Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    Dirty Dancing - Mein Baby gehört zu mir, ist das klar?

    Topic

    Dirty Dancing - Mein Baby gehört zu mir, ist das klar?

    Comment

    The famous one liner where Johnny Castle (Patrick Swayze) says to Baby (Jennifer Gray) at the end scene: 'nobody puts baby in the corner' is dubbed in German as 'Mein Baby gehört zu mir, ist das klar?' I realize that dubbers are not always worried about word for word translation and in this case they just couldn't get the direct German translation to sync with the lips so they went with the aforementioned German phrase. I think that was a bit of mistake. You only would say 'my baby belongs to me' to someone who has taken your baby away. In this case, she's sitting with her father and mother and she clearly is not in a romantic relationship with her father.

    Author kyle_foley (711077) 26 Dec 19, 01:44
    Comment

    Huhu kyle !


    Ist das nicht eher eine Anfrage fürs Englisch-Forum https://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&...

    :-) ?

    #1Author no me bré (700807) 26 Dec 19, 11:36
    Comment


     I own my baby. Is this clear.

     Mein Baby gehört mir. Ist das klar.

    #2AuthorJosef-Joseph (324940)  26 Dec 19, 21:25
     Beitrag #3­ wurde gelöscht.
    Comment

    Nobody puts baby in the corner -Mein Baby gehört zu mir, ist das klar?

    #0 kyle_foley: I think that was a bit of mistake.


    Aus meiner Sicht, jein. Ich finde die deutsche Variante gehört zu mir gar nicht schlecht, das hat ja nichts mit gehören im Sinne von own/besitzen zu tun.


    Wie hätte man es besser übersetzen können?

    Niemand stellt Baby in eine Ecke/aufs Abstellgleis oder so (?) gefällt mir auch nicht, aber vielleicht liegt das auch daran, das ich die deutsche Fassung zuerst gesehen habe und sie sich, weil bekannt, richtig anfühlt. Ich hätte aber auf das Possessivpronomen verzichten können, also nur den (dämlichen) Spitznamen Baby statt Mein Baby gehört zu mir. Auf Französisch übrigens: On ne laisse pas bébé dans un coin.


    Auch (aus heutiger Sicht) lustig:

    I carried a watermelon. Ich habe eine Wassermelone getragen. C'est pas un crime de porter des pastèques.


    Die französische Version war überhaupt ziemlich kreativ:

    Johnny, arrête de courir après ton destin comme un cheval sauvage (keine Ahnung, was da übersetzt wurde. Das gibt es im Original so nicht)

    L'homme est un loup pour l'homme et surtout pour la femme. (Das Original dazu habe ich leider auch nicht gefunden)

    #4Author rourou (360510)  02 Jan 20, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt