Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Sto coi frati e zappo l'orto

    Topic

    Sto coi frati e zappo l'orto

    Comment
    Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.
    Gibt es noch andere Sprichwörter in Italien, mit diesem Sinn.

    Und wie kommt es zu diesem Zusammenhang.

    Zappo konnte ich in meinem Wörterbuch nicht finden.
    Author Edowardo_0 (1011917) 31 Jul 15, 15:19
    Comment
    Beim Sprichwort selbst kann ich dir nicht weiterhelfen, aber bei zappo. ;-)
    Schau mal hier nach: Dictionary: [it-de] zappare
    #1Author iolanta (887818) 31 Jul 15, 17:00
    Comment
    Das ist eine Zappa: http://www.gardencity.it/zappa-a-punta-forgia... , Zappare ist das Verb dazu. Steht oft im übertragenen Sinne einmal für landwirtschaftliche Arbeit, einmal für eine anspruchslose Tätigkeit, die keine geistige Teilnahme erfordert (Sprich: für jeden Depp geeignet: "Ma vai a zappare la terra!" zu einem, der alles falsch macht)
     
    Der Spruch kommt davon, dass jahrhundertelang wer keine besondere Fähigkeit besass, in einem Kloster wohnen und das einfache Leben der Mönche teilen konnte.
    Dabei war eine der Tätigkeiten, bei denen man am wenigstens Intelligenz und Geschick brauchte, eben im Gemüsegarten auszuhelfen.

    Der Zusammenhang ist also, dass man mit dem Spruch scherzhaft vorgibt, ein einfaches und isoliertes Leben zu führen, sonst nicht besonders helle zu sein, und deshalb vollkommen ahnungslos von der Welt.

    Noch ein Spruch mit ungefähr der Bedeutung "ich weiss nicht, wovon du redest": "Io non c'ero e se c'ero dormivo". Ich glaube, das stammt von einer Komödie aus den 60ern: in jener Zeit in Mafialand konnte ein Mord oder eine Entführung vor noch so vielen Zeugen mitten auf dem Marktplatz stattfinden, jeder behauptete im Nachhinein steif und fest, gar nicht anwesend gewesen zu sein, und, war unglücklicherweise seine Anwesenheit nachweisbar, so sei er gar nicht in der Lage gewesen, überhaupt etwas zu sehen. Die Komik liegt in dem "und" dazwischen, das zwei unvereinbare Behauptungen als gleichzeitig wahr akzeptiert.

    War natürlich ein Scherz, aber gelegentlich hört man den Spruch heute noch.
    #2Author Marco P (307881) 01 Aug 15, 10:49
    Comment
    Grazie ad entrambi.
    Talvolta penso, un lavoro cosi' sarebbe giusto per me. ( Das letzte Schachturnier war nicht der Hit)
    #3Author Edowardo_0 (1011917) 01 Aug 15, 14:51
    Comment
    Die Bedeutung ist anscheinend klar: Nichts hören, nichts sehen, nichts sagen.
    Über die Herkunft des Satzes gibt es im Internet wilde Spekulationen, wobei in vielen Beiträgen auf den Zusammenhang mit der Mafia hingewiesen wird.

    Hier zwei interessante Beiträge:
    https://it.answers.yahoo.com/question/index?q...

    Da dove deriva e cosa significa io non c'ero e se c'ero dormivo...?


    Migliore risposta: Frase tipica per intendere OMERTA o il concetto di mafia...


    “Io non c'ero, se c'ero dormivo e se dormivo sognavo un altra cosa.... Quindi non ho visto ne sentito niente. semplice! indica quando in una determinata situazione qualcuno fa qualcosa di sbagliato e per non fare la spia chi lo ha visto dice cosi. Altrimenti ti va a finir molto male. Ecco La mafia!
    Non è necessariamente legato alla mafia, il termine è diventato di uso comune nel gergo per dire che non si vuole fare la spia e non si vuole dire cosa è successo esattamente anche se si sa. io la chiamo omertà...”

    Und hier noch eine Antwort, über deren Orthographie sich vielleicht nicht nur Arjuni furchtbar aufregen wird.

    “La K in italiano è oscena, non la userei mai!”

    “Da dove deriva di preciso non lo so ma è una cosa ke è ormai entrata nel gergo popolare e forse x qst non se ne conosce l'origine, xkè viene applicata in tante situazioni diverse...è un modo per dire ke non ci si è accorti di qualcosa ke è accaduto, cioè è successo qualcosa ma non si era presenti oppure anke se si era presenti si cerca di negare il tutto facendo finta di non sapere e dicendo ke si stava dormendo, xkè se si sta dormendo è giustificabile il non essere a conoscenza di qualcosa...insomma è un modo per fare lo gnorri...”

    #4Author shake_speare (841024) 01 Aug 15, 15:48
    Comment
    Ich bin ziemlich sicher mich zu erinnern, dass jemand den Satz in einer der unsäglichen commedia all'italiana-Filme Ende der Sechzigern sagte, denn die war eben die Zeit, in der jeden Tag in Sizilien und Calabrien jemand mitten im Dorf hingerichtet wurde.
    Der Spruch wurde sofort in die Alltagskultur übernommen. Ich glaube, es gab auch den Zusatz ".. ma erano sicuramente trenta pallottole", denn das war die Anzahl Patronen im Magazin des MAB (moschetto automatico Beretta).

    Aber der Ausdruck wurde und wird generell in jeder Gelegenheit benutzt, in der man auf Deutsch "mein Name ist Hase und ich weiss von nichts" sagen wurde.
    #5Author Marco P (307881) 03 Aug 15, 11:06
    Comment
    Über obszöne Dinge rege ich mich nicht auf, Shakespeare ;-)
    #6Author Arjuni (944495) 03 Aug 15, 11:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt