Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Lettuce vs Salad in German

    Comment


    In English we clearly differentiate between lettuce, a head of lettuce and a salad. In German it does not seem so clear cut. I have heard the word "Salat" used to describe both the vegetable and the prepared "dish". The Leo translation confirms this.
    In English a "salad" is always the prepared dish. Among lettuce it may have other things in it such as radishes, carrots and so on. Lettuce is the green vegetable and is typically the primary ingredient that is used to make a salad. A head of lettuce is lettuce in the form it grows in and looks like a head of cabbage.

    "Kopfsalat" makes sense, but Is there a clear distinction between the other two things in German?
    AuthorJohn02 Feb 07, 16:47
    Comment
    I suppose the distinction would be

    Kopfsalat = lettuce
    Salatkopf = head of lettuce
    Salat = salad

    I agree that this distinction is not always made by everyone, but usually it is clear from the context whether the dish or the vegetable is meant.
    #1AuthorDragon unplugged02 Feb 07, 16:52
    Comment
    Dragon is right: context is everything (as ever). When I ask for "einen Salat bitte" at a restaurant, I'd be a bit surprised if they served me a head of lettuce.
    #2AuthorElectric Barbarella unplugged02 Feb 07, 16:56
    Comment
    lettuce - gruener salat
    #3Authornoli02 Feb 07, 17:04
    Comment
    Support noli.
    Kopfsalat is only one kind of lettuce. There is also Eisbergsalat, Römersalt, etc.
    Didn't we have this before? Or was that the salad dressing thread?
    #4Authorwpr (AE)02 Feb 07, 17:28
    Comment
    stop talking about food please - another hour at least before I get home and can have something to eat :-(
    #5Author Electric Barbarella (244879) 02 Feb 07, 17:31
    Comment
    wpr... but he said Salatkopf = head of lettuce rather than Kopfsalat, which is a type of lettuce
    #6Authornoli02 Feb 07, 17:35
    Comment
    But the other types of lettuce have different names in English too: Cos lettuce, Romaine lettuce... The ordinary green lettuce, the kind we had when I was a little girl before all these fancy types of lettuce became popular, is "Kopfsalat".
    When I say "grüner Salat" I usually mean a salad made just with lettuce leaves, lamb's lettuce, spinach, romaine, rocket or whatever green leafy salad vegetable(s) I happen to have around plus dressing, but no tomatoes, carrots, cheese, ham, tuna, radishes, beansprouts etc. That would be a "gemischter Salat".
    #7AuthorDragon unplugged02 Feb 07, 17:37
    Comment
    hmmm. Dragon I don't disagree with anything you wrote in #7.
    I meant more #2:
    Kopfsalat = lettuce ?
    should really be Kopfsalat = head lettuce
    That is the name of this particular type of lettuce in AE anyway.
    Jeder Kopfsalat ist lettuce, aber lettuce ist nicht immer Kopfsalat.

    "Lettuce" ist der Oberbegriff, ähnlich wie "grüner Salat". Oder?
    In a restaurant a grüner Salat would be a salad with only/just lettuce.
    With the other stuff it would be a mixed or tossed salad.
    #8Authorwpr (236109) 02 Feb 07, 17:49
    Comment
    lettuce - green eaf salad as opposed to radicchio or chicory -
    lambs lettuce - is just another type of green salad
    #9Authornoli02 Feb 07, 17:55
    Comment
    lllllll here are a few spare ones

    my keyboard is a nuisance
    #10Authornoli02 Feb 07, 17:56
    Comment
    @Dragon: lettuce leaves, lamb's lettuce, spinach, romaine, rocket
    I would call all of these lettuce, with the exception of spinach. Lamb's lettuce is pretty rare in the US, I never saw it before coming to Germany, but I still would include it in the lettuce category.

    I believe there is no term that is 100% equivalent to lettuce in German, but "grüner Salat" is as close as you can get. This is partly due to different salad cultures. ;-)
    Now I'm getting hungry.
    #11Authorwpr (236109) 02 Feb 07, 18:12
    Comment
    While I've never had a problem distinguishing between salad and lettuce in German, I struggle with pickles and cucumber. When odering a sandwich at say Subway, how would a German idicate that she wanted pickles (Gürke) but no cucumber (Gürke)? I simply pointed the one time I had to do so, but have wondered ever since. Eingelegte Gürken? Keine frische Gürke? or what?
    #12Author Selkie (236097) 02 Feb 07, 18:14
    Comment
    Selkie: pickles = Essiggurken. Andere würden Gürkchen, Gurkerl oder so ähnlich sagen. cucumber = Salatgurke, falls eine Klarstellung nötig ist.
    #13Authorbluesky, unplugged02 Feb 07, 18:28
    Comment
    Ich kenne die folgende Unterscheidung:
    Salat - Oberbegriff, bezeichnet sowohl das Gericht als auch das auch als Blattsalat bezeichnete Gemuese
    Blattsalat - Oberbegriff fuer Gemuesesorten, deren Blaetter fuer Salat verwendet werden koennen
    Gruener Salat - Kopfsalat
    #14Author AGB (236120) 02 Feb 07, 18:50
    Comment
    pickles = saure Gurke
    cucumber = grüne Gurke (oder Salatgurke)
    #15Authorde Schorsch30 Mar 07, 15:40
    Comment
    Probably another case where French als the language of the ruling caste left its traces.

    What happened is that BOTH words for the same thing stuck around, only they assumed different meanings.

    pig / pork [fr. porc]; DE has Schwein / Schweinefleisch

    lamb / mutton [fr. mouton], DE has Lamm / Lammfleisch

    cow/cattle / beef [fr. boeuf]; de has Rind, Rindfleisch.


    The same thing also happened earlier when the Norsemen invaded England.
    heaven/sky are both "Himmel" in DE, in England they began using the middle german heofan for spiritual heaven and northern german skye for the thing above your head.
    shirt/skirt origally just meant "garment".
    #16Authoryotix (271058) 30 Mar 07, 15:52
    Comment
    @Selkie: "gherkin" klingt doch fast wie "Gürkchen" ("Gurkerl", österreichisch). Und die u's in cucumber und Gurke passen auch zusammen. Wäre das zu merken? :-)
    #17Authortigger30 Mar 07, 15:58
    Comment
    @ Yotix. What is "Hammel"? I always thought that was mutton?

    @ all: What do you call the small plant then, before it has completely developed into a "Kopf Kopfsalat"
    salad plant? lettuce plant?

    And I only had that problem with the "Gurke". I asked someone to get me some "Gurke", meaning the fresh salad type and she brought pickled ones :P
    #18Author easy (238884) 30 Mar 07, 16:00
    Comment
    @easy: Erm, I was quoting a linguistics lecture from 10 years ago off the top of me 'ead ...
    I know mutton was mentioned as an example of a) language mixes with another language, b) the mix has two words for one meaning and c) the language keeps both words and creates a difference in meaning; I'm not sure about the details though.

    The point is basically that "Hammel" is the same word we use in German to say "Hammelfleisch"; while EN has wether/sheep/whatever for the animal and [french] mutton for its meat.

    Supposedly - to make it easier to understand for Autrian students maybe - this happened because the people who raised animals (poor farmers) spoke English, while the people who ate the meat (clergy, nobility) all spoke French. :)
    #19Authoryotix (271058) 30 Mar 07, 16:09
    Comment
    @ Yotix
    Thanks :)
    I was just wondering, because I always thought that when I order "mutton" I get "Hammel" (urgh!), whereas when I order "lamb" I get "Lamm" (which is DELICIOUS!), and I mean the food/meat, not the animal.. I would like to keep sheep, though... :)
    #20Author easy (238884) 31 Mar 07, 13:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt