Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    John Le Carre on learning German

    Comment
    https://www.theguardian.com/education/2017/ju...

    Sorry if this had already been posted. Lovely article from John Le Carre on learning and teaching German. I share the 'love at first sound' experience! In my case it was on a family holiday in Austria when I was 11ish.

    Author papousek (343122) 02 Jul 17, 22:38
    Comment
    Und dieser Satz fasst LEO zusammen:
    "(...) compels us to be precise, to confront meaning, to think rationally and creatively and never to be satisfied until we’ve hit the equivalent word, or – which also happens – until we’ve recognised that there isn’t one, so hunt for a phrase or circumlocution that does the job."
    #1Author Raudona (255425) 02 Jul 17, 23:56
    Comment
    Bad editing work:

    "You can have a lot of fun with the German language, as we all know. You can tease it, play with it, send it up. You can invent huge words of your own – but real words all the same, just for the hell of it. Google gave me Donaudamp-fschiffsfahrtsgessellschaftskapitän."

    Google finds only this article with this particular spelling.
    #2Author Wachtelkönig (396690) 03 Jul 17, 04:47
    Comment
    Kann mir jemand erklären, was hier "send it up" bedeutet?
    #3Author eineing (771776) 03 Jul 17, 07:07
    Comment
    "Auf die Spitze treiben" tät ich sagen.
    #4Author Selima (107) 03 Jul 17, 07:47
    Comment
    Danke!
    #5Author eineing (771776) 03 Jul 17, 07:49
    Comment
    Ich hätte "send it up" noch nie in der Bedeutung gesehen. Meiner Meinung bedeutet es hier, sich über die Sprache (mit ihren eigenen Mitteln) lustig machen, sie zu parodieren/karikieren.
    #6Author Thirith (1037221) 03 Jul 17, 08:28
    Comment
    The Google dictionary, whatever that is, gives

    send someone/thing up
    phrasal verb of send
    informal
    1.
    BRITISH
    give an exaggerated imitation of someone or something in order to ridicule them.
    "we used to send him up something rotten"
    synonyms:satirize, ridicule, make fun of, parody, lampoon, mock, caricature, imitate, ape
    #7Author papousek (343122) 03 Jul 17, 08:49
    Comment
    Aus dem Guardian-Link :

    Why was it love at first sound for me? Well, in those days not many language teachers played gramophone records to their class, but Mr King did. They were old and very precious to him and us, and he kept them in brown paper bags in a satchel that he put in his bicycle basket when he rode to school.

    What did they contain, these precious records? The voices of classical German actors, reading romantic German poetry. The records were a bit cracked, but that was part of their beauty. In my memory, they remain cracked to this day:

    Du bist wie eine Blume – CRACK – So hold und schön und... – CRACK (Heinrich Heine)

    Bei Nacht im Dorf der Wächter rief… – CRACK (Eduard Mörike’s Elfenlied)

    And I loved them. I learned to imitate, then recite them, crack and all. And I discovered that the language fitted me. It fitted my tongue. It pleased my Nordic ear.
    #8Author no me bré (700807) 03 Jul 17, 22:36
    Comment
    Super Artikel! Vielen Dank fürs Einstellen, papousek.

    Mir gefällt diese Stelle am besten:

    No wonder then that the most conscientious editors of my novels are not those for whom English is their first language, but the foreign translators who bring their relentless eye to the tautological phrase or factual inaccuracy – of which there are far too many. My German translator is particularly infuriating.


    #9Author Fragezeichen (240970) 04 Jul 17, 11:11
    Comment
    related discussion: Don't lerne Deutsch - Eine britische Erfahrung.

    Dem gegenüber die Realität von der ich vermute, daß sie sich in den letzten 10 Jahren nicht verbessert hat.
    #10Author jo-SR (238182) 09 Jul 17, 20:01
    Comment
    You can make up crazy adjectives like “my-recently-by-my-parents-thrown- out-of- the-window PlayStation”.

    Ich wüsste nicht, wie ich das in einem einzigen deutschen Adjektiv unterbringen sollte.

    Oder meint er einfach die Möglichkeit, solche Fügungen als Ganzes in adjektivischer Stellung einzusetzen:
    Meine kürzlich von meinen Eltern aus dem Fenster geworfene PlayStation
    #11Author dirk (236321) 10 Jul 17, 08:44
    Comment
    #12Author jo-SR (238182) 29 Jan 18, 11:48
    Comment
    #12 off-topic: In der Zusammenfassung des Artikels steht: "... und flechtet ihr einen Kranz".
    Kam mir seltsam vor. Duden bestätigt mein Gefühl: flechten ist ein starkes Verb, deshalb: "er flicht ihr einen Kranz".
    Oder ist die Konjugation als schwaches Verb eine akzeptable Möglichkeit?
    #13Author thisismyknick (1117613) 29 Jan 18, 17:53
    Comment
    Ich wage nicht die FAZ zu kritisieren; gleich gar nicht sprachmäßig!
    #14Author jo-SR (238182) 29 Jan 18, 19:45
    Comment
    dirk, ja, ich denke, dass das gemeint ist. Im Englischen ist diese Konstruktion ja nur begrenzt praktikabel, während man vor das deutsche Nomen so viel packen kann, wie man lustig ist.

    Ich verstehe 'send it up' hier auch wie #7: Man kann seinen Spaß damit haben, sich darüber lustig machen (aber nett :).
    #15Author Gibson (418762) 29 Jan 18, 20:48
    Comment
    #13: Mir ist das auch sofort aufgestossen. Selbst der Duden sagt "flicht": https://www.duden.de/rechtschreibung/flechten
    #16Author virus (343741) 30 Jan 18, 07:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt