Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    please translate this phrase....

    Topic

    please translate this phrase....

    Comment
    Hello,
    I have a stein i just bought for my husband and would like to find out what the translation is.The picture on the stein is a man dancing with a woman with two women watching them.It reads "Auf der Alm do gibts koa Sund." Sund has umlat(sorry my German is pathetic)over the "u".Behind the handle it says "Dem frohlichen Zecher den vollen Becher." frohlichen has anothe umlat over the "o". Any help would be appreciated.
    Thankyou in advance
    AuthorShareen01 May 06, 17:38
    Comment
    Hochdeutsch: "Auf der Alm da gibt's [gibt es] keine Sünde." --- on the "Alm" (see LEO) there is no sin

    "Dem fröhlichen Zecher den vollen Becher" --- for the cheerful "Zecher" (see LEO) the full "Becher" (see LEO)
    #1Authorholger01 May 06, 17:46
    Comment
    Let me have a crack at this. Of course, only a best-effort translation.
    1. There is no sin on the mountain pasture.
    2. A full mug to the frolicking drinker.
    #2AuthorHelmi (U.S.)01 May 06, 17:49
    Comment
    That's okay, you described it very well in English, except that the word for the two little dots is 'umlaut.'

    auf - on
    der - the
    Alm - alpine pasture, mountain meadow (remember the Alm-Uncle in the children's book 'Heidi'?)
    do (= da) - there, in that place
    gibts (= gibt es, gibt's) - there's (= there is)
    koa (= keine) - no
    Sünd' (= Sünde) - sin

    dem - to the
    fröhlichen - cheerful
    Zecher - drinker, boozer, carouser
    den - the
    vollen - full
    Becher - cup, mug, stein, tumbler

    I would just say

    In the mountains there's no sin
    A full mug for the cheerful drinker

    Some words, like 'do' and 'koa,' are in Bairisch, which is a dialect spoken in Bavaria and nearby regions like Austria. So it has a sort of casual, down-home sound; but translating it as 'There ain't no sin in the mountains' would probably be too much. (-;

    *f5* Which I see holger and Helmi have already said. Never mind! (-:
    #3Authorhm -- us01 May 06, 18:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt