Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    danger - jeopardy - hazard - menace - peril

    Topic

    danger - jeopardy - hazard - menace - peril

    Comment
    For "Gefahr" LEO offers a whole lot of different translations. My question: Is there any difference in the kind of danger these words describe?
    AuthorRaphy19 Feb 02, 09:46
    Comment
    Ich kann nur was zu hazards sagen: das Wort hazard wird oft im Zusammenhang mit Naturgefahren verwendet (natural hazards) und ist dann eng mit risk verbunden. Ich habe mich oft damit herumgeschlagen, den Unterschied zwischen hazard und risk einzugrenzen, und habe mich dann (für mich selbst) so geeinigt, dass
    mit hazard eher ein Ereignis gemeint ist, von dem dann eine Gefahr (und ein Risiko) ausgeht. Aber wie gesagt, das ist meine private Interpretation. Vielleicht hilft es trotzdem etwas.
    #1AuthorChristina19 Feb 02, 11:47
    Comment
    Wofür brauchst du das denn? Was willst du übersetzen?
    #2AuthorChristina19 Feb 02, 13:43
    Comment
    Die "Gefahr", die ich zu übersetzen hatte, war ganz einfach mit "danger" erledigt, aber an dieser Stelle bin ich - rein interessensmäßig - zur Frage gelangt, wo liegen die feinen Unterschiede für die anderen Ausdrücke, die auch Gefahr in weiteren Sinne bedeuten
    #3AuthorRaphy19 Feb 02, 14:39
    Comment
    You could try "www.onelook.com"
    #4Author19 Feb 02, 16:07
    Comment
    OAD:
    ***** danger - the possibility of suffering harm or injury; his life was in danger

    ***** hazard - 1. a danger or risk: the hazards of smoking
    [] a potential source of danger: a fire hazard | a health hazard

    ***** menace - a person or thing that is likely to cause harm; a threat or danger: a new initiative aimed at beating the menace of drugs | the snakes are a menace to farm animals
    []a threatening quality, tone, or atmosphere: he spoke the words with a hint of menace

    ***** peril - a serious and immediate danger: his family was in peril | a setback to the state could present a peril to the regime [] perils: the dangers or difficulties that arise from a particular situation or activity: she first witnessed the perils of pop stardom a decade ago

    ***** jeopardy - danger of loss, harm, or failure: Michael's job was not in jeopardy.

    ***** threat - a statement of an intention to inflict pain, injury, damage, or otherh ostile action against someone in retribution for something done or not done: members of her family have received death threats
    #5AuthorPeter20 Feb 02, 06:21
    Comment
    Meinem Gefühl nach ist 'jeopardy' eine eher mutwillig herbeigeführte Gefahr....
    #6AuthorUMW21 Feb 02, 14:58
    Comment
    online etymology dictionary sagt:
    c.1300, ioparde (13c. in Anglo-Fr.), from O.Fr. jeu parti, lit. "a divided game, game with even chances," from jeu "a game" (from L. jocus "jest") + parti, pp. of partir "to divide" (see part). Originally "a stratagem," sense of "danger, risk" is c.1374.
    #7Authoralban16 Feb 07, 13:43
    Comment
    Würde UMW zustimmen, ich hielt es auch für eine Art Risiko, leichtsinnig eingegangen.
    #8AuthorVH16 Feb 07, 14:29
    Comment
    Jeopardy ist vor allem die Bedrohung, die man nicht so leicht fassen kann. Bsw. von einem Stalker, der Frauen verfolgt oder nachts anruft. Das namenlose Grauen in Romanen von Stephen King hat auch diese Jeopardy-Qualität.In der angelsächsischen Spannungsliteratur gibt es ein ganzes Subgenre, das "Women in jeopardy" genannt wird. Auch Jodie Foster in "Das Schweigen der Lämmer" war "in jeopardy". Es ist keine akute Gefahr, kein "gegenwärtiger Angriff" wie die Juristen sagen, sondern eben die Bedrohung und es ist oft nicht klar, ob die Leute sich das nur einbilden. Gerade damit spielen auch diese Spannungsromane.
    #9AuthorWolfi26 Oct 07, 19:58
    Comment
    Tolkien benützt den literarischen Begriff 'peril' (lat. periculum) häufig, selten spricht er von 'danger'. In "Return of the King" wird nur einmal der Begriff 'jeopardy' benützt, und zwar kurz vor dem verzweifelt-tollkühnen Angriff auf das Black Gate, der die Entscheidungsschlacht herausfordern soll und den Aragorn nach einem Einwurf Imrahils, der den Angriff angesichts erdrückender Übermacht für irrwitzig hält, so kommentiert: "If this be jest, then it is too bitter for laughter. Nay, it is the last move in a great jeopardy, and for one side or the other it will bring the end of the game". Eine Art gigantischer Poker mit allen Elementen der Bedrohung, des höchsten Risikos und einem realen und imaginären Spiel mit den abgründigsten Urängsten, eine höchste Steigerung der Gefahr mit allen Elementen psychologischer und realer Kriegführung.
    #10AuthorSilmaril30 Aug 08, 10:47
    Comment
    DANGER AREA:
    Die Bedrohung ist bereits eingetreten. Die Schädigung hängt von meinem Verhalten ab.
    Ein Bereich in dem die Gefahr immer vorhanden ist. Es hängt immer von meinem Verhalten in dem Bereich ab, ob ich geschädigt werde oder nicht.

    Eine rotierende Kupplung ist eine Danger Area.
    Eine heiße Oberfläche ist eine Danger Area.
    Eine spannungsführende Oberfläche (elektr.) ist eine Danger Area


    HAZARD AREA:
    Die Bedrohung ist noch nicht eingetreten. Sich in diesem Gebiet aufzuhalten und geschädigt zu werden, ist ein Glücksspiel (Hasard-Spiel).
    Ein Bereich in dem die Gefahr eventuell vorhanden ist und es hängt dann eventuell von meinem Verhalten in dem Bereich ab, ob ich geschädigt werde oder nicht.

    Eine Erdgasflanschumgebung ist eine Hazard Area.
    Eine Druckbehälterumgebung ist eine Hazard Area.
    Ein Erdbebebengebiet ist eine Hazard Area.
    Ein Tornado Gebiet ist eine Hazard Area.
    Eine Behälterumgebung mit giftigem Gas ist eine Hazard Area.

    #11AuthorOvK18 Jan 10, 16:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt