Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    not drinking water ??

    Comment
    Hallo!
    Bin zur Zeit im Auslandspraktikum bei einem namhaften deutschen Industrieunternehmen in England. An den Wasserhaehnen in den Toiletten klebt hier ein kleiner Warnhinweis: "not drinking water" Ist das richtig?
    Ich meine, es muesse doch entweder "no drinking water" heissen oder "do not drink the water!", obwohl solche direkten Ansprachen ja ausserhalb Deutschlands eher selten sein sollen. (So habe ich es jedenfalls mal in einem Kurs zur Uebersetzungswissenschaft gelernt.)
    (Und, ja, ich schieb hier zur Zeit grosse Langeweile...)
    Authornadmari12 Sep 06, 15:38
    Comment
    It's a short version of "This is not drinking water", if that helps.
    #1AuthorArchfarchnad -gb-12 Sep 06, 15:51
    Comment
    The phrase is just a shortened form of "this is not drinking water", and is therefore correct. In fact, I think it's the most natural phrase to use.

    "Do not drink the water" would be a perfectly good alternative. Direct orders certainly do occur on signs in England, e.g. "Do not obstruct the doors", but without the exclamation mark that's usual in German (and which always makes me think the sign is shuoting at me).

    "No drinking water" would be short for "there is no drinking water", which may be true, but doesn't explicitly describe the water coming out of the taps. When you suggested this you were probably thinking of "no smoking", but here smoking is a verb (a gerund?) describing what you're not allowed to do, whereas in "no drinking water" the word "drinking" is an adjective describing the water.
    #2AuthorPhilip (BE)12 Sep 06, 15:51
    Comment
    Yes, in India there are explicit messages in such places as "This water is NOT suitable for drinking".
    #3Authorminu12 Sep 06, 22:43
    Comment
    Thanks a lot for your answers :)
    Learned something new again, I guess.
    #4Authornadmari13 Sep 06, 08:34
    Comment
    @nadmari
    Now you'll have to find some other way of avoiding boredom - but LEO offers plenty of scope!
    #5AuthorPhilip (BE)13 Sep 06, 09:01
    Comment
    The vocabulary-trainers serve quite good for that :)
    If there only was one for Spanish...
    #6Authornadmari13 Sep 06, 12:02
    Comment
    "Not potable" used to be the term used as far as I can remember.
    #7Authorjill14 Sep 06, 06:21
    Comment
    @Jill: "Not potable" is often used in the U.S. and I find that interesting as I believe that, when confronted with this sign, fully half of the population would think "I wonder why you can't put it in a pot." ;-)
    #8AuthorFredM 14 Sep 06, 15:03
    Comment
    @ FredM

    ;)))))))
    I wonder what would these folks think when they read, "Not suitable"!!!!

    ;)
    #9Authorminu14 Sep 06, 23:59
    Comment
    There are other examples where you can take the phrase 'for -ing' and turn it into an adjective ending in -ing before the noun.

    This water is not for drinking —> This is not drinking water
    Are these apples for cooking or for eating? —> Are these cooking or eating apples?

    There are also many adjectives in -ing that answer the question 'What kind of?'

    baking dish
    frying pan
    ironing board
    washing machine
    cleaning agent
    sealing wax
    polishing cloth
    heating/cooling system
    fishing pole
    sailing ship
    chiming clock
    singing telegram

    Okay, I'll stop, but you get the idea. (-:
    #10Authorhm -- us15 Sep 06, 01:59
    Comment
    Darf ich zusammenfassen:

    (This is) not drinking water (richtig) - "das ist nicht Trinkwasser"
    (Das ist) kein Trinkwasser (richtig) - "no drinking water"

    Das "no" wäre also schlicht ein Germanismus, wenn ich es richtig verstanden habe.
    #11Authornja15 Sep 06, 08:25
    Comment
    vielleicht eher


    (Das ist) kein Trinkwasser = (This is) not drinking water (= Dieses Wasser ist nicht zum Trinken geeignet)
    No drinking water = (Es gibt) kein Trinkwasser (= Früher gab es welches, jetzt ist es aus)
    No drinking (of) water = Wassertrinken verboten = Es ist nicht gestattet, das Wasser zu trinken
    #12Authornotanative15 Sep 06, 08:32
    Comment
    notanative, Deine Antwort find ich ganz einleuchtend. Mein Problem lag auch weniger an der -ing - Form als mehr am Woertchen "not"...
    #13Authornadmari15 Sep 06, 08:51
    Comment
    @notanative
    Exactly, except that your last example should read
    No drinking (the) water = Wassertrinken verboten

    As I'm sure you realise, the normal form for this would be "Do not drink the water".
    #14AuthorPhilip (BE)15 Sep 06, 08:57
    Comment
    Aha, nadmari. Also vielleicht ...

    Q: Is that drinking water? (Is that water for drinking?)
    A: No, it's not. (No, it isn't.) (No, it's not drinking water.)

    Q: Is there any drinking water?
    A: No, there's no drinking water. (No, there isn't any.) (No, there's none.)

    HTH. :)
    #15Authornotanative15 Sep 06, 09:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt