Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    schwager

    Comment
    Hi, I was idly wondering why it is that in German there are specific and seperate words for brother- and sister in law, whereas in English the terms are rather descriptive. Were these family relationships historically more important in Germany? I do get a slight feeling that the relationship is given a little more weight in D than in E, but that may just be me...
    Anyone have an idea?
    Authorjoel28 Sep 06, 10:54
    Comment
    oops. I meant "Schwager" of course, sorry sorry
    #1Authorjoel28 Sep 06, 10:55
    Comment
    Are there different terms in German?! I would use "Schwager" for both my brother's wife and my sister's husband.
    #2Authortigger (at)28 Sep 06, 11:01
    Comment
    (Ähm, die Frau meines Bruders ist natürlich meine Schwägerin.)
    #3Authortigger28 Sep 06, 11:02
    Comment
    tigger, ich glaube joel meinte "eigenes Wort" im Gegensatz zu "die Schwester meines Ehemannes", was nur beschreibend ist.
    Aber ich kenne die Etymologie von Schwager/Schwieger nicht, vielleicht ist es ja auch eine zusammengezogene Beschreibung des ganzen...
    #4Authortanja128 Sep 06, 11:05
    Comment
    Es gibt (regional) auch noch den Schwippschwager, i.e. derschwager meines bruders/meiner Schwester oder auch Bruder meines Schwagers/meiner Schwaegerin
    #5Authoruke28 Sep 06, 11:06
    Comment
    tigger, ich glaube, joel meinte die beiden Wörter Schwager und Schwägerin, die eine ganz eigene Kategorie bilden, während sich im Englischen die Bezeichnungen an diejenigen Verwandter ersten Grades derselben Generation anlehnen, also brother-in-law. Eigentlich gilt das ja in ähnlicher Weise für Schwiegermutter <-> mother-in-law etc. Es gibt übrigens auch noch den Schwippschwager/-schwägerin.

    Eine Antwort auf die Frage habe ich leider auch nciht.
    #6AuthorSelima28 Sep 06, 11:07
    Comment
    Das gibt eine Runde Synchronpunkte :-)
    #7AuthorSelima28 Sep 06, 11:09
    Comment
    Synchronpunktgernentgegenehm, danke
    #8Authoruke28 Sep 06, 11:13
    Comment
    Asssoooooo. Tja, das ist der unpackbare Reichtum der deutschen Sprache... hat jemand vertiefte Kenntnisse in altem Englisch und kann sagen, ob es nicht vielleicht einen heute ausgestorbenen englischen Ausdruck gibt?
    #9Authortigger28 Sep 06, 11:22
    Comment
    tigger: Have a look here.
    http://www.genealogytoday.com/columns/everyda...

    Apparently terms for relatives are truly relative. In Jane Austin's day, "sister" was the term for sister-in-law.
    #10AuthorSelkie28 Sep 06, 11:29
    Comment
    Ohne zu wissen, was für eine Bedeutung dies für die anstehende Frage hat, möchte ich bemerken, dass "Schwager" eine Bezeichnung für "Kutscher" ist.

    Beispiele:
    Hoch auf dem gelben Wagen / Sitz ich beim Schwager vorn.

    Goethe: An Schwager Chronos
    Spute dich, Chronis, fort den rasselnden Trapp ... (aus dem Gedächtnis)
    #11AuthorAndreasS28 Sep 06, 11:33
    Comment
    Schwager: Bezeichnung für einen Postillion, Kutscher einer Postkutsche. Der Ausdruck wurde im 16. Jhdt. als vertrauliche Anrede, in der Studentensprache bes. als Anrede des Nichtakademikers (18. Jhdt.) und in diesem Sinne üblich für den Kutscher genutzt.
    http://www.schule.de/bics/son/verkehr/pferdef...
    #12AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 11:38
    Comment
    Chronis -> Chronos
    #13AuthorAndreasS28 Sep 06, 11:39
    Comment
    Schwager hat im Dt. ursprünglich ganz allg. einen (angeheirateten) Verwandten bezeichnet; vgl. "nicht verwandt und verschwägert".

    Siehe
    Adelung (1811)
    Der Schwager,
    des -, plur. die Schwäger, Fämin. die Schwägerinn.
    1) * Im weitern Verstande, ein jeder naher Verwandter, besonders ein durch Heirath naher Verwandter; eine jetzt im Hochdeutschen veraltete Bedeutung. In einem alten 1501 zu Rom gedruckten Vocabulario heißt es: Sosero, schwehr, Sosera, schwiger, Cognato, schwager, Cognata, schwegrig. In dem Chron. Rhythm. Th. 3. Script. Brunsw. nach dem Frisch, wird der Schwiegersohn Schwager genannt.
    2) In engerer, und im Hochdeutsch. nur noch allein üblicher Bedeutung ist der [Vorhergehender Treffer]Schwager[Nächster Treffer] des Mannes oder der Frau Bruder, der Schwester Mann, ingleichen der Frauen Schwester Mann, und die Schwägerinn des Mannes oder der Frauen Schwester, des Bruders Frau, und des Mannes Bruder Frau, wofür in einigen Gegenden auch Schwiegerinn, ingleichen im Oberdeutschen Geschwey üblich ist. Gefällts dem Mann nicht, daß er seine Schwägerinn nehme, so soll sie - sagen: Mein Schwager wegert sich, seinem Bruder einen Nahmen zu erwecken, 5 Mos. 25, 5, 7. 3) Im Scherze, derjenige, welcher mit eines andern Ehegattinn einen unerlaubten Umgang unterhält, in Beziehung auf denselben; von welcher Bedeutung sich vermuthlich auch der gemeine Gebrauch beschreibt, die Postknechte Schwäger zu nennen. Im Böhm. gleichfalls Sswager. S. Schwäher.

    Grimm (1854ff.)
    SCHWAGER, m. ehemann der schwester, bruder der ehefrau oder des ehemannes; erst frühmhd., mnd. und fries. bezeugt ..., aber jedenfalls älter, mit schwäher und schwieger verwandt. auch im nld. ist zwager verhältnismäszig spät bezeugt (swagher, affinis, affinitate conjunctus: et sororius: et levir); dän. svoger, schwed. svåger sind lehnworte. wie bei anderen verwandtschaftsnamen, ist der begriff des wortes schwager in älterer sprache umfassender und schwankend. plur. die schwa̔ger, schwöger. in neuerer sprache wird der plur. auch ohne umlaut gebildet. consonant. flexion im mhd., z. b. gen. swâger .
    1) in verengter bedeutung, mann der schwester, bruder der frau oder des mannes mann der schwester des mannes, oder mann der schwester der frau.
    2) im weiteren sinne jeder durch heirat verwandte (vgl. verschwägern);... er ist mein weitleuftiger schwager
    3) ...einige handwerker nennen sich gegenseitig schwager. ...
    in älterer studentischer sprache an den commilitonen gerichtet (wie herr bruder)... auch Hans Schwager, der kutscher; häufig seit dem 18. jahrh.: der schwager (denken sie! so nennt man den postillon)...
    4) in einigen gegenden bezeichnet man mit schwager das fleisch unterm kinn (kehlbraten)
    5) im sinne von furunkel, verlängert aus schwär
    6) pflanzen, bei denen syngenesie stattfindet, mit sichtbar kenntlichen blumen, wo staubbeutel und stengel in einer blume vereinigt und die staubbeutel walzenförmig zusammengewachsen sind, heiszen schwäger. ;-)
    #14AuthorPA28 Sep 06, 12:08
    Comment
    Nur zur Klarstellung: Ich wollte mit meinem letzten Beitrag nicht nahelegen, dass Schwager ursprünglich für Kutscher stand, sondern dass diese Bedeutung später hinzukam.
    Schwager findet sich als Lehnwort aus dem Deutschen auch im Polnischen (szwagier), siehe http://pl.wiktionary.org/wiki/Schwager. Vielleicht kann das jemand für andere slawische Sprachen prüfen.
    Das Wort könnte im deutschen Sprachraum entstanden sein. Die Wortherkunft war über Grimms hinaus mit Netzrecherche nicht zu klären.
    #15AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 12:47
    Comment
    Nun muss ich mir gleich selbst widersprechen ;) , da ich doch noch etwas gefunden habe (Link vom Spamfilter geblockt, aber die zitieren auch nur eine - unter deren Link nicht mehr verfügbare - andere Seite):

    aind. "çváçurya", lat. "socer", lit. "šesuras", griech. "hékyros", got. "swaihra", ahd. "swehur", alb. "vjéhërr", cymr. "chwegrwn", kurd. "xesûr" = "Schwiegervater", aind. "çvaçurya" = "Schwager", vgl. pers. "šouhar" = "Ehemann"

    "*svecru" = "angeheiratete Mutter", aind. "çvaçrú", lat. "socrus", griech. "hekyrá", arm. "skesur", cymr. "chwegr", got. "swaihro", ahd. "swigar", kurd. "xasî" = "Schwiegermutter"
    #16AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 13:04
    Comment
    Ursprünglich stammt diese Weisheit nicht von mir sondern von Herrn Tischner: http://www.heinrich-tischner.de/anlag/verz/22....
    Leider ist die spezielle Seite zum Thema Verwandschaft derzeit wohl im Umbau...
    #17AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 13:11
    Comment
    Also, das altenglische Wort "sweor" für Schwiegervater leitet sich zumindest aus derselben Wurzel ab (http://en.wiktionary.org/wiki/sweor).

    #18AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 14:24
    Comment
    Damit hängt auch die alte Form "Gegenschwer" zusammen, die das Verhältnis von Eltern und Schwiegereltern (bzw. umgekehrt) bezeichnet.
    Bei uns wird dieser Ausdruck noch verwendet (von älteren Leuten), er ist aber nicht mehr allgemein bekannt.
    #19Authormammut (ch)28 Sep 06, 14:48
    Comment
    Zur ursprünglichen Frage von joel:
    Ich glaube, die Vermutung von joel ist einigermaßen berechtigt:
    Wenn eigene Worte gibt, dann hat die benannte Sache (oder Person)
    auch eine besondere Bedeutung. Aber ein Schwager ist auch irgendwie
    etwas besondereres (?) als etwa ein Schwieger-Großonkel ...

    Übrigens ist das deutsche System "Schwieger - {vater, mutter, sohn, tochter}"
    schon eine Vereinfachung: Ursprünglich gab es vier eigene Bezeichnungen:
    der Schwäher, die Schwieger, der Eidam, die Schnur.

    Wie das in Sprachen so ist: Es gibt alternative Bezeichnungen,
    diese setzten sich in manchen Fällen durch und in anderen nicht,
    sie erhalten verschiedene Bedeutungen.
    Irgendwann benutzt man sie seltener und möchte ein einfacheres System.

    #20Authorwilli winzig28 Sep 06, 14:51
    Comment
    Dann hätten wir in OE noch:
    sweger [] f (-e/-a) mother-in-law
    swehor = swéor

    #21AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 14:51
    Comment
    @mammut:
    Das ist interessant! Ich hatte mich bisher
    nur gewundert, dass es solch ein (einsilbiges!)
    Wort im Russischen gibt:
    swat - Vater des Schwiegersohns oder der Schwiegertochter

    Heißt es also der Gegenschwer und die Gegenschwer?
    #22Authorwilli winzig28 Sep 06, 14:53
    Comment
    Ich zitier mal (http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics...):
    "The Proto-Indo-European language, like a lot of ancient languages, had different words for dozens of family relatives. Later, when languages of the family started turning into analytic ones, those relative terms changed into neutral and abstract words like 'father-in-law', 'brother-in-law', 'grandfather' etc.
    Archaic Indo-European languages still preserve distinction between the words 'husband's father' and 'wife's father': for example, Russian svekor and test', which have nothing in common etyomologically and derive from completely different stems.
    The word is very ancient, it usually belonged to o-stems, and its feminine counterpart - to ú-stems (like in Slavic, Italic, Armenian)."
    #23AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 14:56
    Comment
    Unterstütze willi winzig und möchte zur allgemeinen Verwirrung noch beitragen, daß es im Jiddischen sogar eine Bezeichnung für das (Verschwägerungs)Verhältnis der Mütter eines Paares gibt, d.h., jede Mutter bezeichnet die des jeweils angeheirateten Ehepartners als "Mechutte".
    #24AuthorPeter &lt;de&gt;28 Sep 06, 15:07
    Comment
    Habe noch nach Gegenschwer gegoogelt und diese Grimmelshausen-Stelle gefunden:

    "Er eroberte gantz Burgund in kurtzer Zeit / Gundewald aber flohe über das Gebürg zu König Dieterichen von Bern seinem Gegenschwer / und liesse hinter ihm seine beyde Söhne / Sigismundum den heiligen und Gottmeyern dessen Brudern;"

    Und aus der heutigen Zeit (2005) in einem Gästebuch:

    "Ich bin ein "Pinneberger" aus dem hohen Norden (Nähe Hamburg). Durch meinen lieben "Gegenschwär", Beirat S. M. und seiner lieben Ehefrau B. M. bin ich auf diese Homepage gestoßen."

    Weit häufiger finden sich die Begriffe bzw. Schreibweisen "Gegenschwäher" (für den Mann) und "Gegenschwieger" (für die Frau). Beispiel: http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/...


    (Da ich das Wort bisher erst mündlich und im Dialekt vernommen habe, war ich unsicher, was die Schreibweise betrifft.)
    #25Authormammut28 Sep 06, 15:12
    Comment
    Vielleicht kann man zusammenfassend sagen, dass in den modernen Sprachen die alten Bezeichnungen zunehmend durch systematischere, analytische ersetzt werden; z.B. auch im Deutschen AHD ano -> Großvater, ana -> Großmutter, der Wortstamm bleibt in Ahn erhalten.
    #26AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 15:19
    Comment
    @mammut: Danke. Tja, manch einer hat es mit der Verwandtschaft eben doppelt schwer ...


    Kleine Anmerkung zu AMs übrigens sehr interessanten Zitat:
    Die dort suggerierte Eindimensionalität (voll entwickeltes System klar definierter
    stammverschiedener Verwandtschaftsbezeichnungen ->
    analytische Bildung) trifft natürlich in einem weiten Bereich zu,
    ist aber natürlich nicht der einzige Effekt.
    Einen Beleg bringt der Artikel selbst: Manche Worte übernehmen
    zusätzliche Bedeutung, ohne dass man sie üblicherweise analytisch
    präzisiert. Das kann so seltsame Wege einschlagen wie im Lateinischen,
    wo "nepos" sowohl "Enkel" als auch "Neffe" bedeutet
    (aber Neffe nur, wenn es über einen Bruder und keine Schwester lief,
    oder wie war das gleich?).


    #27Authorwilli winzig28 Sep 06, 15:21
    Comment
    @AM: Und von "Ahn" stammt übrigens auch "ähnlich".
    Wie gesagt, Deine Zusammenfassung trifft die wichtigste
    Entwicklung bzgl. der Verwandtschaftsbezeichnungen,
    aber sicher nicht die einzige. So bin ich z.B. nicht überzeugt,
    dass wir (naja) in 500 Jahren "Schwager" durch "Schwieger-
    bruder" o.ä. ersetzt haben werden. Es gibt immer auch
    gegenläufige Effekte, z.B. das Auftreten neuer Wörter.
    Vielleicht kommt irgendwann das ganze Benennungssystem
    wieder in Bewegung, weil "Schwiegermutter" als negativ besezte
    Bezeichnung vermieden wird, der "Schwiegervater" aber überlebt,
    vielleicht als "Schwirft" oder so?

    #28Authorwilli winzig28 Sep 06, 15:27
    Comment
    @willi winzig

    Die russischen Bezeichnungen sind wirklich sehr interessant, ich habe herausgefunden, dass die Mutter des Schwiegersohns oder der Schwiegertochter "swatja" heisst.
    Erstaunt hat mich das komplizierte System Schwager/Schwägerin:
    Der Schwager ist, wenn er der Bruder des Mannes ist, "djewer", wenn er der Bruder der Frau ist, "schurin", wenn er der Mann der Schwester der Frau ist, "swojak", der Mann der Schwester ist "sjat"
    Die Schwägerin als Schwester des Mannes "solowka", Schwester der Frau "swojatscheniza", Frau des Bruders "njewestka".
    Die Schwiegermutter heisst als Mutter des Mannes "swekrow", als Mutter der Frau "tjoschscha", der Schwiegervater "swjokor" (Vater des Mannes) bzw. "tjest" (Vater der Frau)
    Uff! Die haben es kompliziert!

    #29Authormammut28 Sep 06, 15:42
    Comment
    @mammut:
    Aber dann endet auch schon der Radius des großen Interesses:
    "Bruder" und "Cousin" bzw. "Schwester" und "Cousine" lassen
    sich im Russischen (ursprünglich) nur durch ein vorgestelltes
    Adjektiv nachträglich unterscheiden ...
    #30Authorwilli winzig28 Sep 06, 15:48
    Comment
    @willi winzig: In 500 Jahren haben wir das Problem wahrscheinlich dadurch gelöst, dass die Ehe ganz abgeschafft wurde (wenn ich mir die Scheidungsraten so anseh). Vielleicht braucht man dann ein Wort für "Mutter der Lebenabschnittsgefährtin" oder so. Vermutlich schafft man die Funktionsbezeichnungen ab und nennt nur noch Namen, weil's einfacher ist.
    #31AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 15:51
    Comment
    @AM: Da hast Du wahrscheinlich recht,
    wobei das System wegen etwa der "ehemaliger Partner
    des wegen neuer eigener Partnerin adoptierten
    nicht leiblich verwandten Kindes" noch einmal
    richtig schwierig zu werden droht.

    Nur an die Sache mit den Namen glaube ich nicht,
    denn darauf wäre man sonst auch schon vor
    5000 Jahren gekommen.
    #32Authorwilli winzig28 Sep 06, 15:56
    Comment
    @willi winzig

    Ja, das ist mir auch schon aufgefallen.

    Meine Cousine 2. Grades ist Russin. Wenn wir anderen erklären wollen, wie wir verwandt sind, wird es etwas komplizierter. Hier können wir einfach sagen: "sie ist meine Coucousine". Dort sagen wir halt, dass unsere Grossmütter Schwestern waren.
    #33Authormammut28 Sep 06, 16:11
    Comment
    @ww: Ich lehne mich mal weit aus dem Fenster und behaupte, dass wir bis dahin jeden Menschen im Internet haben - und damit meine ich _direkt_, per Implantat oder wie auch immer. Wenn du dann etwas sagst, erscheint der Kontext verlinkt im Hirn deines Gesprächspartners. Da reicht dann der Name. ;)
    Und wahrscheinlich müssen wir keine 500 Jahre mehr warten, bis es soweit kommt...
    #34AuthorAM &lt;de&gt;28 Sep 06, 16:13
    Comment
    @AM: Klar.

    @mammut: Sagst man wirklich "Coucousine" in der Schweiz
    und wird das auch verstanden?
    Meine Erfahrung ist, dass dieser Sachverhalt, egal, wie man
    ihn ausdrückt, längere Diskussionen auslöst.

    Übrigens: Die Urgroßeltern von X seien meine Großeltern.
    Sind X und ich jetzt Cousins oder Großcousins? Halbgroßcousins?
    #35Authorwilli winzig28 Sep 06, 16:16
    Comment
    Mindestens in unserer Umgebung wird es verstanden. Allgemein wahrscheinlich nicht, denke ich. Aber praktisch ist es. Und Cou-s kann man beliebig viele davorhängen (Cou-cou-cousin etc.) wie bei Ur-ur-ur...
    #36Authormammut28 Sep 06, 16:39
    Comment
    Eine Frage zu "Gegenschwär" -- kann es sein, dass sich im Bairischen daraus "Gschwerl" entwickelt hat?


    *unschuldigandieDeckeblickundpfeif*

    ;-)
    #37Author Harald S (236719) 05 Oct 06, 18:42
    Comment
    In ländlichen Gegenden hört man, zumeist allerdings nur von älteren Leuten, statt Schwiegersohn oder Schwiegertochter die Bezeichnungen "Tochtermann" und "Sohnsfrau", auch sehr deutlich. Habt ihr das auch schon mal gehört, und wenn ja, in welcher Gegend? Würde mich mal interessieren ...
    #38Author Cath (236489) 06 Oct 06, 10:00
    Comment
    @Cath: Das ist mir noch nie/nirgends begegnet. In welchen ländlichen Gegenden hörst Du denn so etwas?

    @Harald S: recht hast Du:
    GESCHWÄHER, n. sippschaft, coll. zu schwäher, zusammengezogen schwehr SCHM.2 2, 646 und schon ahd. swêr siehe http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...
    #39Authorpaleo (ex PA) (235631) 06 Oct 06, 10:46
    Comment
    @paleo
    Ist mir in Dörfern in Rheinhessen aufgefallen, wie gesagt aber nur bei älteren Sprechern. Also scheint das wirklich nur in dieser Gegend so zu sein...
    #40Author Cath (236489) 06 Oct 06, 11:47
    Comment
    (die sagen dann übrigens "Dochtermånn" und "Sohnsfraa")
    #41Author Cath (236489) 06 Oct 06, 11:53
    Comment
    Nach etwas Recherche muss ich der Behauptung auf der von AM zitierten Seite,
    http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics...
    noch deutlicher widersprechen als bisher:
    Im Indogermanischen gab es wohl allerlei Bezeichnung für die nächste auch angeheiratete
    Verwandtschaft, insgesamt war die Systematik doch eher ärmlich.
    So gibt es ursprünglich kein idg. Wort für "Großvater" und "Großmutter".
    Auch die von mir bereits erwähnte mehrdeutige Verwendung der Wörter
    "Enkel/Enkelin" für "Neffe/Nichte" ist eine alteuropäische, also spät-idg.
    Reaktion auf den Mangel an weiteren Bezeichnungen.

    Und um auf den "Schwager" zurückzukommen:
    Es ist eine Vridhi-Bildung, d.h. durch Vokaldehnung enstehende Ableitung
    mit Zugehörigkeitsbedeutung, zu "Schwäher"-Schwiegervater.
    Der Schwager ist also der, der zum Schwiegervater gehört (d.h. sein Sohn).

    Quelle: Kluge, ety. Wb. des Deutschen.
    #42Authorwilli winzig (236294) 06 Oct 06, 12:43
    Comment
    @paleo (39)
    Danke! Ich hätte nicht gedacht, dass die Baiuwaren derart "liebevoll" über ihre Verwandtschaft denken (von wegen "derdo und diedo und des ganze Gschwerl...")
    #43Author Harald S (236719) 09 Oct 06, 17:38
    Comment
    @ Cath:
    Deine Beobachtung erinnert mich sehr ans Schwedische, wo es neben "svärdotter" auch den beschreibenden Ausdruck "sonhustru" (wörtl. Sohn-Ehefrau) gibt. (Im Fall des Schwiegersohns gibt es neben dem "svärson" stattdessen noch das "eigene" Wort "måg".)

    Im übrigen sind solche beschreibenden Verwandschaftsbezeichnungen typisch fürs Schwedische und häufig genauer als im Deutschen. So unterscheidet man prinzipiell zwischen dem "morfar" = Vater der Mutter und dem "farfar" = Vater des Vaters, analog bei den Großmüttern zwischen "mormor" und "farmor". Die Enkel heißen "sonson" bzw. "sondotter", wenn sie Kinder des Sohnes sind, und "dotterson" bzw. "dotterdotter" , wenn sie Kinder der Tochter sind.

    Onkel und Tanten werden unterschieden in "morbror" = Bruder oder Schwager der Mutter, "moster" (zusammengezogen aus morsyster) = Schwester oder Schwägerin der Mutter, analog auch "farbror" und "faster" für Brüder/Schwäger bzw. Schwestern/Schwägerinnen des Vaters.
    #44Authorheinz09 Oct 06, 20:08
    Comment
    British "inlaw", "Brother-in-Law, "sister-in-law" means same in bloody German:
    Ehemann meiner Schwester oder meines Bruders = Schwager

    Ehefrau meines Bruders oder meiner Schwagers = Schwägerin

    In anderen Kulturen, z. B. des afrikanischen Kontinents oder lateinamerikanischen Kontinents bezeichenen den gesamren Familienkreis als Schwager und Schwägerin !

    Nur wir deutschsprachigen Perfektionist*innen sind wie immer der unbegründeten Erklärung folgend.

    Q.E.D.

    #45Author Babatonde (1157433) 24 Jun 24, 22:50
    Comment

    *seufz*

    #46Author Gibson (418762) 24 Jun 24, 23:53
    Comment

    #46 Ich würd ja auch gern seufzen. Leider versteh ich das nicht.

    #47Author Selima (107) 25 Jun 24, 05:45
    Comment

    Ich verstehe auch nicht, was da in #45 bewiesen wird.

    #48Author eineing (771776) 25 Jun 24, 07:43
    Comment

    re #38 ff (2006), wenn auch viele Jahre später (da der alte Faden gerade da ist) :

    der "Dochdamann" (Tochtermann) ist mir hier aus dem Rheinfränkischen (und dem Moselfränkischen) auch bekannt .. aber bereits in meiner Kindheit und frühen Jugend war der Ausdruck kaum noch gebräuchlich, an die "Soonsfraa" (Sohnsfrau) kann ich mich dagegen gar nicht erinnern ...

    #49Author no me bré (700807) 25 Jun 24, 08:12
    Comment
    Babatonde, dann hätte ich jetzt gern eine erschöpfende Abhandlung über die Bezeichnung von Verwandten in allen autochthonen Sprachen Afrikas und Südamerikas.
    #50Author tigger (236106) 25 Jun 24, 08:23
    Comment

    Ich versuche mal die #45 zu interpretieren, und ja ich seufze ebenso wie Gibson, weil hier mal wieder jemand ohne nachzudenken Schwachsinn postet, nur um sich zu beschweren.


    In der 45 ist meiner Meinung nach nicht nur ein Fehler sondern gleich mehrere...


    Ehemann meiner Schwester oder meines Bruders = Schwager

    Ehefrau meines Bruders oder meiner Schwagers = Schwägerin


    Wenn der Schwager der Ehemann meiner Schwester ist, ist die Ehefrau meines Schwagers nicht meine Schwägerin, sondern meine Schwester. Ist meine Schwester nicht mehr mit der entsprechenden Person verheiratet sondern inzwischen mit einer anderen, ist er nicht mehr mein Schwager, seine Frau daher auch nicht mehr meine Schwägerin. Selbst im Anblick einer Mehrehe , wären meine Schwester und die besagte andere Frau nicht miteinander verheiratet sondern beide mit dem Schwager, daher wäre diese andere Frau, da sie nicht mit meiner Schwester verheiratet ist, nicht eine Schwägerin.

    Auch wenn der "Schwager" im zweiten Satz der Bruder meiner Ehefrau ist, so besteht keine näher zu bezeichnende Beziehung zu seiner Ehefrau als "Frau meines Schwagers". Sie ist nicht meine Schwägerin, genauso wenig wie der Bruder meines Onkels selbst Onkel ist, wenn erster Onkel Ehemann der Schwester eines meiner Elternteile ist.


    Dass in afrikanischen oder lateinamerikanischen Kulturkreise irgendjemand als Schwager oder Schwägerin bezeichnet wird, wage ich ebenso zu bezweifeln, denn dies sind deutsche Begriffe, bestenfalls haben sie einen Begriff der sich (fälschlicherweise) als Schwager übersetzen lässt. Mal von der Orthografie dieses Satzes komplett abgesehen, wenn der Begriff einen anderen Personenkreis beschreibt (also die ganze angeheiratete Verwandtschaft), dann ist er nicht mit dem deutschen "Schwager" gleichzusetzen. Dann darüber zu jammern, dass der deutsche Begriff enger gesehen wird, wäre so, als beschwere man sich darüber, dass im Deutschen der Begriff "Rechtslenker" nur dann genutzt werden kann, wenn das Lenkrad auf der rechten Seite montiert ist, während "car" doch alle Autos beschreibt.

    #51Authorm.dietz (780138) 25 Jun 24, 08:44
    Comment

    Edith sagt, mein Beitrag sei "Quark"

    #52Author B.L.Z. Bubb (601295)  25 Jun 24, 08:54
    Comment

    Auch wenn der "Schwager" im zweiten Satz der Bruder meiner Ehefrau ist, so besteht keine näher zu bezeichnende Beziehung zu seiner Ehefrau als "Frau meines Schwagers". 


    Doch, es gibt hierfür die umgangssprachliche Bezeichnung "Schwippschwägerin". Überhaupt werden verwandtschaftliche Beziehungen auch im Deutschen nicht immer gleich verwendet, insbesondere für weiter entfernte Verwandtschaften und Verschwägerungen.


    Und andere Sprachen verwenden teilweise gleiche Ausdrücke, wo Deutsch verschiedene verwendet, aber auch umgekehrt. So bedeutet das russische неве́стка sowohl "Schwiegertochter" als auch Schwägerin im Sinne von "Ehefrau des Bruders". Die Schwester der Ehefrau, die ja im Deutschen auch eine Schwägerin wäre, heißt dagegen своя́ченица und die des Ehemannes золо́вка. So viel zum Thema, dass die Deutschen es ja immer so genau nehmen würden (ich vermute, das ist mit "unbegründete Erklärung" gemeint).

    #53Author JanZ (805098) 25 Jun 24, 09:02
    Comment

    Im Dänischen werden die vier Großeltern genau bezeichnet: farfar, farmor, morfar, mormor - also (in gleichen Reihenfolge) Vater des Vaters, Mutter des Vaters, Vater der Mutter, Mutter der Mutter.


    Eine meiner Tanten (in obiger Genauigkeit: Mutterbruderfrau) hatte im Deutschen aber noch ein ganzes Repertoire, das Verwandtschaftsbeziehung und Erbrecht gleichermaßen abbildete. Es gab also z.B. Cousinen dritten Grades (mütterlicherseits) etc. Der Erklärung, was der Unterschied zwischen einer Großschwiegertante und einer Schwiegergroßtante ist, mochte ich als Jugendlicher aber nicht mehr folgen. Ich bezweifle bis heute, dass das jemals etablierte Begriffe waren.

    #54Author reverend (314585) 25 Jun 24, 10:36
    Comment

    Es gab also z.B. Cousinen dritten Grades (mütterlicherseits) etc. 


    Die gibt es ja auch: Mit einer Cousine dritten Grades hast du ein Ururgroßelternpaar gemeinsam, im Gegensatz zu einer "normalen" Cousine (also ersten Grades), mit der du ein Großelternpaar gemeinsam hast. Das andere klingt eher nach der Privatdefinition dieser Tante. Es mag aber sein, dass Genealogen da eigene Begriffe haben, so wie sie die für lange zurückliegende Vorfahren haben, um das "Ururur..." zu vermeiden.

    #55Author JanZ (805098) 25 Jun 24, 11:17
    Comment

    Als die Deutsch-Russischen Beziehungen noch besser waren als heutzutage, hatten wir mal für ein Vierteljahr eine russische Austauschschülerin zu Gast. Sie war ein Einzelkind, erzählte aber immer mal, was sie alles mit ihrer Schwester zusammen unternimmt.

    Der (scheinbare) Widerspruch hat sich bald geklärt. Die vermeintliche Schwester war ein Cousine.

    Die heißt im Russischen двоюродная сестра, also so in etwa Schwester zweiten Grades. Wenn aus dem Kontext klar ist, das es keine Schwester sondern eine Cousine ist, kann man die genauso benennen wie eine echte Schwester, also einfach сестра. Wenn man das unbesehen ins Deutsche übersetzt, führt das zur Verwirrung.

    #56Author eineing (771776) 25 Jun 24, 13:00
    Comment

    #10 "In Jane Austin's day, "sister" was the term for sister-in-law"


    Kleine Korrektur für die Nachwelt: "Jane AustEn".

    #57Author blaugast (635917) 25 Jun 24, 15:54
    Comment
    Ich mag LEO. Interessante Diskussion wird nach Jahren mit einem dummen Kommentar ausgegraben, und geht gleich interessant weiter, als wäre nichts gewesen. Wieder viel gelernt!
    #58Author tigger (236106) 26 Jun 24, 08:08
    Comment

    #51: Zumindest in D + CH bleibt die Schwägerschaft auch nach Auflösung der Ehe/Partnerschaft RECHTLICH bestehen;

    (warum auch immer ...)

    in meinem Umfeld wird dann i.d.R. von "ehemaligen" Schwägern/Schwägerinnen gesprochen;


    #59Author lg_straight (1021555)  26 Jun 24, 14:52
    Comment

    Mein Bruder ist geschieden, mit seiner Ex-Frau bin ich nach wie vor gut befreundet. Darf ich sie noch Schwägerin nennen oder nicht? (Nicht ganz ernst gemeint, meistens beschreibe ich sie als meine Ex-Schwägerin... 😉)

    #60Author virus (343741) 26 Jun 24, 16:20
    Comment

    (warum auch immer ...)


    Vielleicht genau für den Fall aus #60: Man ist mit der Person noch gut befreundet (selber hat man sich ja nicht von ihr scheiden lassen) und so muss man nicht gegen sie aussagen. Auch nicht ganz ernst gemeint 🙂.

    #61Author JanZ (805098) 26 Jun 24, 16:27
    Comment

    #61: doch ernst 😉

    lt. WIki:

    ... Verschwägerten sind gemäß § 52 Abs. 1 Nr. 3 StPO und § 383 Abs. 1 Nr. 3 ZPO zur Verweigerung des Zeugnisses befugt.

    ... man kann bezüglich eines Schwagers vor Gericht nicht nur das Zeugnis verweigern, sondern beispielsweise auch „voreingenommene Person“ im Sinne des § 6 Abs. 4 Vergabeverordnung (VgV) sein.

    #62Author lg_straight (1021555) 26 Jun 24, 18:13
    Comment
    Dass es ein Zeugnisverweigerungsrecht gibt, wusste ich. Aber ist das wirklich der Grund dafür, dass das Verschwägerungsverhältnis nicht erlischt?
    #63Author JanZ (805098) 26 Jun 24, 19:27
    Comment

    Wuerde Schwaegerin schon sagen.

    #64Authorlutefisk (1399130) 26 Jun 24, 20:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt