| Comment | Volume is also good, but I used it to translate "Wasservolumen", and I do want to make a distinction with "Wassermenge"
In your document, do "Wassermenge" and "Wasservolumen" actually refer to the same thing? If they do, you can/should use the same word/phrase to refer to them. If there's a difference, though, differing words are called for.
In technical writing, consistency is important. Many German technical documents that I work with, however, use inconsistent terminology. Sometimes it's due to sloppiness on the author's part. Often, though, I get the impression that its due to the "rule" that some teacher pounded into the writer's head at an early age, saying that you should never repeat a word in a sentence/paragraph (and sometimes it seems like they try to achieve that per page, or even per document). Technical documents are not novels or poems!
That side, I agree with #4 & #5 if you want to avoid volume. The "of" construction is definitely more colloquial in English than the more "Germanic" word order. |
|---|