausschließlich den Satz "No se debe conducir en cuanto uno está cansado"?


    @Clamín #1:
    Könntest du bitte erklären, inwiefern der Eintrag in DPD Lisas Meinung bestätigt?
    #2Author vlad (419882) 27 May 15, 18:13
    Comment
    En cuanto

    Locución conjuntiva temporal que significa ‘tan pronto como’.

    Si yo digo: "tan pronto como uno se canse, no debiera conducir", ambos subjuntivo, tiene el mismo significado que "No se debe conducir en cuanto uno esté cansado". Para mí es correcto el uso del subjuntivo, lo cual no quiere decir que el uso del indicativo sea totalmente falso; como siempre depende en gran parte de la intención del hablante.
    #3Author Clamin (969449) 27 May 15, 19:47
    Comment
    Danke Clamin für die Rückmeldung, denn der Eintrag in DPD klärt bezüglich der hier aufgeworfenen Frage gar nichts auf.

    Nun zum Thema "en cuanto + subjuntivo vs. indicativo".

    Zuallererst möchte ich klarstellen, dass ich den Gebrauch des Subjuntivo nach "en cuanto (=sobald)" nie angezweifelt habe.

    Was deine Aussage "Para mí es correcto el uso del subjuntivo, lo cual no quiere decir que el uso del indicativo sea totalmente falso; como siempre depende en gran parte de la intención del hablante" angeht, sehe ich das genauso wie du.

    Zum Beispiel: Wenn der Sprecher (z. B. Gesetzgeber, Gericht, Verwaltung u. Ä.) eine allgemeingültige Norm etabliert hat, kann er den Indicativo verwenden wie dies der Fall ist in folgendem Text:

    "Por ello, en colaboración con las autoridades del área natural protegida, han diseñado y aplican estrictas normas que protegen al tiburón ballena y a los turistas, asegurando simultáneamente la calidad del servicio que prestan. Mencionaremos algunos componentes de estas regulaciones. Sólo se han otorgado permisos para el avistamiento a los pescadores que hayan recibido capacitación y que garanticen siempre condiciones de seguridad y confort a sus clientes; cada vez que salen deben avisar a las autoridades y reciben una banderita verde (en forma de tiburón) que deben colocar en alto en cuanto encuentran alguno [...]".

    Del saqueo a la conservación: Historia ambiental contemporánea de Baja California Sur, 1940-2003. Martha Micheline Cariño, ‎Mario Monteforte, Universidad Autónoma de Baja California Sur, 2008



    Die Regel dazu ist ziemlich simpel:

    "Der Subjuntivo steht in temporalen Nebensätzen, die eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken".

    "Ist im Nebensatz dagegen von einem gegenwärtigen oder vergangenen Ereignis als einer Wirklichkeit die Rede, so steht der Indicativo".

    De Bruyne, Jacques: Spanische Grammatik, § 1082


    "Der Subjuntivo steht im Nebensatz, wenn die Vorgänge im Haupt- und Nebensatz noch nicht eingetreten sind oder im Hinblick auf einen übergeordneten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht eingetreten waren. Der Indikativ wird hingegen verwendet, wenn es um Ereignisse der Vergangenheit oder um Gewohnheiten in der Vergangenheit oder Gegenwart geht".

    Vera Morales, José: Spanische Grammatik, § 18.42


    Das gilt sowohl für en cuanto als auch für tan pronto como und viele andere temporale Adverbien, Adverbialwendungen und Konjunktionen.

    Hier ein anschauliches Beispiel für "tan pronto como + indicativo":

    "He dicho en la argumentación que censuras que el necio, al oír hablar del ser que no se puede pensar mayor, enciende lo que oye. En efecto, el que no entiende cuando oye hablar en un idioma conocido, carece totalmente de entendimiento o lo tiene demasiado obtuso. He dicho también que lo que se entiende está en el entendimiento. ¿Cómo podría no estar en ningún entendimiento un ser cuya existencia real es necesaria, como fue demostrado? Pero dices que, aun cuando este en el entendimiento, no resulta de ello que sea entendido. Considera lo contrario, que su presencia en el entendimiento se deduce del hecho de ser entendido. En efecto, lo que se piensa, lo piensa el pensamiento, y lo pensado por el pensamiento está en el pensamiento, tan pronto como está pensado; del mismo modo, lo que se entiende, lo entiende el entendimiento, y lo entendido por el entendimiento está en el entendimiento, tan pronto como está entendido. ¿Puede haber una cosa más clara que ésta?".

    Álvarez García, Antonio: Las pruebas de la existencia de Dios en el Proslogio de San Anselmo. Universidad Almería, 2001. Página 173

    #4Author vlad (419882) 27 May 15, 21:08
    Comment
    "sobald" setzt voraus, dass das, worum es geht, noch nicht stattgefunden hat, und es ist auch nicht sicher, dass es stattfinden wird.
    D.h., in dem Moment, in dem man müde geworden ist (was während der Fahrt, je nach Länge, nicht unbedingt passieren muss), soll man nicht weiter am Steuer sitzen.

    Davon einmal abgesehen finde ich, dass der Satz inkomplett ist, denn genau genommen würde mir darin ein "ya" fehlen:

    Ya no se debe conducir en cuanto uno esté cansado.


    #5Author lisalaloca (488291) 28 May 15, 11:06
    Comment
    Esas oraciones me suenan ambas muy raras, tanto con subjuntivo como con indicativo.

    si quieres usar el "en cuanto", yo lo traduciría asi:

    En cuanto te canses, deja de conducir.

    Y en este caso sólo suena bien el subjuntivo.
    #6Author mes5025 (922019) 28 May 15, 17:39
    Comment
    >"sobald" setzt voraus, dass das, worum es geht, noch nicht stattgefunden hat, und es ist auch nicht sicher, dass es stattfinden wird.

    Was der durch "sobald" eingeleitete (Neben-)Satz voraussetzt, ist, dass das in ihm beschriebene Ereignis als erstes einsetzt, also vor dem Ereignis des Hauptsatzes, das seinerseits unmittelbar danach geschieht.

    Ich räume ein, dass wenn wir den (aus einem Kontext ausgerissenen) Satz "No se debe conducir en cuanto uno {estar} cansado" deuten müssen, werden wir "estar" ad hoc als auf die Zukunft bezogen interpretieren, da unser Verständnis der Situation stark davon beeinflußt ist, dass "en cuanto (=sobald)" eben "zuerst - dann" impliziert. Vergl. dazu:

    1. En cuanto me sienta cansado, dejaré de conducir
    2. En cuanto me {sentir} cansado, dejo de conducir
    2a. En cuanto me sienta cansado, dejo de conducir
    2b. ?En cuanto me siento cansado, dejo de conducir

    Also sobald wir den Satz (2) lesen, interpretieren wir ihn (in Analogie zu (1)) sofort als (2a). Aber das heißt noch nicht, dass die andere Deutung (2b) falsch wäre, es fehlt uns bloß ein dafür passender Kontext, wo z. B. von einer Gewohnheit die Rede sein könnte.

    Wenn man den Satz

    "los pescadores [...] deben colocar en alto [una banderita verde (en forma de tiburón)] en cuanto encuentran alguno [=tiburón ballena]"

    aus seinem Kontext (siehe #4) ausreißt und uns ihn zum Deuten präsentiert, wird er uns eher seltsam erscheinen und höchstwahrscheinlich werden wir den Indicativo "encuentran" durch den Subjuntivo "encuentren" ersetzen. Genauso oder ähnlich werden wir wohl auch mit folgendem Satz verfahren

    "es mejor conducir en cuanto sale el sol",

    da er "nach einem Subjuntivo schreit". Damit wir den Indicativo in diesem Satz für möglich halten könnten, muss er erst in einem dafür mehr oder weniger geeigneten Kontext vorkommen wie diesem:

    "Mi taxi es una buena chica. Si pudiera hablar... ¡Madre! Las cosas que ha visto. Pero bueno, ésta no es la ruta hasta Northampton. Eso será rumbo al norte cruzando Mississippi y luego por Alabama. Mazorca dice que es mejor conducir en cuanto sale el sol, y parar antes de que se ponga. Yo pienso lo mismo. Te quedarás con el primo de Mazorca en Georgia, y también tiene una tía en Virginia si necesitan parar allí"

    wo durch "sale" nicht das Aufgehen der Sonne am folgenden Tag beschrieben wird, sondern ein zyklisches, aufgrund der physikalischen Gesetze als allgemein geltendes Ereignis.


    Nun nochmal zu deiner Schlussfolgerung: «"sobald" setzt voraus, dass das, worum es geht, noch nicht stattgefunden hat, und es ist auch nicht sicher, dass es stattfinden wird».

    Wenn das zutreffend wäre, wären genausowenig möglich auch solche Sätze wie diese:

    Paraba en cuanto me sentía cansado.
    Siempre paraba en cuanto me sentía cansado.
    Me paré en cuanto me sintió cansado.
    Cada vez, en cuanto me sintió cansado, me paré.
    #7Author vlad (419882) 28 May 15, 18:24
    Comment
    Vlad, totalmente de acuerdo. Dependiendo del contexto el indicativo tambien puede sonar correcto.
    Pequeña corrección de tus últimas oraciones:
    Me paré en cuanto me sentí cansado.
    Cada vez, en cuanto me sentí cansado, me paré.

    Und noch ein Hinweis: me paré: ich bin aufgestanden (vom Stuhl).
    Si lo dices en sentido de detenerte, lo diría sin el "me":
    Paré en cuanto me sentí cansado.
    Cada vez, en cuanto me sentí cansado, paré.
    #8Author mes5025 (922019) 29 May 15, 07:16
    Comment
    Si lo dices en sentido de detenerte, lo diría sin el "me":
    Paré en cuanto me sentí cansado.


    Pero no cuando se detiene mientras anda a pie. Ahí sí que tiene que ir el "me":
    Me detuve/paré en cuanto se puso el semáforo en rojo.
    Cuando se trata de dejar de hacer una cosa (conducir, pintar, leer) estoy de acuerdo.

    Lo que quisiera recalcar es que en las últimas frases citadas se trata de asuntos en el pasado, ya completados, por lo que ya no vale el subjuntivo, mientras que en la frase en juego se trataba de algo muy generalizado en un futuro que a lo mejor ni existe.
    #9Author lisalaloca (488291) 29 May 15, 10:55
    Comment
    Una pequeña aclaración de #8.

    "me paré: ich bin aufgestanden (vom Stuhl)", no significa en España levantarse de la silla.

    Me recuerdo muy bien el problema que tuve en México cuando el primer día en el instituto me dijo el profesor: "párese"; por supuesto, que no entendí lo que quería, ya que si estaba sentada no podía pararme. Un poco irritado, el profesor, volvió a repetirme "párese" y unicamente la aclaración de los alumnos salvo mi situación, cuando le dijeron que acababa de llegar de España.

    O sea que en España, se dice "levántese" cuando alguien tiene que levantarse de la silla, del sillón etc, etc.
    #10Author Clamin (969449) 29 May 15, 12:26
    Comment
    >Pequeña corrección de tus últimas oraciones:
    >Me paré en cuanto me sentí cansado.
    >Cada vez, en cuanto me sentí cansado, me paré.

    Danke Mess für die Korrekturen. Das war ein Nachtrag, den ich am späten Abend oder schon tief in der Nacht geschrieben habe. Da war ich offentsichtlich nicht ganz bei mir selbst. :(

    Was "parar intr. vs. pararse intr. prnl." in der Bedeutung "anhalten, Stopp machen" und auch "aufhören" angeht, so sind beide Formen im "español general" gleichwertig:

    parar.
    11. intr. Cesar en el movimiento o en la acción, no pasar adelante en ella. U. t. c. prnl.
    http://lema.rae.es/drae/?val=parar

    Leyenda: U. t. c. prnl. = Usado también como pronominal.

    und sie kann man sogar in ein und demselben Satz antreffen wie in diesem Beispiel:

    En cuanto di dos pasos, me paré, engullida de nuevo en un trance ausente, mientras me llamaban sin parar.
    [Presentación Lara Menchero, Atrapada entre tres mundos]
    #11Author vlad (419882) 29 May 15, 15:47
    Comment
    @Clamín #10: ¡Una buena anécdota!
    #12Author vlad (419882) 29 May 15, 15:51
    Comment
    @Lisa (#9). Vielleicht wird das ersichtlicher so:

    [...] los pescadores deben colocar en alto una banderita verde en cuanto encuentran un tiburón ([...])
    ⇒ [...] se debe colocar en alto una banderita verde en cuanto uno encuentra un tiburón ([...])

    [...] los chóferes no deben conducir en cuanto están cansado ([...])
    ⇒ [...] no se debe conducir en cuanto uno está cansado ([...])

    Leyenda: [...] ... ([...]) = el contexto omitido.
    #13Author vlad (419882) 29 May 15, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt