Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Etwas an jemanden eskalieren

    Comment
    Kann mir jemand sagen, ob man das Wort "eskalieren" auch in diesem Sinne verwenden kann? Eine Kollegin von mir sagt immer "das hätte man viel früher an Herrn Meier eskalieren sollen" oder "wenn das dann an Frau Schmidt eskaliert wird". Sie meint damit "herantragen" oder einfach "weitersagen".
    Mich schüttelt es, wenn ich das höre, und der Ausdruck ist mir so auch überhaupt nicht geläufig. Aber das heißt ja nicht, dass es falsch ist.
    Googeln brachte mich nicht weiter, der Fremdwörter-Duden auch nicht.
    AuthorHelma14 Jun 06, 14:30
    Comment
    Meint die Kollegin vielleicht "delegieren"?

    Na ja, solche Probleme mit Fremdwörtern sollte man nicht so hochsterilisieren, kann ja nicht jeder eine Konifere sein! ;o))
    #1AuthorDragon14 Jun 06, 14:32
    Comment
    das ist eine direkte Übersetzung aus dem Englischen: to escalate bedeutet, ein Problem mit dem Verantwortlichen (meist einem Vorgesetzten) zu besprechen. Schön ist das trotzdem nicht ....

    siehe auch im Archiv: https://dict.leo.org/cgi-bin/dict/archiv.cgi?...
    #2Authorpenguin14 Jun 06, 14:36
    Comment
    Diese grauenvolle Formulierung verwendete man bei meinem früheren Arbeitgeber gerne, wenn man *stylisch* mitteilen wollte, dass man seinen Vorgesetzten von einem Problem informieren wollte.

    Dort bootete man auch den Computer, war ganz bei einem wenn man derselben Meinung wie jemand anderer war, telefonierte mit dem Wireless und nicht mit dem schnurlosen Telefon, usw.

    Bist du denn in irgendeiner Art von Vertrieb im Kommunikationsbereich tätig?

    @Dragon: :-)))
    #3AuthorRiKo14 Jun 06, 14:39
    Comment
    Ein Ex-Chef von mir hat immer gesagt: "...dann lassen wir die Prioritäten eskalieren!" Da konnte ich auch nur mit dem Kopf schütteln.
    #4Authorlieber Ano14 Jun 06, 14:41
    Comment
    Das ist ja wirklich ein Hammer. Hätte ich nicht gedacht, offensichtlich gibt es den Ausdruck wirklich. Danke penguin, auch für die Verweise ins Archiv. Auf die Idee, dort zu suchen, bin ich gar nicht gekommen.

    Aber mal ehrlich: es hört sich einfach furchtbar wichtigtuerisch an, vor allem, wenn es in jedem zweiten Satz benutzt wird. Ich bin jetzt schon 10 Jahre im Berufsleben und habe es vorher (bevor die neue Kollegin kam) noch nie gehört.
    #5AuthorHelma14 Jun 06, 14:42
    Comment
    @penguin: Man lernt nie aus; in meiner ansonsten Denglish-durchsetzten Firma ist mir das auch noch nie begegnet. Aber Du hast recht: Schön ist das wirklich nicht, ich hoffe, der Begriff wird nicht allzuoft an mich eskaliert ;-)
    #6AuthorDragon14 Jun 06, 14:45
    Comment
    Da schüttelt's den Germanisten ...

    Ein Streit, eine Auseinandersetzung, Emotionen oder eine Situation können eskalieren, also außer Kontrolle geraten, dann kommt die Polizei oder der Sicherheitsdienst, um die Situation zu entschärfen [nicht zu "de-eskalieren", was man manchmal auch von Politikern hört], 'eskalieren'[dt.] kann nicht passivisch gebraucht werden.
    Da hat wieder jemand - wie schon gesagt - delegieren, transportieren und eskalieren verwechselt.

    In diesem Fall geht's ja noch, aber einer meiner Mitstudenten verwechselte grundsätzlich 'letal' und 'latent', da kann's dann durchaus gefährlich werden.
    #7AuthorSchupfnudl22 Jun 06, 13:40
    Comment
    Für mich steckt in 'eskalieren'immer noch die scala, also Treppe, und aus Penguins Beitrag leite ich ab, dass es sich auch bei 'to escalate' darum handelt, eine Problemlösung eine Hierarchiestufe höher zu schieben. Aber vielleicht sollte man in die Entymologie nicht zuviel reininterpolieren
    #8AuthorBF22 Jun 06, 13:52
    Comment
    Im Geschäftsdeutsch völlig normal. Ich war noch in keiner Firma, wo man es nicht verwendete (und ich war schon in sehr vielen). Was macht es in euren Augen zu einem "schrecklichen" Wort?

    Und ob es wirklich aus dem Englischen übernommen wurde? Dort hat es doch meist eine etwas andere Bedeutung als im Deutschen.
    #9AuthorSophil22 Jun 06, 14:04
    Comment
    "Eskalieren" kenne ich aus der QA -- wir setzen problematische Bugs, die nicht ohne umfassendere Maßnahmen behebbar sind, auf "Escalated" und weisen sie Producer oder GF zu.

    Genauer: Beim Umgang mit Bugs in einer Bugdatenbank ergeben sich teils Einträge, bei denen Kompetenzen schwierig zuzuordnen sind, oder wo eine Abteilung auf "Bugfxes" anderer Abteilungen angewiesen sind, um Bugs fixen zu können.

    Ein Beispiel (frei erfunden):
    Die Entwickler haben übersehen, dass Fremdsprachen Sonderzeichen brauchen;
    die Übersetzer geben deutsche Texte mit äöü drin ab;
    die deutsche Version läuft deshalb nicht;
    der Lokamanager würde nun erwägen, wie dieser Bug im Projektverlauf einzuordnen ist. Da Loka meist recht spät erfolgt, würde er hier wohl "Es brennt!" schreien und den zugehörigen Bugeintrag an den Projektleiter "eskalieren".

    "delegieren" ist hier IMO falsch - delegieren heißt meist, ein Vorgesetzter vergibt eine Aufgabe an einen untergeordneten Mitarbeiter.

    Beim Eskalieren schickt man problematischen Task oder Bug[eintrag], der für den Zuständigen nicht innerhalb des im Projektablauf abgesteckten Rahmens machbar ist, an einen Vorgesetzten, damit der Projektleiter informiert ist und eine zwischen den Abteilungen abgestimmte Lösung erreichen kann.


    Google-Suche "escalate issue bug" findet etliche Belege für diese Verwendung.

    http://www.google.de/search?hl=de&q=escalate+...
    #10Authoryx22 Jun 06, 14:09
    Comment
    Ich stelle mich mal unauffällig auf Sophils Seite.

    Im Geschäftsdeutsch tatsächlich vollkommen üblich, und auch ich bin erst überzeugt, dass es sich hier um einen Anglizismus handelt, wenn ich beweise dafür sehe.

    Und BF hat Recht, es drückt aus, dass eine Angelegenheit eben eine Hierarchiestufe nach oben gereicht wird. Sprich, wenn der Azubi das Problem nicht lösen kann, eskalieren wir das Ganze einfach zum Vorstandsvorsitzenden.
    #11AuthorJalapeno22 Jun 06, 14:29
    Comment
    Also ich habe das vor 2 Wochen in einer Firma das erste Mal in dieser Weise sagen hören (und ich war auch schon in ein paar verschiedenen Firmen) und habe schon gestutzt - ich kannte eskalieren nur in der von Schupfnudl genannten Bedeutung und Konstruktion. Etwas an jmd. eskalieren, konstruiert und gemeint als "weiterreichen" ist m.E. noch nicht seit jeher üblich (Achtung: ich habe extra _m.E._ dazugeschrieben, damit niemand über mich herfallen muss, weil ich meine persönliche Erfahrung üfr das Mass der Dinge gehalten hätte...)

    Meine 2 Pfennig...
    #12Authorchristiane <zz>22 Jun 06, 15:37
    Comment
    @Christiane: Ich hab' es auch noch nie gehört, aber es kommt ja immer mal wieder ein Verb in Mode, das sich dann rasant wie ein Virus ausbreitet. Ich persönlich habe Unternehmensberater etc. im Verdacht, in vielen Fällen Überträger zu sein
    #13AuthorBF22 Jun 06, 15:44
    Comment
    mir erscheint's auch eher als Neuwort, habe es bisher weder gehört noch gebraucht, noch gelesen


    Und wenn schon müsste es meinem Sprachgefühl nach nicht 'eskalieren an' sondern eher eher 'eskalieren bis', 'zu' etc. heißen

    Gibt ja auch Leute die Schreiben eine "Notiz an". 'Brief an' finde ich in Ordnung, aber bei Notiz müsste es IMHO eher 'Notiz für' heißen.

    #14Authoredgg22 Jun 06, 15:49
    Comment
    Hmm, also ich hatte meinen Berufseinstieg 1994, und schon damals war der Ausdruck üblich. Als Neuling kam er mir auch erst seltsam vor, aber ich habe mich schnell dran gewöhnt, lese oder höre ihn inzwischen mindestens einmal die Woche, egal, wo ich gerade arbeite, und finde ihn auch schwer ersetzbar. "Weiterreichen" trifft es nicht, eher "an eine übergeordnete Instanz zur Klärung/Entscheidung übergeben".

    Das Problem scheint mir nicht die objektive Ungebräuchlichkeit zu sein, sondern der beschränkte Einsatz. Im "normalen Leben" gibt es keinen Bedarf nach so einem Ausdruck, also kennt ihn auch niemand, der nicht in der Verwaltung eines größeren Unternehmens arbeitet. Es ist halt "Fachsprache".

    Irgendwo weiter unten läuft gerade eine Diskussion zu "Komplianz". Das kam mir auch zunächst wie eine Wortschöpfung von Leuten vor, die zu faul zum Übersetzen waren. Aber offensichtlich wird es in bestimmten Fachkreisen so verwendet. So what?
    #15AuthorSophil22 Jun 06, 15:53
    Comment
    BF, solche Wörter verbreiten sich natürlich über Unternehmensberater am schnellsten, denn die wandern ja viel schneller von einem Unternehmen zum anderen. Das heißt aber nicht unbedingt, dass es sich immer nur um inhaltsleere Worthülsen handelt. Jede Fachsprache braucht ihre eigenen Begriffe; nur diese erlauben effiziente Kommunikation.

    Dass Außenstehende die dann doof oder überflüssig finden, ist eine Frage der Sichtweise. Einem Wüstenbwohner ist halt schwer klar zu machen, wozu die Inuit 40 verschiedene Wörter für Schnee brauchen, und die wiederum können mit deren Vielfalt an Ausdrücken für Sand und Gestein nichts anfangen.
    #16AuthorSophil22 Jun 06, 16:03
    Comment
    @Sophil: touché
    #17AuthorBF22 Jun 06, 16:23
    Comment
    Auch wenn die Diskussion schon lange her ist, hier noch eine Frage:

    Wie sage ich denn nun 'eskalieren' im Sinne von 'Problem die Hierarchieleiter hinauf reichen' im Englischen? Ist z.B.

    'to eskalate an issue to the respective management level'

    richtiges englisch?
    #18AuthorLumi03 Mar 07, 16:14
    Comment
    Lumi: klingt gut,

    eskalieren heisst einfach nach oben delegieren,
    (im Zweifelsfall werden rechtzeitige Eskalierer gelobt, aber nicht immer *g*)

    meist sagt man aber "etwas eskalieren", seltener "an jemand eskalieren"
    #19Author ad.joe (236303) 03 Mar 07, 16:20
    Comment
    Lumi, mir ging's nur um das Deutsche, ob das englische

    "esCalate"

    so gebräuchlich ist, müssen andere entscheiden
    #20Author ad.joe (236303) 03 Mar 07, 16:22
    Comment
    Eskalieren wird vor allem da benutzt, wo Probleme die definierten Verantwortungsgrenzen überschreiten (z.B. Abteilung oder Projekt). Wenn also ein(e) Mitarbeiter(in) für zwei wichtige Aufgaben benötigt wird, für die 2 unterschiedliche Personen verantwortlich sind, beide aber das gleiche (im Zweifel keines) Recht auf den Zugriff haben, und keinen Kompromiss finden, so haben wir ein Beispiel für eine Situation, wo es zu einer Eskalation kommt: das Problem ufert aus...
    Dann muss eine übergeordnete Instanz eine Entscheidung treffen, um dieses Problem zu lösen.
    Dabei wird sowohl die Weitergabe des Problems als Eskalation bezeichnet, als auch möglicherweise die Diskussion vorher. ;-)
    Es gibt auch im Bereich von Service level Vereinbarungen definierte "Eskalationsmechanismen" (Vorgesetzter / Manager wird informiert), wenn REaktionszeiten nicht eingehalten werden.
    In meiner Branche (IT) ist der Begriff sehr gebräuchlich.
    #21AuthorRalph10 Sep 07, 11:03
    Comment
    Haha, da kann ich auch ein Liedchen singen... Konnte aber gerade nicht den ganzen Faden durchlesen, vielleicht wiederhole ich ja nur, aber ich muss es loswerden :o) Über diesen Begriff habe ich mich auch immer wieder gewundert!! Hier (auch IT) werden "Case" eskaliert und zwar auch an den Manager. Ich dachte mir immer, na hoppla, da ist wohl die Situation beim Kunden eskaliert, aber warum soll der Mgr jetzt auch noch eskalieren? Sollte er nicht DEeskalieren?? *kopfschüttel*
    Dazu fällt mir nur noch eins ein: Mit dem Kopf gegen die Wand schlagen verbraucht 160 Kalorien pro Stunde.
    #22AuthorElektra10 Sep 07, 12:46
    Comment
    um mal Wiktionary zu zitieren:
    Bedeutungen:
    [1] etwas stufenmäßig steigern, verschärfen
    [2] sich ausweiten, an Umfang und Intensität zunehmen

    Sowas wie "an die übergeordnete Stelle weiterleiten, abgeben" gibt es da nicht. Meiner Meinung nach eindeutiges Denglisch, das bei uns ganz klar aus dem Vertrieb ins Management geschwappt ist und inzwischen auch in die Entwicklung eindringt.
    Ich pflege dann "die Treppe hochtragen" zu sagen ...

    Was das "allgemein üblich" betrifft:
    bei uns wird auch an jemanden kommuniziert, gequotet und gebrieft, und zwar ständig. Ich käme aber nie auf die Idee, das deshalb für deutsche Ausdrücke zu halten.
    #23Authorsimon10 Sep 07, 14:12
    Comment
    Also wissen.de sagt
    "es|ka|lie|ren [V.3, hat eskaliert; o. Obj.] (in einem Wettbewerb o. Ä.) stufenweise anwachsen, steigen, sich steigern; die Gewalt eskalierte Ggs. deeskalieren [ ➔ Eskalation]"

    Demnach gilt die Konstruktion mit Objekt als nicht zulässig.

    BTW: Ich hätte des Satz "Das hätte man an X eskalieren sollen" so verstanden, daß X das arme Schwein ist, an dem ein Problem stellvertretend behandelt wird (also derjenige, der einen beliebten Fehler macht und an dem ein Exempel statuiert wird).

    Gehte s den meisten hier auch so, daß sie Eskalation keineswegs als eine stufenweise, sondern eine explosionsartige Steigerung auffassen?
    #24AuthorCJ unplugged10 Sep 07, 15:19
    Comment
    hier eine Definition des englischen Begriffs "to escalate" im angefragten Kontext:

    Escalate:
    The process of handing a call to a supervisor when the enquiry is outside the agent's delegation, when the enquiry/situation is too complex for the agent to deal with or when the customer asks to speak with someone more senior. (See refer and transfer.)
    http://toolboxes.flexiblelearning.net.au/demo...


    Daraus hat dann ein Schlaumeier "eskalieren" gemacht. Aber es wird (leider ?!) genau so verwendet.
    #25Author penguin (236245) 10 Sep 07, 15:28
    Comment
    naja,wirklich hübsch klingts wirklich nicht.
    ich würde, wenn überhaupt, es nur folgendermassen verwenden:

    ein problem an jemanden eskalieseren lassen.

    aber eben, es gibt bessere ausdrücke.
    #26Authorannanna (366440) 12 Sep 07, 10:25
    Comment
    Ich würde in diesem Zusammenhang einfach "melden" sagen: "Ein Problem dem Vorgesetzten melden." Oder klingt das für euch zu militärisch?

    Merksatz aus der Bundeswehrzeit: "Melden macht frei und belastet den Vorgesetzten."
    #27AuthorAdonis12 Sep 07, 10:57
    Comment
    Der Begriff "eskalieren" ist vorallem im Informatik-Bereich durchaus üblich und meint, ein Problem an den Vorgesetzten (oder einen Entwickler) weiter zu geben, welches man selbst nicht mehr lösen/bearbeiten kann, weil die eigenen Kompetenzen und/oder Möglichkeiten erschöpft sind...

    Zumindest wird dies in diesem Kontext immer verwendet...
    #28AuthorSugar13 Dec 07, 10:52
    Comment
    Noch ein Kommentar dazu:

    "Eskalieren lassen" (annanna) ist zu schwach, weil es ja darum geht, z. B. ein Problem gezielt an einen Vorgesetzten zu geben, so dass dieser dann auf seiner Ebene eine Lösung suchen kann/darf/muss.


    (ich komme auch aus der IT - in diesem Bereich ist, wie man ja schon in dieser Diskussion lesen konnte, die Verwendung des Begriffs üblich...)
    #29AuthorStefan11 Jan 08, 09:27
    Comment
    Eskalieren ist ein weitaus gebräuchlicher begriff für "ein problemthema an die in der rangordnung höhere instanz weitergeben". es braucht dich also nicht zu schütteln, denn der wortstamm (skala - auch stufe, leiter) ist hier sogar fast wörtlich gemeint ;))
    #30Authorder smartshitter21 Jan 08, 17:12
    Comment
    Grausames Deutsch.
    #31AuthorHaso21 Jan 08, 17:52
    Comment
    Suche in allen Foren: escalat

    @Lumi #18 >>Ist z.B.
    'to es[c]alate an issue to the respective management level'
    richtiges englisch?


    Since no native speakers seem to have responded yet, I'll say for the record, no, not unless you deliberately want to speak business jargon.

    As far as I can tell, the reactions in English would be exactly like those in German. Most people in the normal world use 'escalate' only as an intransitive verb: the situation escalated.

    However, many people who work in consultant-infested environments (sorry, Sophil & Jalapeño (-; ) seem to use it transitively. I would call that insider jargon rather than standard English.


    @Elektra #22 >>Mit dem Kopf gegen die Wand schlagen verbraucht 160 Kalorien pro Stunde.

    *g*


    #32Author hm -- us (236141) 21 Jan 08, 18:31
    Comment
    Wenn man es so in Deutsch liest, klingt es wirklich nicht sehr nett. ABER...ich wohne seit 11 Jahren in London und muss ehrlich sagen, dass ich auch etwas "eskalieren" wuerde wenn ich mal wieder in Deutschland arbeiten wuerde...ganz einfach aus dem Grund, dass ich keine Ahnung habe, was "Escalation" in deutsch bedeutet. LOL...*und auch ein bisschen rotwerden*
    Gott sei gedankt fuer "Leo". Ihr habt mir schon oft mein Leben gerettet!!!!
    #33AuthorChristiane21 Jan 08, 21:20
    Comment
    Beispiel: Das Problem muß sofort an den Vorstand eskaliert werden.
    Übersetzung: The board of directors must be involved as soon as possible.

    Grüße,
    Roswitha,
    Alexandra,
    McLin
    #34AuthorCourse14 Apr 08, 17:23
    Comment
    Beispiel: Das Problem muß sofort an den Vorstand eskaliert werden.
    Übersetzung: The board of directors must be involved as soon as possible.

    Grüße,
    Roswitha,
    Alexandra,
    McLin
    #35AuthorCourse14 Apr 08, 17:23
    Comment
    In English, "to escalate" or "to escalate to someone" is common.

    "We'll give her till Tuesday. If she doesn't respond by then, we'll have to escalate to Mike [her boss]." Or simply, "... we'll have to escalate" (implied: to her boss or someone higher in the organization").
    #36Author eric (new york) (63613) 15 Apr 08, 07:29
    Comment
    In 36, I was speaking of a business situation. I work in a software/services company, and this is a common phrase: to escalate. Probably it's more common as an intransitive verb (to escalate [no object]) and less common as transitive (to escalate to someone, or to escalate something to someone).
    #37Author eric (new york) (63613) 15 Apr 08, 07:32
    Comment
    Der Duden hat "etwas an jemanden eskalieren" jetzt auch aufgenommen:
    http://www.duden.de/rechtschreibung/eskalieren
    #38Author anorak (489071) 05 Sep 13, 11:53
    Comment
    In welch paradiesischer Welt ich lebe!
    Bin seit gut 30 Jahren unterwegs im Bereich Verlag/Satz/Druck und musste noch nie mit diesem seltsamen "Esakalieren an" Bekanntschaft machen ...
    #39Author Dr. Dark (658186) 05 Sep 13, 12:11
    Comment
    #40Author no me bré (700807) 05 Sep 13, 12:30
    Comment
    Stimme eric zu: Probably it's more common as an intransitive verb

    Ob das ein Anglizismus ist, weiß ich nicht genau, aber es ist jedenfalls ein sehr verbreiteter Ausdruck und wird fast immer intransitiv verwendet: "Ein Problem eskalieren".
    #41Author Uljae (831733) 05 Sep 13, 12:36
    Comment
    In unserer Datenbank gibt es in der Geschäftskontrolle die Rubrik "Eskalierte Geschäfte". Das sind dann Aufgaben, bei denen ein oder mehrere erforderlich Schritte fehlen und die daher noch nicht abgeschlossen werden können.
    Irgendwie passen eine ganze Reihe von Synonymen als Bezeichnung...
    http://synonyme.woxikon.de/synonyme/eskalieren.php
    #42Author virus (343741) 05 Sep 13, 13:28
    Comment

    Dank dieses Fadens weiß ich, dass dieser Begriff zumindest in IT-Kreisen schon vor 15-20 Jahren häufiger verwendet wurde. Heute bin ich nämlich drauf gestoßen. Die Schreiberin ist Moderatorin, allerdings ist der Discordbetreiber hauptsächlich französischsprachig:


    (Bezüglich eines Bugs in einem Computerspiel:) "Nein, bei Fehlern ist es besser, hier einen Fehlerbericht einzureichen... sonst sehen wir ihn nicht und können ihn nicht eskalieren"


    gemeint ist hier: an den Entwickler weitergeben/herantragen.

    #43Author BenatarsComrade (1182552)  28 Nov 25, 20:42
    Comment
    Für mich war der Begriff in der Geschäftswelt auch schon vor 15-20 Jahren vertraut. In deinem Fall weiß ich allerdings nicht, ob ich "eskalieren" sagen würde, denn das impliziert für mich immer eine höhere Ebene, die ein Entwickler nicht unbedingt ist. Ich bin allerdings auch kein IT-ler.

    Und noch eine späte Korrektur zu #41: "Ein Problem eskalieren" ist natürlich transitiv. Dass intransitiv etwas eskalieren kann, ist vermutlich schon länger bekannt.
    #44Author JanZ (805098) 29 Nov 25, 11:26
    Comment

    Genau. So mancher Faden in LEO ist schon ganz ordentlich eskaliert.

    #45Author Jesse_Pinkman (991550) 29 Nov 25, 12:25
    Comment
    Ich habe es wie in #0 verwendet noch nie gehört oder gelesen.
    Nach euren Erklärungen "nach oben weiter leiten" sehe ich eine Rolltreppe (escalator) vor mir und alles erscheint logisch.
    #46Author senseless.at (777729) 29 Nov 25, 13:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt