Nobody puts baby in the corner -Mein Baby gehört zu mir, ist das klar?
#0 kyle_foley: I think that was a bit of mistake.
Aus meiner Sicht, jein. Ich finde die deutsche Variante gehört zu mir gar nicht schlecht, das hat ja nichts mit gehören im Sinne von own/besitzen zu tun.
Wie hätte man es besser übersetzen können?
Niemand stellt Baby in eine Ecke/aufs Abstellgleis oder so (?) gefällt mir auch nicht, aber vielleicht liegt das auch daran, das ich die deutsche Fassung zuerst gesehen habe und sie sich, weil bekannt, richtig anfühlt. Ich hätte aber auf das Possessivpronomen verzichten können, also nur den (dämlichen) Spitznamen Baby statt Mein Baby gehört zu mir. Auf Französisch übrigens: On ne laisse pas bébé dans un coin.
Auch (aus heutiger Sicht) lustig:
I carried a watermelon. Ich habe eine Wassermelone getragen. C'est pas un crime de porter des pastèques.
Die französische Version war überhaupt ziemlich kreativ:
Johnny, arrête de courir après ton destin comme un cheval sauvage (keine Ahnung, was da übersetzt wurde. Das gibt es im Original so nicht)
L'homme est un loup pour l'homme et surtout pour la femme. (Das Original dazu habe ich leider auch nicht gefunden)